К омментарии

вот если бы "вервиЁм" было написано
дык не надо и ударения
выделять...

:о)bg

PS
79 год... мы ещё рысаками были
у меня, к примеру, ещё тока дети родится начали

PPS
и ритм какой-то сбивчивый...
короче на восьмёру,
не больше...

Когда это он такое писал?

За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.

Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей,
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей.

Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых кровей в колесе,
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе,

Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.

17-18 марта 1931; 1935

Как всегда, отлично. Только здесь речь об Эроте именно. С конкретными деталями его принадлежностей. :)

С БУ
АЛ

Дата и время: 13.01.2008, 14:42:21

Прекрасные стихи, Лена. Свежо и убедительно. Геннадий

Наотмашь метко:
Я рифмую любовь с чем попало подряд.

А строка:
Я как будто молчу, даже если о чем-то кричу..

так перкликается со строками барда Семена Каца:
Я опять молчу, но разве ты не слышишь:
я тебе пою про тебя?


А вот фраза "без проблем" несколько сбивает общий "возвышенный" накал стихотворения. Желательно ее эвфемизировать.
С ув., коллега-музыкант, АР

Дата и время: 13.01.2008, 14:34:03

Лена, стихи замечательные. Обычно я не очень люблю туристические стихи, они зачастую полны описательства, что можно сделать в эссе, а у тебя получилось хорошо. Геннадий. Да, со старым Новым!
Вспомнил. Вернулся. Опечатка в слове пространвтво.

Дата и время: 13.01.2008, 14:27:39

Такая масса метафор! Прям, голова кружится.

Дата и время: 13.01.2008, 14:23:41

Верю! Очень убедительно передано настроение. Случилось, случилось!
Только в первой строфе царапает тавтология: "сыромятные шкурки" и "сырого снежка". Лучше бы этого избежать.
Удачи,
ю.с.

Дата и время: 13.01.2008, 13:06:08

Бесконечно хорошо!!!

Приветствую, Созерцатель! Рад был встретить. Подумай: "примстилось" - резко выпадает из ряда и выглядит искусственным. Удачи. С Новогодьем, Рождеством и Часом Вождения Козы!

Тема:
Дата и время: 13.01.2008, 10:26:51

Александр,

На Парсона Бинса

По лесу рыщет, а выдохся среди болот. Противоречие.

На Спунжа. Эпиграмма

Спунж хвастает, что он из всех селян
В себя вместит хоть пива океан.

Надо сказать: один из всех селян. Не то можно подумать, что Спунж вместит в себя пива океан, который вытек из всех селян:)

Пока писал, Сергей уже отметил то же самое, да еще с нужными вариантами!

С БУ
ВС

Геннадий, стих силен и по эмоциональному наполнению и по технике - понравилось. Мне стало интересно, а есть ли люди, нелюбившие никого, ни разу в жизни? Возможно ли такое? У души природа - любить ...
Спасибо! С теплом, Лена.

Тема:
Дата и время: 13.01.2008, 09:57:55

Два предложения-уточнения, Александр:
1. Бинс по ТОПЯМ рыщет...
2. Спунж хвастает: один из всех селян
В себя вместит он пива океан.
Успехов!
С БУ,
СШ

У Вас лечебные стихи, ну, например, как стакан свежего хорошего сока с утра!
Спасибо! :))

Дата и время: 13.01.2008, 09:51:33

Вот-вот! Помните: "У поэтов есть такой обычай - в круг сойдясь, оплевывать друг друга..."
Верно подмечено и чрезвычайно актуально!
Ю.С.

Дата и время: 13.01.2008, 09:34:31

Очень хорошее! Можно даже в детскую рубрику, а детям - самое лучшеее :))

Дата и время: 13.01.2008, 03:07:20

Чудесно.

Александр,

Вы поправили кое-что, но кое-что оставили как есть.

1. У Пола руки, чтобы шла работа
Иль для наживы? нет, но лишь для пота.
Как пахнут солевара рукавицы,
Так Пола – руки, не с чем им сравниться.

Неправильно построены фразы. Неудачный перевод.

2. На кухню двинул Том, хотя не мог
Представить, что свинью подложит рок;
Спит или служит Том, сбиваясь с ног,
Уже при деле, кто большой едок.

Вообще Вы эту эпиграмму не совсем поняли. Здесь двойная игра слов. Trenchers - это подносы. Trencher-man - едок (или прихлебатель). Но здесь скорее едок. Serving-man - слуга, a serving - тот, кто подаёт на стол, обслуживает по время еды. У Геррика параллели

Том подаёт подносы (с едой на стол) - shifts the Trenchers
Не хочет называться СЛУГОЙ - name of Serving man

Тот накрывает на стол (обслуживает процесс еды), кто является едоком. - He is a serving, who's a Trencherman.

Вот где двойная игра слов. её и надо показать. Вот в чём смысл и прелесть эпиграммы: примерно так

Том подаёт ЕДУ; но всё равно
СЛУГОЙ не хочет зваться он давно:
Служить или не служить ли Тому - но
ЕДОК себя ОБСЛУЖИТ всё равно.

3. Хранит их так, что лишь Зимой и Летом
Его увидишь в башмаки одетым.

Здесь снова не совсем так. Всё наоборот. Раш использует зиму и лето, чтобы сохранить обувь (то есть не надевает её). О чём и говорится в первых строках. Что он не носит башмаки "в сырую и снежную погоду" (это английская ЗИМА). И не носит их летом.

4. Насчёт меха лисы. Здесь действительно "лисий мех" ассоциируется с хитростью и коварностью. Никита хороший перевод сделал. Об этом можно прочесть у Шекспира.

......................Помпей

Эх, ничего-то на свете веселого не осталось. Были два лихоимца - сводник и ростовщик, - из них упразднили как раз самого веселого, а небось тому, кто похуже, закон разрешает теплую шубу носить. Да еще какую! Сверху лисий мех, а подбито овчиной, чтобы, значит, всем понятно было, что хитрость
над невинностью всегда возьмет верх!"
("Мера за меру", акт III, сцена 1)

С БУ
АЛ

И это очень удачные стихи. "Кричит в саду ночная птица -
Невыносимо быть одной,"!!! Геннадий

Отлично, Геннадий.

Владимир,

1. Для дам милы Амуровы доспехи,

Что имеется ввиду под "доспехами"? Амур - это голый (ну для скромности его украшали повязкой набедренной или в тунику полупрозрачную одевали) юноша.

2. Он – первый мастер в самохвальном цехе

его расцеловать за лётные успехи.

Это что у Вас - авиазавод по производству Амуров :)) Цеха, лётные успехи. Так нельзя.
Эти слова не подходят для Россетти.

С БУ
АЛ

Дата и время: 12.01.2008, 22:30:12

>Мы не ходили с эпохой в ногу,
А исходили строкой напрасной.

Скрижально, что тут скажешь!

Сергей,

Good things - это конечно в самом буквальном переводе (первое значение слов из словарей) "хорошие вещи", но не "лакомства" всё же. У слова Good - масса значений, как и у слова things. Здесь важен контекст и поэтический словарь Ваш. :)))

Good things - в данном контексте это "Всё то, что нас радует, что нам доставляет удовольствие." У Вас в принципе верный подстрочник. Но надо просто выразить красиво мысль Геррика. Не всякими там сластями и леденцами (это шуточный перевод, как я понял), а символически-обобщённо. Можно сказать даже философски. :)

Не так приятно нам то, что мы получаем закономерно, как то, что мы имеем благодаря случайности.

Вот и всё.

С БУ
АЛ

Дата и время: 12.01.2008, 22:24:03

Очень тепло и светло стало от прочтения стихов, уютно, и уходить не хочется. :) Это счастье - сидеть у огня, слушать треск поленьев, тиканье ходиков, вдыхать аромат антоновки... И пусть стихи о любви, а я вспомнила детство, когда ежедневно топили печку, и каждый раз завораживали пылающие дрова... Спасибо Вам!

Дата и время: 12.01.2008, 22:19:30

НЕВЕСОМЫЕ СЛЕДЫ...
Боже, как перекликается с тенью на меху
(www.poezia.ru/article.php?sid=27309)

Невероятно близкое, родное...

Дата и время: 12.01.2008, 22:14:25

Предлагаю другое название - На бреющем полете

Дата и время: 12.01.2008, 22:06:51

И текут смоляными слезами
щели глаз на немеющий рот.

Ну, метонимище! РОСКОШЬ!

Дата и время: 12.01.2008, 21:05:22

Поежилась даже:)

Вот эти места особо запомнились:

Тут не пташке-голубке пропасть —
пароходы корежит в затонах.
Этот холод как страсть
полыхает в лучах полуденных.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
На столетних скрипучих снегах
следья парные каменной птицы —
из-за мглы ледовитой границы
шла она на гранитных ногах...
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Сергей, может быть смысл такой:

Сказала ты - люблю! Проверю это так:
Так докажи! - тебе известно как!

:)

Дата и время: 12.01.2008, 21:03:00

В этом светлом стихотворении особенно яркая последняя строфа. Геннадий