Лена, стихи замечательные. Обычно я не очень люблю туристические стихи, они зачастую полны описательства, что можно сделать в эссе, а у тебя получилось хорошо. Геннадий. Да, со старым Новым!
Вспомнил. Вернулся. Опечатка в слове пространвтво.
Верю! Очень убедительно передано настроение. Случилось, случилось!
Только в первой строфе царапает тавтология: "сыромятные шкурки" и "сырого снежка". Лучше бы этого избежать.
Удачи,
ю.с.
Приветствую, Созерцатель! Рад был встретить. Подумай: "примстилось" - резко выпадает из ряда и выглядит искусственным. Удачи. С Новогодьем, Рождеством и Часом Вождения Козы!
Геннадий, стих силен и по эмоциональному наполнению и по технике - понравилось. Мне стало интересно, а есть ли люди, нелюбившие никого, ни разу в жизни? Возможно ли такое? У души природа - любить ...
Спасибо! С теплом, Лена.
Вы поправили кое-что, но кое-что оставили как есть.
1. У Пола руки, чтобы шла работа
Иль для наживы? нет, но лишь для пота.
Как пахнут солевара рукавицы,
Так Пола – руки, не с чем им сравниться.
Неправильно построены фразы. Неудачный перевод.
2. На кухню двинул Том, хотя не мог
Представить, что свинью подложит рок;
Спит или служит Том, сбиваясь с ног,
Уже при деле, кто большой едок.
Вообще Вы эту эпиграмму не совсем поняли. Здесь двойная игра слов. Trenchers - это подносы. Trencher-man - едок (или прихлебатель). Но здесь скорее едок. Serving-man - слуга, a serving - тот, кто подаёт на стол, обслуживает по время еды. У Геррика параллели
Том подаёт подносы (с едой на стол) - shifts the Trenchers
Не хочет называться СЛУГОЙ - name of Serving man
Тот накрывает на стол (обслуживает процесс еды), кто является едоком. - He is a serving, who's a Trencherman.
Вот где двойная игра слов. её и надо показать. Вот в чём смысл и прелесть эпиграммы: примерно так
Том подаёт ЕДУ; но всё равно
СЛУГОЙ не хочет зваться он давно:
Служить или не служить ли Тому - но
ЕДОК себя ОБСЛУЖИТ всё равно.
3. Хранит их так, что лишь Зимой и Летом
Его увидишь в башмаки одетым.
Здесь снова не совсем так. Всё наоборот. Раш использует зиму и лето, чтобы сохранить обувь (то есть не надевает её). О чём и говорится в первых строках. Что он не носит башмаки "в сырую и снежную погоду" (это английская ЗИМА). И не носит их летом.
4. Насчёт меха лисы. Здесь действительно "лисий мех" ассоциируется с хитростью и коварностью. Никита хороший перевод сделал. Об этом можно прочесть у Шекспира.
......................Помпей
Эх, ничего-то на свете веселого не осталось. Были два лихоимца - сводник и ростовщик, - из них упразднили как раз самого веселого, а небось тому, кто похуже, закон разрешает теплую шубу носить. Да еще какую! Сверху лисий мех, а подбито овчиной, чтобы, значит, всем понятно было, что хитрость
над невинностью всегда возьмет верх!"
("Мера за меру", акт III, сцена 1)
Good things - это конечно в самом буквальном переводе (первое значение слов из словарей) "хорошие вещи", но не "лакомства" всё же. У слова Good - масса значений, как и у слова things. Здесь важен контекст и поэтический словарь Ваш. :)))
Good things - в данном контексте это "Всё то, что нас радует, что нам доставляет удовольствие." У Вас в принципе верный подстрочник. Но надо просто выразить красиво мысль Геррика. Не всякими там сластями и леденцами (это шуточный перевод, как я понял), а символически-обобщённо. Можно сказать даже философски. :)
Не так приятно нам то, что мы получаем закономерно, как то, что мы имеем благодаря случайности.
Очень тепло и светло стало от прочтения стихов, уютно, и уходить не хочется. :) Это счастье - сидеть у огня, слушать треск поленьев, тиканье ходиков, вдыхать аромат антоновки... И пусть стихи о любви, а я вспомнила детство, когда ежедневно топили печку, и каждый раз завораживали пылающие дрова... Спасибо Вам!
Тут не пташке-голубке пропасть —
пароходы корежит в затонах.
Этот холод как страсть
полыхает в лучах полуденных.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
На столетних скрипучих снегах
следья парные каменной птицы —
из-за мглы ледовитой границы
шла она на гранитных ногах...
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
К омментарии
вот если бы "вервиЁм" было написано
дык не надо и ударения
выделять...
:о)bg
PS
79 год... мы ещё рысаками были
у меня, к примеру, ещё тока дети родится начали
PPS
и ритм какой-то сбивчивый...
короче на восьмёру,
не больше...
Когда это он такое писал?
За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.
Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей,
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей.
Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых кровей в колесе,
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе,
Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.
17-18 марта 1931; 1935
Как всегда, отлично. Только здесь речь об Эроте именно. С конкретными деталями его принадлежностей. :)
С БУ
АЛ
Прекрасные стихи, Лена. Свежо и убедительно. Геннадий
Наотмашь метко:
Я рифмую любовь с чем попало подряд.
А строка:
Я как будто молчу, даже если о чем-то кричу..
так перкликается со строками барда Семена Каца:
Я опять молчу, но разве ты не слышишь:
я тебе пою про тебя?
А вот фраза "без проблем" несколько сбивает общий "возвышенный" накал стихотворения. Желательно ее эвфемизировать.
С ув., коллега-музыкант, АР
Лена, стихи замечательные. Обычно я не очень люблю туристические стихи, они зачастую полны описательства, что можно сделать в эссе, а у тебя получилось хорошо. Геннадий. Да, со старым Новым!
Вспомнил. Вернулся. Опечатка в слове пространвтво.
Такая масса метафор! Прям, голова кружится.
Верю! Очень убедительно передано настроение. Случилось, случилось!
Только в первой строфе царапает тавтология: "сыромятные шкурки" и "сырого снежка". Лучше бы этого избежать.
Удачи,
ю.с.
Бесконечно хорошо!!!
Приветствую, Созерцатель! Рад был встретить. Подумай: "примстилось" - резко выпадает из ряда и выглядит искусственным. Удачи. С Новогодьем, Рождеством и Часом Вождения Козы!
Александр,
На Парсона Бинса
По лесу рыщет, а выдохся среди болот. Противоречие.
На Спунжа. Эпиграмма
Спунж хвастает, что он из всех селян
В себя вместит хоть пива океан.
Надо сказать: один из всех селян. Не то можно подумать, что Спунж вместит в себя пива океан, который вытек из всех селян:)
Пока писал, Сергей уже отметил то же самое, да еще с нужными вариантами!
С БУ
ВС
Геннадий, стих силен и по эмоциональному наполнению и по технике - понравилось. Мне стало интересно, а есть ли люди, нелюбившие никого, ни разу в жизни? Возможно ли такое? У души природа - любить ...
Спасибо! С теплом, Лена.
Два предложения-уточнения, Александр:
1. Бинс по ТОПЯМ рыщет...
2. Спунж хвастает: один из всех селян
В себя вместит он пива океан.
Успехов!
С БУ,
СШ
У Вас лечебные стихи, ну, например, как стакан свежего хорошего сока с утра!
Спасибо! :))
Вот-вот! Помните: "У поэтов есть такой обычай - в круг сойдясь, оплевывать друг друга..."
Верно подмечено и чрезвычайно актуально!
Ю.С.
Очень хорошее! Можно даже в детскую рубрику, а детям - самое лучшеее :))
Чудесно.
Александр,
Вы поправили кое-что, но кое-что оставили как есть.
1. У Пола руки, чтобы шла работа
Иль для наживы? нет, но лишь для пота.
Как пахнут солевара рукавицы,
Так Пола – руки, не с чем им сравниться.
Неправильно построены фразы. Неудачный перевод.
2. На кухню двинул Том, хотя не мог
Представить, что свинью подложит рок;
Спит или служит Том, сбиваясь с ног,
Уже при деле, кто большой едок.
Вообще Вы эту эпиграмму не совсем поняли. Здесь двойная игра слов. Trenchers - это подносы. Trencher-man - едок (или прихлебатель). Но здесь скорее едок. Serving-man - слуга, a serving - тот, кто подаёт на стол, обслуживает по время еды. У Геррика параллели
Том подаёт подносы (с едой на стол) - shifts the Trenchers
Не хочет называться СЛУГОЙ - name of Serving man
Тот накрывает на стол (обслуживает процесс еды), кто является едоком. - He is a serving, who's a Trencherman.
Вот где двойная игра слов. её и надо показать. Вот в чём смысл и прелесть эпиграммы: примерно так
Том подаёт ЕДУ; но всё равно
СЛУГОЙ не хочет зваться он давно:
Служить или не служить ли Тому - но
ЕДОК себя ОБСЛУЖИТ всё равно.
3. Хранит их так, что лишь Зимой и Летом
Его увидишь в башмаки одетым.
Здесь снова не совсем так. Всё наоборот. Раш использует зиму и лето, чтобы сохранить обувь (то есть не надевает её). О чём и говорится в первых строках. Что он не носит башмаки "в сырую и снежную погоду" (это английская ЗИМА). И не носит их летом.
4. Насчёт меха лисы. Здесь действительно "лисий мех" ассоциируется с хитростью и коварностью. Никита хороший перевод сделал. Об этом можно прочесть у Шекспира.
......................Помпей
Эх, ничего-то на свете веселого не осталось. Были два лихоимца - сводник и ростовщик, - из них упразднили как раз самого веселого, а небось тому, кто похуже, закон разрешает теплую шубу носить. Да еще какую! Сверху лисий мех, а подбито овчиной, чтобы, значит, всем понятно было, что хитрость
над невинностью всегда возьмет верх!"
("Мера за меру", акт III, сцена 1)
С БУ
АЛ
И это очень удачные стихи. "Кричит в саду ночная птица -
Невыносимо быть одной,"!!! Геннадий
Отлично, Геннадий.
Владимир,
1. Для дам милы Амуровы доспехи,
Что имеется ввиду под "доспехами"? Амур - это голый (ну для скромности его украшали повязкой набедренной или в тунику полупрозрачную одевали) юноша.
2. Он – первый мастер в самохвальном цехе
его расцеловать за лётные успехи.
Это что у Вас - авиазавод по производству Амуров :)) Цеха, лётные успехи. Так нельзя.
Эти слова не подходят для Россетти.
С БУ
АЛ
>Мы не ходили с эпохой в ногу,
А исходили строкой напрасной.
Скрижально, что тут скажешь!
Сергей,
Good things - это конечно в самом буквальном переводе (первое значение слов из словарей) "хорошие вещи", но не "лакомства" всё же. У слова Good - масса значений, как и у слова things. Здесь важен контекст и поэтический словарь Ваш. :)))
Good things - в данном контексте это "Всё то, что нас радует, что нам доставляет удовольствие." У Вас в принципе верный подстрочник. Но надо просто выразить красиво мысль Геррика. Не всякими там сластями и леденцами (это шуточный перевод, как я понял), а символически-обобщённо. Можно сказать даже философски. :)
Не так приятно нам то, что мы получаем закономерно, как то, что мы имеем благодаря случайности.
Вот и всё.
С БУ
АЛ
Очень тепло и светло стало от прочтения стихов, уютно, и уходить не хочется. :) Это счастье - сидеть у огня, слушать треск поленьев, тиканье ходиков, вдыхать аромат антоновки... И пусть стихи о любви, а я вспомнила детство, когда ежедневно топили печку, и каждый раз завораживали пылающие дрова... Спасибо Вам!
НЕВЕСОМЫЕ СЛЕДЫ...
Боже, как перекликается с тенью на меху
(www.poezia.ru/article.php?sid=27309)
Невероятно близкое, родное...
Предлагаю другое название - На бреющем полете
И текут смоляными слезами
щели глаз на немеющий рот.
Ну, метонимище! РОСКОШЬ!
Поежилась даже:)
Вот эти места особо запомнились:
Тут не пташке-голубке пропасть —
пароходы корежит в затонах.
Этот холод как страсть
полыхает в лучах полуденных.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
На столетних скрипучих снегах
следья парные каменной птицы —
из-за мглы ледовитой границы
шла она на гранитных ногах...
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Сергей, может быть смысл такой:
Сказала ты - люблю! Проверю это так:
Так докажи! - тебе известно как!
:)
В этом светлом стихотворении особенно яркая последняя строфа. Геннадий