И в стихах Ирины Фещенко Скворцовой (как, впрочем, и у многих других как поэтов, так и графоманов) легко найти строфу, что может сойти за отдельное стихотворение, образ.
Однако любой автор, записавший первые строчки стиха (текста) уже ведет определенную тему, от нее не может, не хочет уйти.
Замечание ее мне кажется верным, но и зряшным, поскольку мысли Ваши текли в одном, Вами выбранном направлении, и уверенны Вы были, что все от начала текста нужно Вам, идет к отвечающему его содержания и главной мысли окончанию.
Этот стишок, Сергей, по-моему, из чистых Герриковских «оборотней» - с какого края к нему по-русски подойти я с трудом представляю. Но virtue здесь очевидно не достоинство, а добродетель. И дело не в словаре. Virtue, как достоинство, это не dignity, как получается, если Ваш русский вариант обратно на английский перевести, а «качество, характеристика». Это – не полные синонимы.
В оригинале, по-моему, примерно следующее:
Каждый должен стараться преумножить свою добродетель:
Тот проживает две жизни, кто в первой своей жизни добродетелен.
Вот и разберись – вторая жизнь это обещание вечного блаженства для праведника, или намек на лицемерие и «двойную жизнь» святоши?
В принципе, если в Вашем стихе убрать «эту», и достоинство на добродетель заменить, уже что-то в этом духе может получиться, кмк :)
(Сын выкопал из Интернета новомодные имена для российских мальчиков:
Моргозедир – «мои родители голосуют за «Единую Россию»
Диктазан – «диктатура закона»
И вот это особенно понравилось:
Пухохопло – «Путин хороший, Ходорковский плохой» )
Александр, может Вы и так же, как я, этот стишок поняли, может – нет, из перевода это не ясно. Сложно выражена мысль, кмк. Тут, по-моему, в оригинале чистая дидактика. Напишу на случай свою версию – может, пригодится :)
Безумны – не ведающие,
Что их сроки проходят…
А мы, умом прозревающие
Границы Черной смерти,
Давайте жить радостно и радостью
Ублажать дух.
Сема, Вам стихи писать
Ежедневно надо.
Их ведь можно поглощать
Вместо шоколада.
Все тогда без дураков:
Врач зубной не нужен.
Наберу у Вас стихов
Детворе на ужин))))
Уважаемые коллеги! Прочел я перевод Валерия и дискуссию по этому поводу, и что-то сильные сомнения меня стали одолевать - передан ли смысл и интонация Герриковского стихотворения?
Ставлю на сайт свой перевод, как всегда скороспелый, но всё же посмотрите.
С уважением ко всем, ЛП
Сергей, я что-то не понял: откуда у Бриджит – один зуб, если на деле у ней ни одного не осталось? У Геррика говорится: «Было у Бриджит всего четыре зуба; два она выплюнула, остальные (два) вылетели с кашлем». Откуда один?
По мне, так (после переделки) всё становится более-менее на уровне. А резервы всегда есть...
Я тоже в субботу-воскресенье начал переводить Гвоздики (с конца):
Средь щёк Люсии вас
(В наряде девы сладкой)
Найду, - вы хоть сейчас
Со мной сыграйте в прятки.
Первый никак не получается. Там, кмк, во 2 строчке смешок: Не оставляйте никакого запаха (следа) позади вас. Это гвоздикам-то не оставлять!... Попробуй не оставить, когда он (запах) всё равно останется...:)
Я не смеялся - восхищался.
Писать стихи (имею в виду настоящие стихи, п о э з и ю) - надо иметь особый дар, подаренный природой. Если к тому же еще и
пародии, юмористические стихи - особый трижды.
У Вас, Марк Луцкий, он в полной мере есть.
Успехов и удач в творчестве.
С уважением,
Михаил Талесников,
USA
Если я тебя придумала... А ведь хочешь не только сначала, а всё время... Ой, как хорошо! Лукавая окраска глаз, настойчивая нежность и губ, и рук. Людочка, ты чудо! А рука срастётся, мы же так молоды! Твоя.
А это просто Беэр-Шева - первый дождичек, на улице, как в День Покаяния, и только потерявшаяся собака воет всю ночь, спрятавшись в колючих кустах.
Великолепное стихо!
Алексей, хорошее стихотворение. Не понравился только финал. Вместо "сгоревшей свечи" (что, согласись, банально) хочется чего-то, что поставило бы достойную точку (или многоточие?) в этом чУдном стихотворении.
Андрей.
Миша! Поздравляю с замечательной подборкой в "Флейте Европы"!
А я-то, дурак, читал тебя так мало, прости меня. Теперь всё прочитаю. Очень нравится.
Твой Саша.
сцены и кулис. Это не суть важно, но звучит лучше.
Что такое "драпри"? У Геррика "занавес, драпировка". Драпри - это русификация от draperie , что есть та же драпировка. В современных стихах может и хорошо. Он говорит что хочет плоти, а не занавеса, драпировок, закрывающих наготу. Ведь вначале речь о сцене и кулисах. Здесь общая театральная метафоричность принизывающая стих. Как и в том стихе о Лусии обрызганной росой. Помните ? :)) Драпри как-то современит.
К омментарии
Смешить гиппопотама - бред,
Но с каждым циклом - ярче бренд!
Великолепно, Сёма!
Витя
И он, хотя в трамвае неудобно,
В груди стрелу лелеет Купидона...
:)
И в стихах Ирины Фещенко Скворцовой (как, впрочем, и у многих других как поэтов, так и графоманов) легко найти строфу, что может сойти за отдельное стихотворение, образ.
Однако любой автор, записавший первые строчки стиха (текста) уже ведет определенную тему, от нее не может, не хочет уйти.
Замечание ее мне кажется верным, но и зряшным, поскольку мысли Ваши текли в одном, Вами выбранном направлении, и уверенны Вы были, что все от начала текста нужно Вам, идет к отвечающему его содержания и главной мысли окончанию.
С уважением,
Михаил Талесников,
USA
Этот стишок, Сергей, по-моему, из чистых Герриковских «оборотней» - с какого края к нему по-русски подойти я с трудом представляю. Но virtue здесь очевидно не достоинство, а добродетель. И дело не в словаре. Virtue, как достоинство, это не dignity, как получается, если Ваш русский вариант обратно на английский перевести, а «качество, характеристика». Это – не полные синонимы.
В оригинале, по-моему, примерно следующее:
Каждый должен стараться преумножить свою добродетель:
Тот проживает две жизни, кто в первой своей жизни добродетелен.
Вот и разберись – вторая жизнь это обещание вечного блаженства для праведника, или намек на лицемерие и «двойную жизнь» святоши?
В принципе, если в Вашем стихе убрать «эту», и достоинство на добродетель заменить, уже что-то в этом духе может получиться, кмк :)
:)
Хорошее имя – Грайф, Леонид…. Почти как «кайф» :)
(Сын выкопал из Интернета новомодные имена для российских мальчиков:
Моргозедир – «мои родители голосуют за «Единую Россию»
Диктазан – «диктатура закона»
И вот это особенно понравилось:
Пухохопло – «Путин хороший, Ходорковский плохой» )
:)
Александр, может Вы и так же, как я, этот стишок поняли, может – нет, из перевода это не ясно. Сложно выражена мысль, кмк. Тут, по-моему, в оригинале чистая дидактика. Напишу на случай свою версию – может, пригодится :)
Безумны – не ведающие,
Что их сроки проходят…
А мы, умом прозревающие
Границы Черной смерти,
Давайте жить радостно и радостью
Ублажать дух.
:)
Сема, Вам стихи писать
Ежедневно надо.
Их ведь можно поглощать
Вместо шоколада.
Все тогда без дураков:
Врач зубной не нужен.
Наберу у Вас стихов
Детворе на ужин))))
Уважаемые коллеги! Прочел я перевод Валерия и дискуссию по этому поводу, и что-то сильные сомнения меня стали одолевать - передан ли смысл и интонация Герриковского стихотворения?
Ставлю на сайт свой перевод, как всегда скороспелый, но всё же посмотрите.
С уважением ко всем, ЛП
Сергей, я что-то не понял: откуда у Бриджит – один зуб, если на деле у ней ни одного не осталось? У Геррика говорится: «Было у Бриджит всего четыре зуба; два она выплюнула, остальные (два) вылетели с кашлем». Откуда один?
:)
Люда! - без комментариев, Вы поймёте...
А.Д.
Рита, мой поклон! С теплом, Люда
Практически, всё здорово! На чуть-чуть послабее лисёнок и старичок - на чуть-чуть.
Нет, в Харькове, в Харькове, в Харькове только...
А и вправду, если мы во сне, то куда нырнули?
Вода, не вода, а воздух там точно не нужен.
И колокольчик!
По мне, так (после переделки) всё становится более-менее на уровне. А резервы всегда есть...
Я тоже в субботу-воскресенье начал переводить Гвоздики (с конца):
Средь щёк Люсии вас
(В наряде девы сладкой)
Найду, - вы хоть сейчас
Со мной сыграйте в прятки.
Первый никак не получается. Там, кмк, во 2 строчке смешок: Не оставляйте никакого запаха (следа) позади вас. Это гвоздикам-то не оставлять!... Попробуй не оставить, когда он (запах) всё равно останется...:)
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Людочка, прелесть!
Спасибо!
С теплом!
С любовью!
С уважением,
Сёма
Хочется что-то сказать, но, думаю, лучше – промолчать...
Слава Богу, что я не судья.
Опять что-то хочется сказать...
Отлично. А главное – хочется перечетать ещё...
С уважением, Андрей.
Я не смеялся - восхищался.
Писать стихи (имею в виду настоящие стихи, п о э з и ю) - надо иметь особый дар, подаренный природой. Если к тому же еще и
пародии, юмористические стихи - особый трижды.
У Вас, Марк Луцкий, он в полной мере есть.
Успехов и удач в творчестве.
С уважением,
Михаил Талесников,
USA
По накалу и напрягу - не то пред-, не то постинфарктно.
Это совершенное стихотворение, Рита. И не слова кроме.
Рита - перефразируя: это Ваш не последний вербальный шедевр. Геннадий
Если я тебя придумала... А ведь хочешь не только сначала, а всё время... Ой, как хорошо! Лукавая окраска глаз, настойчивая нежность и губ, и рук. Людочка, ты чудо! А рука срастётся, мы же так молоды! Твоя.
Кто-нить, плз, объясните мне, в чем смысл этого двустишия Геррика. Александры, Сергей?
Алексей, замечательное стихотворение в замечательный день рождения. Геннадий
А это просто Беэр-Шева - первый дождичек, на улице, как в День Покаяния, и только потерявшаяся собака воет всю ночь, спрятавшись в колючих кустах.
Великолепное стихо!
Алексей, хорошее стихотворение. Не понравился только финал. Вместо "сгоревшей свечи" (что, согласись, банально) хочется чего-то, что поставило бы достойную точку (или многоточие?) в этом чУдном стихотворении.
Андрей.
P.S. C днем рождения!
Сергей, у вас же с арифметикой все было в порядке, когда судили конкурсы! А тут 4-1-2=1. Про один зуб нельзя сказать - остальные.
Точнее сказать так:
Из четырёх зубов у Бри – один могу заметить -
Два выпали с плевком, от кашля выпал третий.
Размер здесь существенной роли не играет,кмк.
Успеха.
ЛП
Миша! Поздравляю с замечательной подборкой в "Флейте Европы"!
А я-то, дурак, читал тебя так мало, прости меня. Теперь всё прочитаю. Очень нравится.
Твой Саша.
Сергей,
сцены иЛь куЛис - звучит не очень Лучше
сцены и кулис. Это не суть важно, но звучит лучше.
Что такое "драпри"? У Геррика "занавес, драпировка". Драпри - это русификация от draperie , что есть та же драпировка. В современных стихах может и хорошо. Он говорит что хочет плоти, а не занавеса, драпировок, закрывающих наготу. Ведь вначале речь о сцене и кулисах. Здесь общая театральная метафоричность принизывающая стих. Как и в том стихе о Лусии обрызганной росой. Помните ? :)) Драпри как-то современит.
С БУ
АЛ