Можно частично согласиться и с Парамоновым, и с критиками: переводы с известными недостатками, но в качестве первого приближения могут быть приняты. В ожидании того кто превзойдет.
Что же до детских стихов, то к Маршаку у меня отношение особое. Мои первые самостоятельно прочитанные (и много раз перечитанные)книжки в 6-10 летнем возрасте - это как раз здоровый серый том избранного Маршака и том Есенина 1956 г. Других книжек, кроме первого советского 5-томника Бунина дядя, к которому меня привозили на лето во Львов, не держал (ах, зря он прятал от меня Бунина). Еще была отдельная иллюстрированная книжка того же Маршака "Быль-небылица". Помните:
"Шли пионеры вчетвером
В одно из воскресений...
Лакей господским был слугой,
А камергер вельможей.
Но тот, ребята, и другой -
Почти одно и тоже...
Ну что вы, дедушка,
Завод нельзя продать на рынке.
Завод - не ..., не комод,
Не шляпа, не ботинки..."
И так далее.
Можете не верить, но мне это тогда нравилось куда меньше, чем "Хороша была Танюша..." В Танюше была тайна, а у Маршака - жвачка. Мне сразу показалось, что пионер, не знающий, что завод можно продать, малость дебиловат. Тем не менее, читал Маршака - и про Сталинград (отстоим, а сверху "с" приписано - отстроим) и все остальное, вплоть до 12 месяцев.
На сегодняшний мой взгляд, при наличии Чуковского Маршак в данной весовой категории отдыхает
Выразительная картинка, ничего не скажешь. И увлеченность поэта, вдохновленного увиденным до беспамятства (стихописание иглой на запястье) - тоже выразительна.
Разрешите дополнить:
Тяга к парадокса - высшее проявление тяги к жизни.
Тяга к категориям - самоподготовка к смерти.
Категоризация парадоксов - интеллектуальная подготовка к самоубийству.
Парадоксализация категорий - вызов огня на се6я.
Ну зачем приводить перевод Маршака? Показать, что он плох :)) Тогда уж лучше привести те 50 или 60 переводов 66 сонета, которые есть в сети. Даже специальный сайт есть, где переводы 66 сонета размещены все имеющиеся на сегодняшний день. Это детская игра сейчас. Все переводят Шекспира и рядом перевод Маршака размещают, мол гляньте, а у меня не хуже. Потом начинают разбирать очередной 61 перевод. :))
Хорошо. Тепло. Органично. Особенно:
Лебединым теплым небом
Сирых странников укрыть.
А вот концовка несколько декларативна (при всей безусловной актуальности по смыслу).
Действительно, Парамонов ничего нового не сказал. Да, Маршака ругают все кому не лень. Мол, хороший у него Шекспир, но "огня и мощи нет, трагического звука нет. Маршак не способен быть ни грубым, ни непристойным; а без этого какой Шекспир? "
А кто из последующих переводчиков интересно, сделал настоящие адекватные переводы? Кто вложил туда мощь, огонь, трагизм и даже грубость, но на уровне подлинной поэзии, а не не в виде тех корявых подделок, называемых переводами Шеспира, которые расплодились за последние годы и заполнили Интернет и даже книжные полки. Все кому не лень переводят Шеспира и думают, что вносят что-то новое, создают шедевры. Но Маршак как был так и остался именно ПОЭТОМ. Да, у него Блейк детский, а не трагичный, да у него, Бёрнс не так грубоват как в оргинале. Но Маршак ПОЭТ, и Бёрнс к него ПОЭТ, и Блейк ПОЭТ. А другие переводчики не такие блестящие поэты, как Маршак, потому их переводы насыщенные грубостью (чрезмерной), трагичностью (ложной), огнём (искусственным) - не являются поэзией, а лишь хорошей версификацией. Прочёл одно, два стихотворения, и не хочется больше читать, потому как это не поэзия. Просто умелые стихи, но нет в них высокого таланта. Увы!
Критиковать Маршака стало модно. Но найдите ему замену в Шекспире, Блейке, Бёрнсе. Именно по качеству русского стиха. Нет никого. Может когда и появится, но пока всё на уровне лишь хорошей версификации, а иногда и плохой :)
Рита, жаль, что современные художники не ходят на сайты современных поэтов - уверена, Ваша "Бессонница" многих из них вдохновила бы на создание картин в духе Сальвадора Дали!
Думаю, и композиторы остались бы тоже не внакладе...
Рита, есть такой сайт - http://stihophone.ru/, где поэты могут размещать записи декламаций своих стихов. Почему бы не дать там Вашу "Бессонницу"?
С уважением -
Лариса.
Валерий, в Юпитере, мне кажется, лучше слово «подносить» - поменять (вот уж что для Юпитера уничижительно, так это – подносить :) Может «вручает» или еще как?
Начало «задаром – ничего» несколько напоминает вывеску. Мне кажется, чуть сентенциознее, да и каламбурнее было бы что-то вроде:
Нет дармовых даров: Юпитер нам
Свои дары вручает по делам.
В Счастливых – первый вариант лучше, стихотворно. Второй – точнее, но там не хватает важной оппозиции – нас много, а вечное блаженство достается немногим. Само словосочетание possess fields имеет коммерческую коннотацию – «быть владельцем, хозяином угодий» что и вносит, кмк, долю легкого житейского сарказма в библейские категории: мол, много нас тут ходит алчущих, но угодья вечного блаженства – в руках совсем немногих…
Розмарин – мне там не очень нравиться, что грядет гром, и теперь черед благоухать… т.е. эти два слова стилистически, кмк, вызывают ощущения коллизии, ее ждешь, а ее нет, оказывается это просто перечисление. Потом по примечанию, я так понял, что цветы к свадьбе золотили – и Геррик об этом и говорит примерно: Конец моим ухаживаниям, свадьба близка, раз вручаются перчатки, пора вам (цветы) покрываться позолотой. Что-нибудь вроде:
Перчатки к свадьбе вручены, и вам, цветки,
Вот-вот украсят позолотой лепестки.
Хорошее стихотворение. Если можно словами удержать воздух (осенний, зимний), то у Вас получилось.
Единственное замечание касается слова "катит". Обратите внимание, показалось мне, или на самом деле не то слово?
ГК
Привет, Вадим!
Глубокая песня получилась. Ленинградский метроном - ясное дело, наблюдение времен блокадного Ленинграда (чтобы радио точка была все время включена и готова к трансляции сообщения об очередной воздушной тревоге). Телевизор - примета сегодняшнего дня. Так и задумано?
Андрей Шаповалов
17.01.08
Киев
Привет, Вадим!
Мне понравилось. Узнался даже ресторан "КОРЮШКА". А вот насчет ангела в последней стадии рака - я, к сожалению не догнал. Прошу подсказки! (смайл)
Андрей Шаповалов
17.01.08
Киев
Конечно, в такой краткой форме очень трудно выразить основные мысли, но все же…
Кмк, со стрелой не очень четко.
Стрела обычно сердце не прожигает, она ранит. Если жжет, то прежде должна попасть в сердце (это действие опущено). Кроме того, стрела любви, врага иль рока, а Рок стрелы не пускает. Стрела рока? Впрочем, кто его знает?
Крю взял лук, и приносит столько мук? Луком не муки приносят, а им стреляют. Но в тексте наоборот: то не стрела меня ранила, а ты меня обидел, Крю.
Разлучены,
Мы всё ж недаром
Взываем к Ларам:
Здесь мы, шумны,
Вновь встретиться должны.
Шумны, встретиться должны? Или сначала встретимся, а потом пошумим? Впрочем, что еще тут вставить, кроме ШУМНЫ? Умны? Шальны? Хмельны? Вольны? Без вины? Не знаю.
Но там, вроде, о другом:
Мы расстались, и теперь больше не будем, как раньше, проводить время в обществе милых Лар.
В конце просто сказано: но, хотя мы разлучены, Крю увидит, что я всегда буду верить, и всегда любить его. А слова ”терплю, не изменю, оскорблю” придают несколько другую окраску чувств.
Вика, я как честный человек должен теперь высказаться, хотя ни Вы, ни Н.Я в моей защите не нуждаетесь. Стихо мне понравилось,но в данном случае мы не спорим, правда? Только я раскавычил первую строчку, а Вам бы посоветовал, закавычить, напротив. Мы же пишем не только для авторов сайта. :-}}} Не все узнают бесспорную цитату из О.Э. А Вам почему не по душе размер моего стишка? Он какой-то не русский, так англичан переводят. Но ритмы - они Божии, а вот на Вашу рифму и дальше - идальго надо брать патент, чтоб не украли. Всех Вам благ, а Ваши зоилы - прямые чухонцы :-))) Впрочем, для нынещней России это - серьезное политическое обвинение. :-{{{{{
Чуток устарело. Но медведь пойдет правильным путем! А насчет "кого Вы имели в виду" вспомнился анекдот из будней Германии 30-х годов:
Идет по улице бюргер и громко разговаривает сам с собой: "Идиот! Идиот! Ну, идиот!!" Внезапно на него налетают полицейские, скручивают руки за спиной и заталкивают в черный воронок.
- За что-о-о-о!!!
- Знаем, кого Вы имеете в виду!
К омментарии
Что ни открой, - не будешь узнан.-
Нет бога у десятой музы!
Не узнаем мы и ту собаку,
Что взяла впервые в руки палку!
:)
Браво, Миша!
Витя
Люда. я вернулся к твоему стихотворению. Если бы не было "экстаза" в нем, все было бы хорошо. Подписываюсь. Вот руку подожил на сердце - видно? Гена
Можно частично согласиться и с Парамоновым, и с критиками: переводы с известными недостатками, но в качестве первого приближения могут быть приняты. В ожидании того кто превзойдет.
Что же до детских стихов, то к Маршаку у меня отношение особое. Мои первые самостоятельно прочитанные (и много раз перечитанные)книжки в 6-10 летнем возрасте - это как раз здоровый серый том избранного Маршака и том Есенина 1956 г. Других книжек, кроме первого советского 5-томника Бунина дядя, к которому меня привозили на лето во Львов, не держал (ах, зря он прятал от меня Бунина). Еще была отдельная иллюстрированная книжка того же Маршака "Быль-небылица". Помните:
"Шли пионеры вчетвером
В одно из воскресений...
Лакей господским был слугой,
А камергер вельможей.
Но тот, ребята, и другой -
Почти одно и тоже...
Ну что вы, дедушка,
Завод нельзя продать на рынке.
Завод - не ..., не комод,
Не шляпа, не ботинки..."
И так далее.
Можете не верить, но мне это тогда нравилось куда меньше, чем "Хороша была Танюша..." В Танюше была тайна, а у Маршака - жвачка. Мне сразу показалось, что пионер, не знающий, что завод можно продать, малость дебиловат. Тем не менее, читал Маршака - и про Сталинград (отстоим, а сверху "с" приписано - отстроим) и все остальное, вплоть до 12 месяцев.
На сегодняшний мой взгляд, при наличии Чуковского Маршак в данной весовой категории отдыхает
На Рата
После "Рат уверяет" я бы поставил двоеточие: запятых и так много...:)
"Те, кОму в рёбра «знания вбивали»" - небольшой сбой ритма.
Как бархатцы стали жёлтыми
Вторая строчка по смыслу выглядит сомнительной: зачем ходили в нивы (для рифмы?)? почему "с горя"?
Остальное вроде бы нормально.
Успехов!
С БУ,
СШ
"Но я не плачу,
я никогда не плачу -
ведь у меня другие интэрэсы
и я смеюсь, я не могу иначе,
а почему?
Да потому что я родом из Одессы!"
:))
Люда, не переживайте, аппетит приходит во время еды!
Ваш
Л
Рита! Сколько Вы работали над эти венком? Очень уж хорошо выделан!
Но облачная пелена
Таинственней сетей Mоссада -
это НЕЧТО!
Выразительная картинка, ничего не скажешь. И увлеченность поэта, вдохновленного увиденным до беспамятства (стихописание иглой на запястье) - тоже выразительна.
Разрешите дополнить:
Тяга к парадокса - высшее проявление тяги к жизни.
Тяга к категориям - самоподготовка к смерти.
Категоризация парадоксов - интеллектуальная подготовка к самоубийству.
Парадоксализация категорий - вызов огня на се6я.
Ну зачем приводить перевод Маршака? Показать, что он плох :)) Тогда уж лучше привести те 50 или 60 переводов 66 сонета, которые есть в сети. Даже специальный сайт есть, где переводы 66 сонета размещены все имеющиеся на сегодняшний день. Это детская игра сейчас. Все переводят Шекспира и рядом перевод Маршака размещают, мол гляньте, а у меня не хуже. Потом начинают разбирать очередной 61 перевод. :))
Хорошо. Тепло. Органично. Особенно:
Лебединым теплым небом
Сирых странников укрыть.
А вот концовка несколько декларативна (при всей безусловной актуальности по смыслу).
Действительно, Парамонов ничего нового не сказал. Да, Маршака ругают все кому не лень. Мол, хороший у него Шекспир, но "огня и мощи нет, трагического звука нет. Маршак не способен быть ни грубым, ни непристойным; а без этого какой Шекспир? "
А кто из последующих переводчиков интересно, сделал настоящие адекватные переводы? Кто вложил туда мощь, огонь, трагизм и даже грубость, но на уровне подлинной поэзии, а не не в виде тех корявых подделок, называемых переводами Шеспира, которые расплодились за последние годы и заполнили Интернет и даже книжные полки. Все кому не лень переводят Шеспира и думают, что вносят что-то новое, создают шедевры. Но Маршак как был так и остался именно ПОЭТОМ. Да, у него Блейк детский, а не трагичный, да у него, Бёрнс не так грубоват как в оргинале. Но Маршак ПОЭТ, и Бёрнс к него ПОЭТ, и Блейк ПОЭТ. А другие переводчики не такие блестящие поэты, как Маршак, потому их переводы насыщенные грубостью (чрезмерной), трагичностью (ложной), огнём (искусственным) - не являются поэзией, а лишь хорошей версификацией. Прочёл одно, два стихотворения, и не хочется больше читать, потому как это не поэзия. Просто умелые стихи, но нет в них высокого таланта. Увы!
Критиковать Маршака стало модно. Но найдите ему замену в Шекспире, Блейке, Бёрнсе. Именно по качеству русского стиха. Нет никого. Может когда и появится, но пока всё на уровне лишь хорошей версификации, а иногда и плохой :)
Браво !!! (в смысле - ВЕНОК!!!)
:)
"До Мексики четыре мили..."
у меня вот до Азии 4 километра
:))
Эк... а стихи-то - какая удача бывают
а уж щастье...
:)
манжеты кончились?
Рита, жаль, что современные художники не ходят на сайты современных поэтов - уверена, Ваша "Бессонница" многих из них вдохновила бы на создание картин в духе Сальвадора Дали!
Думаю, и композиторы остались бы тоже не внакладе...
Рита, есть такой сайт - http://stihophone.ru/, где поэты могут размещать записи декламаций своих стихов. Почему бы не дать там Вашу "Бессонницу"?
С уважением -
Лариса.
С Новым годом, Миша! С новыми изобретениями в поэзии! Геннадий
Валерий, в Юпитере, мне кажется, лучше слово «подносить» - поменять (вот уж что для Юпитера уничижительно, так это – подносить :) Может «вручает» или еще как?
Начало «задаром – ничего» несколько напоминает вывеску. Мне кажется, чуть сентенциознее, да и каламбурнее было бы что-то вроде:
Нет дармовых даров: Юпитер нам
Свои дары вручает по делам.
В Счастливых – первый вариант лучше, стихотворно. Второй – точнее, но там не хватает важной оппозиции – нас много, а вечное блаженство достается немногим. Само словосочетание possess fields имеет коммерческую коннотацию – «быть владельцем, хозяином угодий» что и вносит, кмк, долю легкого житейского сарказма в библейские категории: мол, много нас тут ходит алчущих, но угодья вечного блаженства – в руках совсем немногих…
Розмарин – мне там не очень нравиться, что грядет гром, и теперь черед благоухать… т.е. эти два слова стилистически, кмк, вызывают ощущения коллизии, ее ждешь, а ее нет, оказывается это просто перечисление. Потом по примечанию, я так понял, что цветы к свадьбе золотили – и Геррик об этом и говорит примерно: Конец моим ухаживаниям, свадьба близка, раз вручаются перчатки, пора вам (цветы) покрываться позолотой. Что-нибудь вроде:
Перчатки к свадьбе вручены, и вам, цветки,
Вот-вот украсят позолотой лепестки.
С уважением,
Никита
Нет, Людочка! Стихи - не безделица. Когда они становятся безделицей, то перестают быть стихами. Вот так вот!
Хорошее стихотворение. Если можно словами удержать воздух (осенний, зимний), то у Вас получилось.
Единственное замечание касается слова "катит". Обратите внимание, показалось мне, или на самом деле не то слово?
ГК
хорошее...осеннее настроение:)
С удовольствием прочла!
Привет, Вадим!
Глубокая песня получилась. Ленинградский метроном - ясное дело, наблюдение времен блокадного Ленинграда (чтобы радио точка была все время включена и готова к трансляции сообщения об очередной воздушной тревоге). Телевизор - примета сегодняшнего дня. Так и задумано?
Андрей Шаповалов
17.01.08
Киев
Привет, Вадим!
Мне понравилось. Узнался даже ресторан "КОРЮШКА". А вот насчет ангела в последней стадии рака - я, к сожалению не догнал. Прошу подсказки! (смайл)
Андрей Шаповалов
17.01.08
Киев
Ты мастерством владеешь настоящим,
Что доказал нам с красноречьем вящим.
вкусен пирог, изготовленный вами, Сергей.
А хорош ли пирог луковый? Никогда не пробовал, но наверно хорош!
Что-то от вас давно ни слуху, ни духу?
С БУ
ВС
Александр,
Конечно, в такой краткой форме очень трудно выразить основные мысли, но все же…
Кмк, со стрелой не очень четко.
Стрела обычно сердце не прожигает, она ранит. Если жжет, то прежде должна попасть в сердце (это действие опущено). Кроме того, стрела любви, врага иль рока, а Рок стрелы не пускает. Стрела рока? Впрочем, кто его знает?
Крю взял лук, и приносит столько мук? Луком не муки приносят, а им стреляют. Но в тексте наоборот: то не стрела меня ранила, а ты меня обидел, Крю.
Разлучены,
Мы всё ж недаром
Взываем к Ларам:
Здесь мы, шумны,
Вновь встретиться должны.
Шумны, встретиться должны? Или сначала встретимся, а потом пошумим? Впрочем, что еще тут вставить, кроме ШУМНЫ? Умны? Шальны? Хмельны? Вольны? Без вины? Не знаю.
Но там, вроде, о другом:
Мы расстались, и теперь больше не будем, как раньше, проводить время в обществе милых Лар.
В конце просто сказано: но, хотя мы разлучены, Крю увидит, что я всегда буду верить, и всегда любить его. А слова ”терплю, не изменю, оскорблю” придают несколько другую окраску чувств.
Впрочем, смотри сам.
С БУ
ВС
Вика, я как честный человек должен теперь высказаться, хотя ни Вы, ни Н.Я в моей защите не нуждаетесь. Стихо мне понравилось,но в данном случае мы не спорим, правда? Только я раскавычил первую строчку, а Вам бы посоветовал, закавычить, напротив. Мы же пишем не только для авторов сайта. :-}}} Не все узнают бесспорную цитату из О.Э. А Вам почему не по душе размер моего стишка? Он какой-то не русский, так англичан переводят. Но ритмы - они Божии, а вот на Вашу рифму и дальше - идальго надо брать патент, чтоб не украли. Всех Вам благ, а Ваши зоилы - прямые чухонцы :-))) Впрочем, для нынещней России это - серьезное политическое обвинение. :-{{{{{
Странно, что Геннадий не обратил внимание на изысканность рифмы:и дальше - идальго. ОНа и смела и неожиданна! ЮА
Гляжу я в вазу
и не вижу ни аза.
"Протри глаза!" -
сказала ваза азу
в дымящихся обломках
ВАЗа.
Саша, полный окей! Геннадий
Чуток устарело. Но медведь пойдет правильным путем! А насчет "кого Вы имели в виду" вспомнился анекдот из будней Германии 30-х годов:
Идет по улице бюргер и громко разговаривает сам с собой: "Идиот! Идиот! Ну, идиот!!" Внезапно на него налетают полицейские, скручивают руки за спиной и заталкивают в черный воронок.
- За что-о-о-о!!!
- Знаем, кого Вы имеете в виду!