ПИРОГ С ЛУКОМ А LA ДЖЕФФРИ ЧОСЕР

Дата: 15-01-2008 | 00:19:12

МАРК КРИК

Из книги «СУП КАФКИ.
ПОЛНАЯ ИСТОРИЯ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В 14 РЕЦЕПТАХ»
(2006)

ПИРОГ С ЛУКОМ А LA ДЖЕФФРИ ЧОСЕР

225 г простого песочного теста
1 столовая ложка измельчённого свежего тимьяна
25 г сливочного масла
2 столовые ложки оливкового масла
8 луковиц, нарезанных тонкими кольцами
соль и черный перец
2 чайные ложки сахарного песка
по ј чайной ложки тертого мускатного ореха и молотого имбиря
2 яйца и 2 желтка
425 мл взбитых сливок
щепотка шафрана

Тут наш хозяин произнёс:

- Мы о рецептах сообща сейчас
Ещё один заслушаем рассказ.
Повествованья любит мастер Грэм
О рогоносцах, что известно всем.
Из Блумсбери суровая жена
За стол воссесть бестрепетно должна:
Поток её сознанья ценит Бог –
И за фруктовый наградит пирог.
А ну, школяр из Праги, книги – прочь!
Не до Овидия, да и невмочь:
Метаморфозы сами мы творим
На кухне – не чета любым другим.

Искусству Кулинарии доклады
Здесь посвящённые, мы делать рады:
Нам, христианам, полнят души наши
Они – а также чрева, блюда, чаши.
Акцизов сборщик! Разговор живой
Ты слушаешь, эль попивая свой.
Тебе черёд за круговой беседой:
Нам о любимом кушанье поведай.

И тот ответствовал: - Премного рад!

Тушить, варить и жарить я могу,
Но больше расположен к пирогу.
И се: рецепт я изложить намерен,
Любезный сердцу каждого, уверен.

Внемли же всяк моим речам:

Здесь начинается рецепт сборщика акцизов:

- Ты на доске, обсыпанной мукой,
Из теста раскатай потоньше слой.
Добавь тимьян, края подрежь ножом –
И на огне пеки, но небольшом.
В жаровне оба масла разогрей
Под плотной крышкой, дале поскорей
Колечки лука в масло побросай,
Всыпь соль и сахар – но не через край.
Накрой жаровню и огонь умерь,
Почаще лук помешивай теперь.
Сняв крышку, кипяти всё это смело -
Чтоб, загустев, подливка потемнела.
Потом сними с огня минут на пять,
Посыпь мускат, имбирь, вари опять.
Взбей два яйца, к ним два желтка добавь
И солью с перцем молотым приправь.
Нагрей с шафраном сливки (но чуть-чуть)
И с яйцами смешать их не забудь.
С подливкой луковой всю эту массу вместе
Столовой ложкой разровняй на тесте.
Печь - двадцать пять минут (примерный срок):
Пока не подрумянится пирог.

Хозяин рек: - Храни тебя Творец!
Ты высший предъявил нам образец.
Ты мастерством владеешь настоящим,
Что доказал нам с красноречьем вящим.
Хоть в кулинарной сфере, милый брат,
Известно было всё века назад,
Твоя запомнится потомкам лепта
Блестящим изложением рецепта:
К твоей таможне, что полна щедрот,
Паломниками потечёт народ.

Здесь оканчивается рецепт лондонского сборщика акцизов.

Перевод Сергея Сухарева
- В кн.: Крик Марк. Суп Кафки:
Полная история мировой литературы в 14 рецептах.
Спб.: Азбука-Классика, 2007. С.121-125.


From: Kafka's Soup:
A Complete History of World Literature in 14 Recipes
by Mark Crick

ONION TART А LA GEOFFREY CHAUCER

225g plain shortcrust pastry
1 tablespoon chopped fresh thyme
25g butter
2 tablespoons olive oil
8 onions, finely sliced
salt and black pepper
2 teaspoons caster sugar
ј teaspoon each of grated nutmeg and ground ginger
2 eggs, plus 2 egg yolks
425ml double cream
Large pinch of saffron strands

Then spake oure Host.
“Now have we heard from every each one
Of our fellowship with receipts to tell, but one.
Master Graham, as knoweth many a man,
Loves best tales of cuckoldry as he kan.
And thou, wyfe of Bloomesbury, long of face,
Right boldly hast thou taken thy place.
God knowes well thy stream of consciousnesse,
For every clafoutis may God you blesse.
And thou, clerke of Prague, put away thy bookes,
Tis no time for Ovid, our tales are for cookes.
Culinary are our metamorphoses,
From ingredients chaos, creators we.
And when such tellers as these turn their voices cleere,
To Ars Culinaria, as they have here,
Nourished are our Christian men`s souls,
But no less our bellies, our board and bowls.
And thou, sire of excise, who hath herkened these tales,
All the while taking note and drinking ale,
Telle us some merry dish, by your fay,
For `tis high time thou entreth in the play”.
“Gladly”, quoth he,
“Certe I can roaste and seethe and broille and frye,
But, as it thinketh me, nought can best a pie.
Therefore I will go tell, as well as ever I kan,
A receipt that will nourishe us, every man.
Now herkneth what I saye.

Here beginneth the Man at Excise`s receipt:
On a floured board roll pastry that it be thinne,
Casr thereto with thyme and line a deep tinne.
Trimme the edges neat with a cooke`s knyfe,
Then bake it blind at gasse mark fyve.
Melt the butter and oyle in an heavie panne,
Covered wiv a lidde, as knoweth every man.
Them adde onyons in slices fine ywrought,
And caste thereto sugar and salte.
Cover the panne and turn the heat down low,
Stirre every while, else the onyons stick to.
Remove the lidde and seethe for ten minutes mo,
That the sauce reducteth and darke growe.
Strewe thereto nutmeg grated, tho keep some by,
And grounde gyngere, and returne to the fyre.
Lightly beat the eggs and zolkes together.
And season wiv both salt and black pepper.
Heat the crиme till just warme with saffron rich,
Then adde the beaten eggs for to mix.
Spoon the onyon sauce into the pastry case,
Then pour egg and crиme custard into the base.
Bake in the oven for minutes xxv,
Till golden brown our tarte be”.
“Now”, quod our Host, “so God you blesse,
Ye have set an ensample for the rest,
Since ye so much knowen of that art,
And right well have you told us part.
Though in kitchen`s cunning there`s nought, dear brother,
That in olde tyme was not said by another,
In the way of telling your creation`s made,
For none shall remember you by your trade.
Thy customhouse stores much of strange beauty,
And in future with tales will pilgrims pay duty”.

Here endeth the receipt of the Exciseman of London.















Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 58401 от 15.01.2008

0 | 1 | 2940 | 17.11.2024. 19:34:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ты мастерством владеешь настоящим,
Что доказал нам с красноречьем вящим.

вкусен пирог, изготовленный вами, Сергей.
А хорош ли пирог луковый? Никогда не пробовал, но наверно хорош!

Что-то от вас давно ни слуху, ни духу?

С БУ
ВС