Великолепный стих, Сергей. Без кмк и т.п :) Единственно, Вы, наверное, хотели сказать не «упадая», а «ниспадая» - так чаще говорят о дожде, снеге, да и о росе можно…
"Переводенный в 1627 г. до Р. ХР. , и сохраненный г. Рамсеем".
До Р.Х.??? Ну и ну...
А что означает "сохранённый г.Рамсеем"?
В оригинале: "and set by Mr. Ro: Ramsey".
Значений у глагола "set" - множество (в том числе "одобрил" или "напечатал"), но куда девалось "Ro:"?
А загадочный Ramsey -
быть может, просто город в графстве Кембриджшир?
Anno -это латинское слово, означает в таком то году. Потому его надо или перевести на русский (в 1627 году) или оставить как у Геррика непереведённым. То есть так "Переведённый Anno 1627".
Приведу для лучшего толкования ссылку на оду Горация и подстрочник (правда дурной с точки зрения русского языка, как и многие подстрочники у нас :))) и немного неточный
У персов во времена Горация не было понятия "шаха". Был "царь Персов". Шах как титул появился в древнем Иране (Сасанидский Иран). Это у же позже. Но можно и оставить.
Ты – легкий челн, ты – Адрий страстный,
Эта строка не верна. Гораций пишет
'Quamquam sidere pulchrior
ille est, tu levior cortice et inprobo
iracundior Hadria,
tecum vivere amem, tecum obeam lubens.'
'Quamquam sidere pulchrior ille est - Хотя звезды прекраснее он
tu levior cortice - ты легче пробки. Это выражение имеет в латинском языке переносной смысл, как "ты легкомысленный".
et inprobo iracundior Hadria, - и непостоянный (неблагоприятный) как гневная (яростная) Адриа,
tecum vivere amem, tecum obeam lubens - с тобой жить хочу, с тобой умру с готовностью
Вот и Геррик переводит Горация очень точно (он прекрасный переводчик)
Ты явно легче пробки,
Жестокий (бурный, злобный) как Адриатическое море, всё же я
буду жить с тобой и с тобой умру.
Адриатическое море обычно называют Адриатикой (Адрий - не совсем привычный перевод ). Но даже если использовать название Адрий, то он не "страстный" (страстный - это человек, а не море). А "бурный", "злобный" и т.д. Это море.
for thee - в данном случае не "ради тебя", а "из-за тебя", то есть, когда ты умрёшь, тогда и я умру. Это традициооный мотив Горация о счастливых влюблённых (типа овидиевых Пирама и Фисбы), которые живут в любви и умирают в одно и тоже время.
Недавно я переводил послание Геррика брату Томасу. Там в конце та же мысль Горация.
Да, ни к чему здесь рифма типа "прекрасный-страстный". Стандартная она какая-то.
Мне на берегу Средиземного моря было очень приятно вспомнить урало-сибирские реки Исеть и Туру.
Спасибо за воспоминания!
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Семён, замечательная подборка!
Особо понравились: "ПРОВОЖАЯ ОСЕНЬ", "СКОЛЬКО ВЕСИТ ПИТОН?", "СОСУД ПОЛНЫЙ СВЕТА (загадка)" и "КАК ВСТРЕЧАЛИ ГОСТЕЙ"
По поводу мышки-книжки вспомнился Маршак:)
Тоже нетвердо помню, что означает рондо. Почитал - позавидовал: не удается мне никак в Коктебель рвануть. Впрочем, "позавидовал" - кажется, неуместно. Узнал откуда-то, что у Вас сердце крепко прихватило? Надеюсь, уже полегчало? С искренней симпатией.
Пошло. Не понимаю, почему выставлено на обсуждение: актуальность в чем? В тривиальности, видимо. Хотя, подумав, понимаю: много мнений собирает эта тема:)
Для женщины измена - не роман,
Не тривиальный адьюльтер: безмужних
И замужем не так уж мало дам,
К чему же спашивать тогда, чего им нужно?
Но - нет, спросите и, сдержав зевок,
Послушайте минуты три, не боле:
Для женщины измена - не порок:
Последний шанс найти себя на воле.
Володя! Даю самый редкий свой отзыв: "Это стихотворение было всегда". Я его не читаю - живу. Что с тобою было, целый год прошел? Здоров ли? Твое возвращение - подарок! Как ветер из юности. И ведь только уходить собралась...
Ольга, другая:)
"И навсегда для нас с тобой
Июльские недвижны Иды…
Пусть катит гибельный прибой
На древний берег Пропонтиды". - перечитывала много раз, и вослед: "напишу на песке полнолунный сонет о прибое..."
хорошо, но нет ли здесь некоторого противоречия?
Он сидел у ручья (наяву), и подошла к нему Диана (во сне), и
Зефир игривый у реки
Ласкал ей прядей завитки.
Впрочем, во сне ручей мог превратиться и в реку. Однако Диана была рядом с ним, а зефир у реки играл с ее прядями - некоторый разрыв в пространстве, а? Реку, наверно, надо убрать.
ПрогнАла: ударение должно быть в конце слова: прогналА. Может, лучше: Прочь прогнала? А Геррика убрать, и так ясно, что от первого лица.
Оксана, "с своей "- два "с"- избегать бы состыковок... Не только глазами (европейская традиция) читается текст, ушами слушается (традиция востока)... При четкости стихО - сглатывание звука особенно режет; в тексте есть спотыкания...- перечитайте вслух, отбейте... Вы же звукописью работаете.
- Соснору читаете? - Соснора, пиша - не сглатывал звук, не сбивался с ритма... Я Соснору читаю, мне многое у него нравится. (тут не очень Соснору С-Петербуржцы, как я заметила, любят).
Станислав, хорошо написал... и без надрыва...а - болево.
Вот, сочувствую - читая, переживаю. ... Узнала, что у Риты Бальминой отец ушел недавно, и тоже повесила о своем отце, может, ей полегче станет хоть чуток... И моего уже нет... Вот ведь взрослые все, а все равно дети - своих отцов. Пусть бы жили они и жили... Мой ушел в 45 лет, я уже старше...:((
"С Тобой я – в Духе – армянин".
Сергей Сергеевич, когда я встречалась с глубоким пониманием бед иного народа, умением выразить - глубину своего сострадания, разделения горя, через душу и весь организм пропущенного, как собственное, я всегда думала о стихотворении "Народу еврейскому" Бориса Алексеевича Чичибабина, и даже говорила с ним об этом удивительно глубоком ощущении в себе - общности жизни и смерти своей и не своей, взаимопроникновениях: тебя - в иное, иного - в тебя, этот круговорот человечности всегда меня ...перетряхивал и оживлял...- и вот у Вас прочитала по-Вашему пережитое и сказанное, и теперь это Ваше стихотворение тоже будет во мне жить - продолжением постижения опыта всеобщности Духа. Ваше стихотворение не просто хорошее стихотворение, это обучающее человека - человечности стихотворение. Помогающее человеку вочеловечиваться.
А другое стихотворение, я его тоже высоко оцениваю и помню, Чичибабинское,
http://www.israbard.net/israbard/songview.php?song_id=6303
Был бы я моложе - не такая б жалость:
Не на брачном ложе наша кровь смешалась.
Завтракал ты славой, ужинал белою.
Слёзной и кровавой запивал водою.
«Славу запретите, отнимите кровлю», -
Сказано при Тите пламенем и кровью.
Отлучилось семя от родного лона,
Помутилось племя ветхого Сиона.
Оборвались корни, отлетели кроны, -
Муки гетто, коль не казни да погромы.
Не с того ли Ротшильд, молодой н лютый,
Лихо заворочал золотой валютой ?
Застелила вьюга пеленою хрусткой
Комиссаров Духа - цвет Коммуны Русской.
Ничего, что нету надо лбами нимбов, -
Всех родней поэту те, кто здесь гоним был.
И не в худший день нам под стекло попала
Чаплина с Эйнштейном солнечная пара...
Не родись я Русью, не зовись а Борькой,
Не водись я с грустью золотой а горькой,
Не ночуй в канавах, счастьем обуянный,
Не войди я навек частью безымянной
В русские трясины, в пажити и в реки,
Я б хотел быть сыном матери-еврейки.
О, вдруг обнаружила, что текст, распечатанный по письму Бориса Алексеевича, не совпадает с приведенным выше - найденным в инете.
В самиздатской книжке, сделанной в Одессе Полиной Брейтер и Сашей Кантором тогда, когда Чичибабин дал подписку о нераспространении своих стихов, но присылал их в письмах... был вот такой текст:
"Был бы я моложе - не такая б жалость:
Не на брачном ложе наша кровь смешалась.
Завтракал ты славой, ужинал бедою.
Слёзной и кровавой запивал водою.
«Славу запретите, отнимите кровлю», -
Сказано при Тите пламенем и кровью.
Отлучилось семя от родного лона,
Помутилось племя ветхого Сиона.
Оборвались корни, отлетели кроны.
Казематы, тюрьмы, царские погромы...
Не с того ли Ротшильд, молодой н лютый,
Лихо заворочал золотой валютой ?
Не под холокостными пулями-ножами
пали в Палестине юноши мужами....
Погоди, а ну как повториться снова, -
или в смертных муках позабылось Слово,
потускнели страсти, опустились плечи,
ни земли, ни власти, ни высокой речи?
Не родись я Русью, не зовись я Борькой,
не водись я с грустью снеговой и горькой,
не ночуй в канавах, жизнью обуянный,
не войди навек частью безымянной
в русские трясины, в пажити и реки,
я б хотел быть сыном матери-еврейки".
(1948 год,
Разгар борьбы с космополитизмом).
Спасибо , Сергей Сергеевич, за Ваше сильное стихотворение, и за то, что Ваше стихотворение потянуло ниточку памяти - вспомнился Борис Алексеевич, спасибо. Мне посчастливилось знать и общаться... И у меня есть самиздатская книжка, одна из десяти /"Эрика", берущая 5 закладок:((/- выжившая после обыска...а шесть книг не пережили... были у людей отобраны. Когда Чичибабин выступал впервые после запрета ему на Слово - а было это в Москве, в библиотеке на Тверском бульваре (2.10.1987 год), устраивал вечер "Огонек", я передала эту книгу Борису Алексеевичу после слов, что его 15 лет не печатали. Ну, говорю, все равно - у Вас вышли книжки... Вас ПЕЧАТАЛИ в Одессе" И Он удивился, потому что - не знал об этом. И еще сказала, что - поскольку брали стихи из писем, то, может быть, виноваты перед Вами... Но не перед литературой русской.
Вот так вот пафосно... а он меня позвал, потому что на корешке было зелеными буквами подписано "Оля" и сказал - много лет Вас знаю, а не видел... Что, книжку для КГБ подписали? - так мы очно уже познакомились... А Борису Алексеевичу, что были сделаны эти книжки, мы в письмах не написали, чтобы не засвечивать... И они ходили по Одессе... И даже по Москве - моя затасканная, с нотными значками - Петр Старчик по этому экземпляру писал музыку на слова Чичибабина... И еще на книжке есть надписи:
и Бориса Алексеевича (2. 10. 87 год), и Ивана Драча (15.05. 89 год), который много сделал, чтобы восстановить Чичибабина в СП, а подписал он эту книжку, когда РУХ (общественное движение Украины) вышел из подполья, на конференции РУХа... Боже мой, целая жизнь прошла...
Ничего, что я рассказала...? Это Ваше стихотворение такой пласт памяти подняло...
С уважением,
Ольга.
К омментарии
А потому что вопреки острее, чем благодаря:) РаспоЯсавшийся. В.
Замечательному Поэту мой самый сердечный привет!
Спасибо!
:)))
Замечательное стихотворение!
Восторг!
Спасибо!
:)))
Браво!
Спасибо!
Самые наилучшие пожелания!
:)))
Великолепный стих, Сергей. Без кмк и т.п :) Единственно, Вы, наверное, хотели сказать не «упадая», а «ниспадая» - так чаще говорят о дожде, снеге, да и о росе можно…
С уважением,
Никита
:)
"Переводенный в 1627 г. до Р. ХР. , и сохраненный г. Рамсеем".
До Р.Х.??? Ну и ну...
А что означает "сохранённый г.Рамсеем"?
В оригинале: "and set by Mr. Ro: Ramsey".
Значений у глагола "set" - множество (в том числе "одобрил" или "напечатал"), но куда девалось "Ro:"?
А загадочный Ramsey -
быть может, просто город в графстве Кембриджшир?
Ах, Алеся, не глотай аспирин много и не ешь шоколяд - козлёночкой станешь
Ах, отстаньте, шалун, я глотаю шанель...
:)))
Всегда с Вами
ЛМ
Мы же с Вашими стихами
Малышами стали сами.)))
Валерий,
это стихотворение - перевод Оды Горация (III,9).
Anno -это латинское слово, означает в таком то году. Потому его надо или перевести на русский (в 1627 году) или оставить как у Геррика непереведённым. То есть так "Переведённый Anno 1627".
Приведу для лучшего толкования ссылку на оду Горация и подстрочник (правда дурной с точки зрения русского языка, как и многие подстрочники у нас :))) и немного неточный
http://www.russianplanet.ru/filolog/horatius/carmina/3_09.htm
У персов во времена Горация не было понятия "шаха". Был "царь Персов". Шах как титул появился в древнем Иране (Сасанидский Иран). Это у же позже. Но можно и оставить.
Ты – легкий челн, ты – Адрий страстный,
Эта строка не верна. Гораций пишет
'Quamquam sidere pulchrior
ille est, tu levior cortice et inprobo
iracundior Hadria,
tecum vivere amem, tecum obeam lubens.'
'Quamquam sidere pulchrior ille est - Хотя звезды прекраснее он
tu levior cortice - ты легче пробки. Это выражение имеет в латинском языке переносной смысл, как "ты легкомысленный".
et inprobo iracundior Hadria, - и непостоянный (неблагоприятный) как гневная (яростная) Адриа,
tecum vivere amem, tecum obeam lubens - с тобой жить хочу, с тобой умру с готовностью
Вот и Геррик переводит Горация очень точно (он прекрасный переводчик)
Ты явно легче пробки,
Жестокий (бурный, злобный) как Адриатическое море, всё же я
буду жить с тобой и с тобой умру.
Адриатическое море обычно называют Адриатикой (Адрий - не совсем привычный перевод ). Но даже если использовать название Адрий, то он не "страстный" (страстный - это человек, а не море). А "бурный", "злобный" и т.д. Это море.
for thee - в данном случае не "ради тебя", а "из-за тебя", то есть, когда ты умрёшь, тогда и я умру. Это традициооный мотив Горация о счастливых влюблённых (типа овидиевых Пирама и Фисбы), которые живут в любви и умирают в одно и тоже время.
Недавно я переводил послание Геррика брату Томасу. Там в конце та же мысль Горация.
Да, ни к чему здесь рифма типа "прекрасный-страстный". Стандартная она какая-то.
С БУ
АЛ
Мне на берегу Средиземного моря было очень приятно вспомнить урало-сибирские реки Исеть и Туру.
Спасибо за воспоминания!
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Семён, замечательная подборка!
Особо понравились: "ПРОВОЖАЯ ОСЕНЬ", "СКОЛЬКО ВЕСИТ ПИТОН?", "СОСУД ПОЛНЫЙ СВЕТА (загадка)" и "КАК ВСТРЕЧАЛИ ГОСТЕЙ"
По поводу мышки-книжки вспомнился Маршак:)
Тоже нетвердо помню, что означает рондо. Почитал - позавидовал: не удается мне никак в Коктебель рвануть. Впрочем, "позавидовал" - кажется, неуместно. Узнал откуда-то, что у Вас сердце крепко прихватило? Надеюсь, уже полегчало? С искренней симпатией.
Пошло. Не понимаю, почему выставлено на обсуждение: актуальность в чем? В тривиальности, видимо. Хотя, подумав, понимаю: много мнений собирает эта тема:)
Для женщины измена - не роман,
Не тривиальный адьюльтер: безмужних
И замужем не так уж мало дам,
К чему же спашивать тогда, чего им нужно?
Но - нет, спросите и, сдержав зевок,
Послушайте минуты три, не боле:
Для женщины измена - не порок:
Последний шанс найти себя на воле.
Молодец, Андрей! А приливы и отливы даже в реках наблюдаются - сто пудов :о)))
Владимир, замечательные стихи! Трогают душу. Геннадий
"Тоска твоего безответного крика
С библейских небес окликает меня.
Близка мне твоя бесприютность святая,
Покорность продутой навылет судьбе…
Вот только твоя говорливая стая
Не вспомнит уже никогда о тебе."
Мозолистые лица - очень точно. Я сам мучился над этим определением, но не нашёл. Мешали другие части того же тела.
Володя! Даю самый редкий свой отзыв: "Это стихотворение было всегда". Я его не читаю - живу. Что с тобою было, целый год прошел? Здоров ли? Твое возвращение - подарок! Как ветер из юности. И ведь только уходить собралась...
Ольга, другая:)
"И навсегда для нас с тобой
Июльские недвижны Иды…
Пусть катит гибельный прибой
На древний берег Пропонтиды". - перечитывала много раз, и вослед: "напишу на песке полнолунный сонет о прибое..."
"Даже если хмурый дождь
моросит,
Сами прыгают в ведро
караси"
Игорь, и строки у Вас как будто сами прыгают на сковородку:)
Что-то рыбки жареной захотелось:)
Александр,
хорошо, но нет ли здесь некоторого противоречия?
Он сидел у ручья (наяву), и подошла к нему Диана (во сне), и
Зефир игривый у реки
Ласкал ей прядей завитки.
Впрочем, во сне ручей мог превратиться и в реку. Однако Диана была рядом с ним, а зефир у реки играл с ее прядями - некоторый разрыв в пространстве, а? Реку, наверно, надо убрать.
ПрогнАла: ударение должно быть в конце слова: прогналА. Может, лучше: Прочь прогнала? А Геррика убрать, и так ясно, что от первого лица.
С БУ
ВС
Оксана, "с своей "- два "с"- избегать бы состыковок... Не только глазами (европейская традиция) читается текст, ушами слушается (традиция востока)... При четкости стихО - сглатывание звука особенно режет; в тексте есть спотыкания...- перечитайте вслух, отбейте... Вы же звукописью работаете.
- Соснору читаете? - Соснора, пиша - не сглатывал звук, не сбивался с ритма... Я Соснору читаю, мне многое у него нравится. (тут не очень Соснору С-Петербуржцы, как я заметила, любят).
Семён, прочитала восьмилетнему Олежке - понравились, про лампочку загадку отгадал со второго захода:))
Мне тоже понравились.
угу, Саша, настоящее. Очень! Красивое...
"И стайкою, наискосок, уходят запахи и звуки" :)) (Б. Ахмадулина).
Игорь, читала и радовалась. Понравилось.
...и в Израиль хочется.
Всего Вам счасливого!
Отличные стихи, Саша!... так и хочется сказать - пощади себя. Жестко пишешь (жестко живешь?..). Хорошо.
Давно не видела тебя - хочется встретиться.
Станислав, хорошо написал... и без надрыва...а - болево.
Вот, сочувствую - читая, переживаю. ... Узнала, что у Риты Бальминой отец ушел недавно, и тоже повесила о своем отце, может, ей полегче станет хоть чуток... И моего уже нет... Вот ведь взрослые все, а все равно дети - своих отцов. Пусть бы жили они и жили... Мой ушел в 45 лет, я уже старше...:((
"С Тобой я – в Духе – армянин".
Сергей Сергеевич, когда я встречалась с глубоким пониманием бед иного народа, умением выразить - глубину своего сострадания, разделения горя, через душу и весь организм пропущенного, как собственное, я всегда думала о стихотворении "Народу еврейскому" Бориса Алексеевича Чичибабина, и даже говорила с ним об этом удивительно глубоком ощущении в себе - общности жизни и смерти своей и не своей, взаимопроникновениях: тебя - в иное, иного - в тебя, этот круговорот человечности всегда меня ...перетряхивал и оживлял...- и вот у Вас прочитала по-Вашему пережитое и сказанное, и теперь это Ваше стихотворение тоже будет во мне жить - продолжением постижения опыта всеобщности Духа. Ваше стихотворение не просто хорошее стихотворение, это обучающее человека - человечности стихотворение. Помогающее человеку вочеловечиваться.
А другое стихотворение, я его тоже высоко оцениваю и помню, Чичибабинское,
http://www.israbard.net/israbard/songview.php?song_id=6303
Был бы я моложе - не такая б жалость:
Не на брачном ложе наша кровь смешалась.
Завтракал ты славой, ужинал белою.
Слёзной и кровавой запивал водою.
«Славу запретите, отнимите кровлю», -
Сказано при Тите пламенем и кровью.
Отлучилось семя от родного лона,
Помутилось племя ветхого Сиона.
Оборвались корни, отлетели кроны, -
Муки гетто, коль не казни да погромы.
Не с того ли Ротшильд, молодой н лютый,
Лихо заворочал золотой валютой ?
Застелила вьюга пеленою хрусткой
Комиссаров Духа - цвет Коммуны Русской.
Ничего, что нету надо лбами нимбов, -
Всех родней поэту те, кто здесь гоним был.
И не в худший день нам под стекло попала
Чаплина с Эйнштейном солнечная пара...
Не родись я Русью, не зовись а Борькой,
Не водись я с грустью золотой а горькой,
Не ночуй в канавах, счастьем обуянный,
Не войди я навек частью безымянной
В русские трясины, в пажити и в реки,
Я б хотел быть сыном матери-еврейки.
О, вдруг обнаружила, что текст, распечатанный по письму Бориса Алексеевича, не совпадает с приведенным выше - найденным в инете.
В самиздатской книжке, сделанной в Одессе Полиной Брейтер и Сашей Кантором тогда, когда Чичибабин дал подписку о нераспространении своих стихов, но присылал их в письмах... был вот такой текст:
"Был бы я моложе - не такая б жалость:
Не на брачном ложе наша кровь смешалась.
Завтракал ты славой, ужинал бедою.
Слёзной и кровавой запивал водою.
«Славу запретите, отнимите кровлю», -
Сказано при Тите пламенем и кровью.
Отлучилось семя от родного лона,
Помутилось племя ветхого Сиона.
Оборвались корни, отлетели кроны.
Казематы, тюрьмы, царские погромы...
Не с того ли Ротшильд, молодой н лютый,
Лихо заворочал золотой валютой ?
Не под холокостными пулями-ножами
пали в Палестине юноши мужами....
Погоди, а ну как повториться снова, -
или в смертных муках позабылось Слово,
потускнели страсти, опустились плечи,
ни земли, ни власти, ни высокой речи?
Не родись я Русью, не зовись я Борькой,
не водись я с грустью снеговой и горькой,
не ночуй в канавах, жизнью обуянный,
не войди навек частью безымянной
в русские трясины, в пажити и реки,
я б хотел быть сыном матери-еврейки".
(1948 год,
Разгар борьбы с космополитизмом).
Спасибо , Сергей Сергеевич, за Ваше сильное стихотворение, и за то, что Ваше стихотворение потянуло ниточку памяти - вспомнился Борис Алексеевич, спасибо. Мне посчастливилось знать и общаться... И у меня есть самиздатская книжка, одна из десяти /"Эрика", берущая 5 закладок:((/- выжившая после обыска...а шесть книг не пережили... были у людей отобраны. Когда Чичибабин выступал впервые после запрета ему на Слово - а было это в Москве, в библиотеке на Тверском бульваре (2.10.1987 год), устраивал вечер "Огонек", я передала эту книгу Борису Алексеевичу после слов, что его 15 лет не печатали. Ну, говорю, все равно - у Вас вышли книжки... Вас ПЕЧАТАЛИ в Одессе" И Он удивился, потому что - не знал об этом. И еще сказала, что - поскольку брали стихи из писем, то, может быть, виноваты перед Вами... Но не перед литературой русской.
Вот так вот пафосно... а он меня позвал, потому что на корешке было зелеными буквами подписано "Оля" и сказал - много лет Вас знаю, а не видел... Что, книжку для КГБ подписали? - так мы очно уже познакомились... А Борису Алексеевичу, что были сделаны эти книжки, мы в письмах не написали, чтобы не засвечивать... И они ходили по Одессе... И даже по Москве - моя затасканная, с нотными значками - Петр Старчик по этому экземпляру писал музыку на слова Чичибабина... И еще на книжке есть надписи:
и Бориса Алексеевича (2. 10. 87 год), и Ивана Драча (15.05. 89 год), который много сделал, чтобы восстановить Чичибабина в СП, а подписал он эту книжку, когда РУХ (общественное движение Украины) вышел из подполья, на конференции РУХа... Боже мой, целая жизнь прошла...
Ничего, что я рассказала...? Это Ваше стихотворение такой пласт памяти подняло...
С уважением,
Ольга.
Пою, как Розина графу Альмавиве: Продолжайте, я слушаю Вас...:)