Роберт Геррик. Нет удачи в любви. No Luck in Love. (1591 - 1674)

Дата: 08-08-2007 | 12:32:28

НЕТ УДАЧИ В ЛЮБВИ

Я люблю, но что, ответьте;
Мне по нраву те и эти;
Все красавицы на свете.

Но моя душа не рада:
Претерпевши муки ада,
Не нашел я ту, что надо.

Все теперь со мной иначе;
Нет, увы, в любви удачи:
Бедняку не стать богаче.



NO LUCK IN LOVE.
by Robert Herrick


I DO love I know not what,
Sometimes this and sometimes that ;
All conditions I aim at.

But, as luckless, I have yet
Many shrewd disasters met
To gain her whom I would get.

Therefore now I'll love no more
As I've doted heretofore :
He who must be, shall be poor.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 54694 от 08.08.2007

0 | 4 | 2277 | 25.12.2024. 17:38:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,

конечно и у Геррика простенькое стихотворение. Но глагольными рифмами его переводить, это совсем просто уж:) . И эти "то-что". Но никуда не годится. Простота не в простых рифмах, а в точности мысли, в идеальной форме, в лаконичности, в изяществе.
Настройся :))

С БУ
АЛ

Мне, Валерий, понравилась заключительная строфа. Два первых трехстишия, действительно, как заметил АЛ, простоваты по технике исполнения (для Вас уж точно :).

Большого смысла в подстрочниках я не вижу, но коли так повелось вокруг Герриков, дам и я свои соображения, если не против :)


I do love I know not what… Если восстановить прямой порядок слов в этой инверсии, получим I know not what I do love, что переводится, как «я не знаю, что (какой тип женщины) на самом деле люблю». По-моему, это не то же самое, что считалочно-загадочное «я люблю, чего не знаю» (в английском было бы I love what I know not :)

All conditions привычно переведенные Александром при помощи туманного «все» - скорее всего здесь в своем архаичном значении “all manners”, все нравы, все характеры, все виды, типы и т.п. Имеются в виду все типы женщин, а не абстрактно-философское «все».

shrewd disasters можно, конечно, перевести и как страшные беды, катастрофы. Но в контексте поисков подходящей дамы, стоит, кмк, вспомнить, что существительное shrew означает мегеру, а устоявшееся выражение “she(he) is a walking disaster (ходячее недоразумение, несчастье) говорит само за себя.

He who must be, shall be poor. Здесь poor вряд ли в значении несчастный, хотя игра слов, возможно, присутствует. Скорее – бедный именно в своем основном значении, т.е. безденежный. Тогда возникает довольно занятная аллегория-пуант, кмк, вполне в духе Геррика. Акцента на to be or not to be я здесь не вижу :). В английском стихосложении, как и в русском, значимые слова тяготеют к метрическому ударению, в данной же строке оба “be” безударные.

В виду вышесказанного – вариант подстрочника:


Невезение в любви

Я не знаю, что на самом деле люблю.
Иногда это, иногда то;
Бегаю за всеми подряд.

Увы, не везет мне,
До сих пор попадались одни мегеры,
Вместо той, которая мне подошла бы.

Значит, не стоит больше влюбляться,
Не стоит сходить с ума, как раньше,
Кому суждено быть бедным, тот не разбогатеет.



С уважением,
Никита

Валерий, претензий не имею... Молодец!
Успехов!
С БУ,
СШ

Я любить имею право
Всё, что слева, всё что справа,
И всё то, что мне по нраву.
и т.д.
:)