Дата: 08-08-2007 | 12:32:28
НЕТ УДАЧИ В ЛЮБВИ
Я люблю, но что, ответьте;
Мне по нраву те и эти;
Все красавицы на свете.
Но моя душа не рада:
Претерпевши муки ада,
Не нашел я ту, что надо.
Все теперь со мной иначе;
Нет, увы, в любви удачи:
Бедняку не стать богаче.
NO LUCK IN LOVE.
by Robert Herrick
I DO love I know not what,
Sometimes this and sometimes that ;
All conditions I aim at.
But, as luckless, I have yet
Many shrewd disasters met
To gain her whom I would get.
Therefore now I'll love no more
As I've doted heretofore :
He who must be, shall be poor.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 54694 от 08.08.2007
0 | 4 | 2266 | 17.11.2024. 18:36:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Нет удачи в любви. No Luck in Love. (1591 - 1674) Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 09-08-2007 | 02:42:46
Мне, Валерий, понравилась заключительная строфа. Два первых трехстишия, действительно, как заметил АЛ, простоваты по технике исполнения (для Вас уж точно :).
Большого смысла в подстрочниках я не вижу, но коли так повелось вокруг Герриков, дам и я свои соображения, если не против :)
I do love I know not what… Если восстановить прямой порядок слов в этой инверсии, получим I know not what I do love, что переводится, как «я не знаю, что (какой тип женщины) на самом деле люблю». По-моему, это не то же самое, что считалочно-загадочное «я люблю, чего не знаю» (в английском было бы I love what I know not :)
All conditions привычно переведенные Александром при помощи туманного «все» - скорее всего здесь в своем архаичном значении “all manners”, все нравы, все характеры, все виды, типы и т.п. Имеются в виду все типы женщин, а не абстрактно-философское «все».
shrewd disasters можно, конечно, перевести и как страшные беды, катастрофы. Но в контексте поисков подходящей дамы, стоит, кмк, вспомнить, что существительное shrew означает мегеру, а устоявшееся выражение “she(he) is a walking disaster (ходячее недоразумение, несчастье) говорит само за себя.
He who must be, shall be poor. Здесь poor вряд ли в значении несчастный, хотя игра слов, возможно, присутствует. Скорее – бедный именно в своем основном значении, т.е. безденежный. Тогда возникает довольно занятная аллегория-пуант, кмк, вполне в духе Геррика. Акцента на to be or not to be я здесь не вижу :). В английском стихосложении, как и в русском, значимые слова тяготеют к метрическому ударению, в данной же строке оба “be” безударные.
В виду вышесказанного – вариант подстрочника:
Невезение в любви
Я не знаю, что на самом деле люблю.
Иногда это, иногда то;
Бегаю за всеми подряд.
Увы, не везет мне,
До сих пор попадались одни мегеры,
Вместо той, которая мне подошла бы.
Значит, не стоит больше влюбляться,
Не стоит сходить с ума, как раньше,
Кому суждено быть бедным, тот не разбогатеет.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. Нет удачи в любви. No Luck in Love. (1591 - 1674) Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 29-11-2007 | 13:47:36
Валерий, претензий не имею... Молодец!
Успехов!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Нет удачи в любви. No Luck in Love. (1591 - 1674) Савин Валерий
Автор Виктор Калитин
Дата: 29-11-2007 | 16:07:40
Я любить имею право
Всё, что слева, всё что справа,
И всё то, что мне по нраву.
и т.д.
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. Нет удачи в любви. No Luck in Love. (1591 - 1674) Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-08-2007 | 22:00:18
Валерий,
конечно и у Геррика простенькое стихотворение. Но глагольными рифмами его переводить, это совсем просто уж:) . И эти "то-что". Но никуда не годится. Простота не в простых рифмах, а в точности мысли, в идеальной форме, в лаконичности, в изяществе.
Настройся :))
С БУ
АЛ