ну какая ВЕЩЬ - любовь. Ну не берите первое слово из словаря. посмотрите дальше. Там есть ещё одно верное определение thing -сущность. Любовь - это сущность.
тоже самое с feare, у Геррика просто смятение, страх, боязнь наполненое грустью и печалью.
Прежде Б чеМ Мы с ней сошлись,
Тяжёлая строка. Зачем переводить дословно. Найдите более плавные, чёткие приятные на слух сочетения слов, выражающих ту же мысль.
Пусть докажет лед в крови
Гибель для меня любви.
Правиьно надо "для меня гибельность любви", Не любовь гибнет *(а этоу Вас получается), а она является погибелью для Геррика.
Непонятна фраза "лёд в крови"? Так обычно говорят, когда человек холоден к любви, к страсти. Но Геррик не об этом пишет. Он говорит, что этот страх перед любовью, о котором он уже писал, доказывает также и то. что она является погибелью для него, фатальной.
to stand on end - стоять дыбом (о волосах). Так что Геррик не облысеет, у него волосы встанут дыбом об страха перед любовными муками и прочем.
Но коль ужас не прибьет
Пламя
Здесь речь идёт не о пожаротушении, где используется этот термин "прибить пламя", то есть уменьшить его так, что его практически не видно, но не потушить совсем.
Геррик говорит "погасить пламя", пламя любви. Это традиционный образ.
entrance - вы опять берёте первое значение и пишите "вход". Чего? Вы задумайтесь? entrance -имеет ещё значение - очаровывать, околдовывать.
Flames, which wo'd an entrance make - пламя, что могло бы меня околдовать.
И пуСть ЖЖет геена злая. Опять свистяще-шипящие звуки. И при чём здесь геенна. Огонь не злой, он очаровывает человека, приводит его в восторг. Именно этого и боится Геррик, когда восторг любви отвлечёт его от обычной жизни, от его привычек холостяка, и прочее. Лучше написать более точно
Что ж, тогда любви желаю,
Чтобы жить, в огне сгорая.
Вообщем, поработайте малость над смыслом и стилем. Пжжжалуста. :)) Стихотворение это лёгкое, ироничное, оно читаться должно на одном дыхании. А У Вас всё адские муки, и прочее. Серьёзно всё. А у Геррика нет. У него ироняи сквозит.
Ого, какие у вас, лозинских, тут страсти кипят нешуточные! Ваш Борхес хорош, Никита! Очень Борхес. Я их тех извращенцев. которые - о ужас! - любят его стихи больше его прозы - "...сад, помнаемый теперь стихами", "...и миг, когогда нас разлучает сон", и потрясающее "О Рае и Аде!". С теплом, Таня
1. вроде Вы ушли от "спаривания" людей, и оставили только у птиц. Но здесь у Геррика несколько другой, хотя и близкий смысл. Он недаром использует одно и тоже слово. couple - что означает и спаривание и брачный союз. Так вот, даже в книгах о природе, авторы стараются не писать, что птицы "спариваются" (ну может только в научных трактатах). А говорят о "брачных играх" птиц. Потому как птицы не только спариваются. Они создают после этого семью. Выводят птенцов.
Так вот слово couple - в средние века , да и в наше время означал больше именно БРАЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Супружеские пары на многих картинах часто называются COUPLE. Хотя иногда это просто ПАРА влюблённых. Посмотрите внимательно.
Здесь уместно вспомнить историю этого дня.
Одна легенда утверждает, что Валентин был священником, который служил в Риме в третьем веке. Когда император Клавдий II решил, что одинокий мужчина будет лучшим солдатом, чем тот, у кого дома остались жена и дети, он объявил противозаконным вступление в брак для молодых юношей – своих потенциальных воинов. Валентин, осуждая несправедливость решения, продолжал соединять любящие сердца по секрету. Когда его действия были обнаружены, Клавдий приказал казнить священника.
Видите, речь шла именно о браке, а не о просто о постели.
То есть изначально этот праздник связывался с браком, а не с прелююбодеянием. Прелюбодействоали на майском празнике, на святках, на празднике Робин Гуда. Но Валентинов день - это день чистой любви и брачного союза.
Здесь в переводе надо сохранить именно эту идею Геррика. Брачные игры птиц, брачные отношения в Валентинов день. Или просто идею, что птицы создают пары. И мне нужна пара. Здест в этом весь смак стихотворения. В одном слове имеющем разные значания :))
В Средние века народ во Франции и Англии верил, что 14 февраля – начало сезона брачных игр у птиц. Потому и речь идёт именно о птицах, а не о других животных.
2. Но по летанью их не разгадать
Говорят "по полёту птиц". Как авгуры гадали. "по летанью птиц" - не говорят. Хотя "ПО ПОлёту" звучит не очень здорово. Надо бы найти вариант и грамотный и звучащий :)) Или оставить грамотный вариант. :)
Андрей, сказали все неплохо. У меня защемило в области правых рёбер (я в прошлой жизни мужчина:) на словах
Бродя по Киеву, Казани,
Или осеннею Москвой
Они его давно узнали
С его несбыточной красой.
Можно бы придраться к рифме "Казани - узнали", но в Вашем случае выглядит намеренной сонорикой.
С уважением, ВШ.
Андрей, вот хороший образ:"Плывущий в небе, словно остров,
Небесный Иерусалим." А эта строчка "В его небесных переулках" -светлая перекличка с моими переулками созвездий в последнем стихотворении на сайте.
"Проблемно будет непоэтам
Проникнуть в Царствие Его." - Ему вахтера случайно не надо?! :)
Андрей, после прочтения стихотворения сразу начинаешь (ну я во всяком случае) размышлять на философские темы, на которые в принципе то и нет ответов. Но, в любом случае, сам процесс захватывает!
Корала
В словесной приманке – не манке, хоть каше,
Фактуру картона увидел я вдруг.
Кашне кашалота сей опус украшен,
И тем прибамбасом, что автор – мой друг.
Вот с тонну как выпью – и мелкою зыбью
Вольётся ручей в дифирамб голосов.
Но как ни стараюсь, десятку не выбью,
Останусь прорухой для уха new сов.
Это день бабочек-голубянок здесь, весной,
И с этими небесными хлопьями (спускающимися) вниз в смятении от сильного порыва ветра
здесь -- больше чистого цвета на лету,
чем цветы покажут не спеша в течение многих дней.
Но они – цветы, которые летают и едва не поют:
И теперь от того, что они выдержали порыв страсти,
Они лежат с закрытыми ветром (крыльями) и держатся там,
Где колёса только что бодро взрезали апрельскую лужу.
Леонид, обратите внимание на сквозную рифму.
"и не надо отстаивать свой вариант. Лучше переделайте."
%.))...
Здравствуйте, Татьяна, очень рад был случаю познакомиться с Вашей замечательной подборкой. Нечасто встречаю столь органичную лирику, исполненную с таким мастерством.
Заинтересовало меня поначалу, конечно, название :) Поверьте испанисту, Татьяна – надо убрать ‘no’ из эпиграфа: при таком порядке слов оно невозможно. Или поменять порядок слов на: ‘No volveras nunca mas’.
Еще раз – очень рад знакомству. Я к Вашим стихам точно буду теперь возвращаться :)
Holy-cake - это рождественский пирог, а не жертвенный. Геррик отдаёт его часть ларам, как обычно (он язычник немного :)))
Только вот "деля - моя" это такая бледненькая рифма на одну гласную. Как то уж просто для поэзии вообще. У Геррика Larr - peculiar. Намного оргинальней рифма. Побольше интересных рифм герриковских надо оставлять. Что-то похожее найти в русском поэтическом словаре. Тогда звучать стих лучше будет.
:)
....................."Еще вчерашний друг - уже не друг.
.........................И ничего в запасе, только детство".
Все поезда направлены туда,
Все травы и все звезды в этом крае,
Еще быстра днепровская вода
На краешке мальчишеского рая.
Ловитки, жмурки, прятки… Берег тих.
Мы веселей стрекоз и мошек разных.
И тех, кого, возможно, нет в живых,
Вновь приглашу к себе на этот праздник .
И постараюсь вспомнить имена,
На старом доме углем их озвучу.
Я верю, что жива еще стена,
Которую всегда
Обходят тучи.
Генадий, как Вам такой вариант?
Первые три строчки не показались.
С уважением.
1. Смысл в 287 верен. Фраза «Подобно доходам должны быть наши расходы» вообще не понятно что означает. Как могут расходы быть подобны доходу? Это разные вещи. Слово like относится не к доходам, а ко всему двустишию в целом.
Подобно тому, как доходу необходим наш расход (потребление) ;
Человеческое богатство (состояние) должно почитаться.
Я эту мысль и передал. Это у тебя не совсем верное прочтение.
2. 288 ты тоже неверно трактуешь.
При чём здесь скульптор. «Ты пишешь: Не тот творит Бога, кто делает его из камня или золота, а тот, кто молится ему (т.е. каменному или золотому идолу). Но ты слово one относишь к изображению Бога - золотому Божеству. А Геррик говорит о самом Боге. Геррик пишет
Кто творит Божество из золота или камня
Не создаёт Бога; лишь тот, кто молится Богу (одному-единственному).
Геррик отделяет создание изображения Божества из камня или золота, и молитвенное обращение к Богу. Не к созданному из камня и золота, а к тому, кто один, единственный, который одарит благодатью того, кто обращается к нему с молитвой. Ибо Бог – не изображение. Здесь скорее проявляется протестантизм Геррика, в отличие от католического богатого церемониала, создания каменных и даже золотых изображений Бога и святых. Может и язычество противопоставляется христианству. Но твоя трактовка в корне не верна. Моление идолам - не создание божественного. (А идолам также поклонялись, как и Богу христианскому). Здесь более глубокая мысль. Геррик фактически на стороне иконоборцев (течение в средневековой Европе) , которые считали, что поклоняться изображённому Богу не надо. Богу надо возносить хвалы и молитвы не изображая его.
Но надо точнее мысль передать согласен.
Из камня, злата Бога не создать -
Молись, и Он проявит благодать.
3. Согласен с твоим предложением. Так лучше. Я думал, чтобы правильно написать «Лицо у Снипа хрупкое, что …» и остаётся один слог для слова в один слог. Думал-думал, но то рифмы не подходят, то вторая строка не полностью влезает. Здесь очень сложная метафора.
Sneape has a face so brittle, that it breaks
Forth into blushes, whensoever he speaks.
Почему Геррик употребил слово brittle – хрупкое, ломкое, связав его с румянцем. Я думаю, что из-за использования слова breaks – ломать, крошить. Хотя здесь оборот breaks
Forth into blushes – внезапно начинает краснеть от стыда. Просто идёт игра слов brittle – breaks. Я отошёл немного от идеи Геррика,ибо на русском языке непонятна связь между хрупкостью лица и постоянно появляющимся румянцем. Я потому и написал «хрупкое на вид». Точный перевод был бы не совсем понятен. Хотя и сейчас не так ясно :) При чём хрупкость лица - при чём румянец стыдливый.
Спасибо, Игорь, дорогой! Неожиданно, но приятно. Трудно, но здорово. Люблю твои стихи, а когда ещё вновь и вновь по прочтении тянет вернуться к началу - вообще класс. И стоны выпи люблю, и уханье сов - не менее.
И капли: в них видится мир вверхтормашками.
Думаю, Гераклит тоже был бы доволен :)
К омментарии
Очень искреннее стихотворение.
И близкое всем...
Игорь, нахожусь под впечатлением "метафоры небытия". Вернулась к ней снова. Спасибо. С теплом, Люда
Александр, в тексте 288-го двустишия, по-моему, ошибка.
Наверное, надо "Из камня..."?
C теплом и симпатией,
Александр,
ну какая ВЕЩЬ - любовь. Ну не берите первое слово из словаря. посмотрите дальше. Там есть ещё одно верное определение thing -сущность. Любовь - это сущность.
тоже самое с feare, у Геррика просто смятение, страх, боязнь наполненое грустью и печалью.
Прежде Б чеМ Мы с ней сошлись,
Тяжёлая строка. Зачем переводить дословно. Найдите более плавные, чёткие приятные на слух сочетения слов, выражающих ту же мысль.
Пусть докажет лед в крови
Гибель для меня любви.
Правиьно надо "для меня гибельность любви", Не любовь гибнет *(а этоу Вас получается), а она является погибелью для Геррика.
Непонятна фраза "лёд в крови"? Так обычно говорят, когда человек холоден к любви, к страсти. Но Геррик не об этом пишет. Он говорит, что этот страх перед любовью, о котором он уже писал, доказывает также и то. что она является погибелью для него, фатальной.
to stand on end - стоять дыбом (о волосах). Так что Геррик не облысеет, у него волосы встанут дыбом об страха перед любовными муками и прочем.
Но коль ужас не прибьет
Пламя
Здесь речь идёт не о пожаротушении, где используется этот термин "прибить пламя", то есть уменьшить его так, что его практически не видно, но не потушить совсем.
Геррик говорит "погасить пламя", пламя любви. Это традиционный образ.
entrance - вы опять берёте первое значение и пишите "вход". Чего? Вы задумайтесь? entrance -имеет ещё значение - очаровывать, околдовывать.
Flames, which wo'd an entrance make - пламя, что могло бы меня околдовать.
И пуСть ЖЖет геена злая. Опять свистяще-шипящие звуки. И при чём здесь геенна. Огонь не злой, он очаровывает человека, приводит его в восторг. Именно этого и боится Геррик, когда восторг любви отвлечёт его от обычной жизни, от его привычек холостяка, и прочее. Лучше написать более точно
Что ж, тогда любви желаю,
Чтобы жить, в огне сгорая.
Вообщем, поработайте малость над смыслом и стилем. Пжжжалуста. :)) Стихотворение это лёгкое, ироничное, оно читаться должно на одном дыхании. А У Вас всё адские муки, и прочее. Серьёзно всё. А у Геррика нет. У него ироняи сквозит.
С БУ
АЛ
Никита, Ваша концовка мне показалась органичнее...
Т
Ого, какие у вас, лозинских, тут страсти кипят нешуточные! Ваш Борхес хорош, Никита! Очень Борхес. Я их тех извращенцев. которые - о ужас! - любят его стихи больше его прозы - "...сад, помнаемый теперь стихами", "...и миг, когогда нас разлучает сон", и потрясающее "О Рае и Аде!". С теплом, Таня
Сергей,
1. вроде Вы ушли от "спаривания" людей, и оставили только у птиц. Но здесь у Геррика несколько другой, хотя и близкий смысл. Он недаром использует одно и тоже слово. couple - что означает и спаривание и брачный союз. Так вот, даже в книгах о природе, авторы стараются не писать, что птицы "спариваются" (ну может только в научных трактатах). А говорят о "брачных играх" птиц. Потому как птицы не только спариваются. Они создают после этого семью. Выводят птенцов.
Так вот слово couple - в средние века , да и в наше время означал больше именно БРАЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Супружеские пары на многих картинах часто называются COUPLE. Хотя иногда это просто ПАРА влюблённых. Посмотрите внимательно.
http://www.artcyclopedia.com/scripts/tsearch.pl?t=couple&type=2
Здесь уместно вспомнить историю этого дня.
Одна легенда утверждает, что Валентин был священником, который служил в Риме в третьем веке. Когда император Клавдий II решил, что одинокий мужчина будет лучшим солдатом, чем тот, у кого дома остались жена и дети, он объявил противозаконным вступление в брак для молодых юношей – своих потенциальных воинов. Валентин, осуждая несправедливость решения, продолжал соединять любящие сердца по секрету. Когда его действия были обнаружены, Клавдий приказал казнить священника.
Видите, речь шла именно о браке, а не о просто о постели.
То есть изначально этот праздник связывался с браком, а не с прелююбодеянием. Прелюбодействоали на майском празнике, на святках, на празднике Робин Гуда. Но Валентинов день - это день чистой любви и брачного союза.
Здесь в переводе надо сохранить именно эту идею Геррика. Брачные игры птиц, брачные отношения в Валентинов день. Или просто идею, что птицы создают пары. И мне нужна пара. Здест в этом весь смак стихотворения. В одном слове имеющем разные значания :))
В Средние века народ во Франции и Англии верил, что 14 февраля – начало сезона брачных игр у птиц. Потому и речь идёт именно о птицах, а не о других животных.
2. Но по летанью их не разгадать
Говорят "по полёту птиц". Как авгуры гадали. "по летанью птиц" - не говорят. Хотя "ПО ПОлёту" звучит не очень здорово. Надо бы найти вариант и грамотный и звучащий :)) Или оставить грамотный вариант. :)
С БУ
АЛ
Андрей, сказали все неплохо. У меня защемило в области правых рёбер (я в прошлой жизни мужчина:) на словах
Бродя по Киеву, Казани,
Или осеннею Москвой
Они его давно узнали
С его несбыточной красой.
Можно бы придраться к рифме "Казани - узнали", но в Вашем случае выглядит намеренной сонорикой.
С уважением, ВШ.
Андрей, вот хороший образ:"Плывущий в небе, словно остров,
Небесный Иерусалим." А эта строчка "В его небесных переулках" -светлая перекличка с моими переулками созвездий в последнем стихотворении на сайте.
"Проблемно будет непоэтам
Проникнуть в Царствие Его." - Ему вахтера случайно не надо?! :)
Геннадий
Есть. Наример, у сего автора - все на сайте
Андрей, после прочтения стихотворения сразу начинаешь (ну я во всяком случае) размышлять на философские темы, на которые в принципе то и нет ответов. Но, в любом случае, сам процесс захватывает!
Корала
Гена, посмотри - лишний предлог в последней строке.
В словесной приманке – не манке, хоть каше,
Фактуру картона увидел я вдруг.
Кашне кашалота сей опус украшен,
И тем прибамбасом, что автор – мой друг.
Вот с тонну как выпью – и мелкою зыбью
Вольётся ручей в дифирамб голосов.
Но как ни стараюсь, десятку не выбью,
Останусь прорухой для уха new сов.
Сергей, еще один возможный вариант:
От юношей я слышу, от девиц,
Что в этот день - совокупленья птиц;
Но по полёту их не угадать,
Когда мне Валентиной обладать.
С уважением, ЛП
Это день бабочек-голубянок здесь, весной,
И с этими небесными хлопьями (спускающимися) вниз в смятении от сильного порыва ветра
здесь -- больше чистого цвета на лету,
чем цветы покажут не спеша в течение многих дней.
Но они – цветы, которые летают и едва не поют:
И теперь от того, что они выдержали порыв страсти,
Они лежат с закрытыми ветром (крыльями) и держатся там,
Где колёса только что бодро взрезали апрельскую лужу.
Леонид, обратите внимание на сквозную рифму.
"и не надо отстаивать свой вариант. Лучше переделайте."
%.))...
Как всегда превосходно, Семён!
"Власть - ловушка дьявола по дороге к Богу."
Гениальная строчка.
Геннадий
В фаворе ложь – метаморфоз.
Кто правит бал? Шуты и бесы.
Планета занята всерьез
Борьбой идей и интересов.
Людочка, я с тобой!
Держись, дорогая!
Всё будет хорошо!
:)))
Сергей, вероятно, "намолов"? С уважением, ВШ.
Здравствуйте, Татьяна, очень рад был случаю познакомиться с Вашей замечательной подборкой. Нечасто встречаю столь органичную лирику, исполненную с таким мастерством.
Заинтересовало меня поначалу, конечно, название :) Поверьте испанисту, Татьяна – надо убрать ‘no’ из эпиграфа: при таком порядке слов оно невозможно. Или поменять порядок слов на: ‘No volveras nunca mas’.
Еще раз – очень рад знакомству. Я к Вашим стихам точно буду теперь возвращаться :)
С уважением,
Никита
Я люблю короткие и ёмкие стихи. И более всего это:
И в капле, и в кашалотовом кашле
таится метафора небытия.
Самое ядро.
Игорь, а не кажется ли Вам, что "сроднистону" - это одно слово?:)
Сергей,
Holy-cake - это рождественский пирог, а не жертвенный. Геррик отдаёт его часть ларам, как обычно (он язычник немного :)))
Только вот "деля - моя" это такая бледненькая рифма на одну гласную. Как то уж просто для поэзии вообще. У Геррика Larr - peculiar. Намного оргинальней рифма. Побольше интересных рифм герриковских надо оставлять. Что-то похожее найти в русском поэтическом словаре. Тогда звучать стих лучше будет.
:)
С БУ
АЛ
Неожиданно. Не похоже на тебя. Удачи, Гена. ))
....................."Еще вчерашний друг - уже не друг.
.........................И ничего в запасе, только детство".
Все поезда направлены туда,
Все травы и все звезды в этом крае,
Еще быстра днепровская вода
На краешке мальчишеского рая.
Ловитки, жмурки, прятки… Берег тих.
Мы веселей стрекоз и мошек разных.
И тех, кого, возможно, нет в живых,
Вновь приглашу к себе на этот праздник .
И постараюсь вспомнить имена,
На старом доме углем их озвучу.
Я верю, что жива еще стена,
Которую всегда
Обходят тучи.
Генадий, как Вам такой вариант?
Первые три строчки не показались.
С уважением.
Гиппопотамом славно быть:
Семен стремится рассмешить)))
Эх, не довелось мне услышать кашалотовый кашель!.. ))
Валерий,
1. Смысл в 287 верен. Фраза «Подобно доходам должны быть наши расходы» вообще не понятно что означает. Как могут расходы быть подобны доходу? Это разные вещи. Слово like относится не к доходам, а ко всему двустишию в целом.
Подобно тому, как доходу необходим наш расход (потребление) ;
Человеческое богатство (состояние) должно почитаться.
Я эту мысль и передал. Это у тебя не совсем верное прочтение.
2. 288 ты тоже неверно трактуешь.
При чём здесь скульптор. «Ты пишешь: Не тот творит Бога, кто делает его из камня или золота, а тот, кто молится ему (т.е. каменному или золотому идолу). Но ты слово one относишь к изображению Бога - золотому Божеству. А Геррик говорит о самом Боге. Геррик пишет
Кто творит Божество из золота или камня
Не создаёт Бога; лишь тот, кто молится Богу (одному-единственному).
Геррик отделяет создание изображения Божества из камня или золота, и молитвенное обращение к Богу. Не к созданному из камня и золота, а к тому, кто один, единственный, который одарит благодатью того, кто обращается к нему с молитвой. Ибо Бог – не изображение. Здесь скорее проявляется протестантизм Геррика, в отличие от католического богатого церемониала, создания каменных и даже золотых изображений Бога и святых. Может и язычество противопоставляется христианству. Но твоя трактовка в корне не верна. Моление идолам - не создание божественного. (А идолам также поклонялись, как и Богу христианскому). Здесь более глубокая мысль. Геррик фактически на стороне иконоборцев (течение в средневековой Европе) , которые считали, что поклоняться изображённому Богу не надо. Богу надо возносить хвалы и молитвы не изображая его.
Но надо точнее мысль передать согласен.
Из камня, злата Бога не создать -
Молись, и Он проявит благодать.
3. Согласен с твоим предложением. Так лучше. Я думал, чтобы правильно написать «Лицо у Снипа хрупкое, что …» и остаётся один слог для слова в один слог. Думал-думал, но то рифмы не подходят, то вторая строка не полностью влезает. Здесь очень сложная метафора.
Sneape has a face so brittle, that it breaks
Forth into blushes, whensoever he speaks.
Почему Геррик употребил слово brittle – хрупкое, ломкое, связав его с румянцем. Я думаю, что из-за использования слова breaks – ломать, крошить. Хотя здесь оборот breaks
Forth into blushes – внезапно начинает краснеть от стыда. Просто идёт игра слов brittle – breaks. Я отошёл немного от идеи Геррика,ибо на русском языке непонятна связь между хрупкостью лица и постоянно появляющимся румянцем. Я потому и написал «хрупкое на вид». Точный перевод был бы не совсем понятен. Хотя и сейчас не так ясно :) При чём хрупкость лица - при чём румянец стыдливый.
С БУ
АЛ
А у меня претензии также и к музыке стиха, и в первую очередь к ритму - такое впечатление, что Вы ни разу не прочли подлинник вслух. DS
Спасибо, Игорь, дорогой! Неожиданно, но приятно. Трудно, но здорово. Люблю твои стихи, а когда ещё вновь и вновь по прочтении тянет вернуться к началу - вообще класс. И стоны выпи люблю, и уханье сов - не менее.
И капли: в них видится мир вверхтормашками.
Думаю, Гераклит тоже был бы доволен :)