К омментарии

Но у нас Гомера нет,
Где Зоила мрачный след?
Есль лишь местный "зоилёнок",
Мало у него силёнок,
Чтоб прославиться в веках.
А как хочется!!! Но, ах!

:)

Все четко.

С наступающим, Саша!

С Геннадием категорически несогласен!

Стихи интересные, но своеобразные.

Воздушное стихотворение с хорошей ритмикой и грустинкой.
С уважением, Корала

С Новым годом, Виктория! Стихи своеобразные, но интересные. Геннадий

Дата и время: 29.12.2007, 13:18:58

Роман, неплохой перевод, если бы не две словесные ошибки: ГРЯЗЬ на палубе и ЦИГАРКА, вместо трубки. Грязь явно ради рифмы, грязи на кораблях не бывает, палубу постоянно драят, а цигарка - это из лексикона революционных солдат 17-го года. Английские моряки курили только трубки.
Кроме того, вместо скучающих матросов, ловящих альбатросов забавы ради, у вас один скучающий матрос.

С уважением, ЛП

Интересно, что о транссексуалах скажет Леонид Малкин :-)

Дата и время: 29.12.2007, 11:18:46

Очень стильно и крепко.
У Гофмана реторты бьют,
У Гауфа полно гостей,
У Гоголя горилку пьют
И кормят клецками чертей.
Это лучшая строфа

Дата и время: 29.12.2007, 11:14:11

10!!!
Спасибо, Игорь!
Только вот: "Свою тихую веру лелея." - показалось"свОю, и, на мой взгляд, само слово это лишнее.
М.б.: "Веру тихую сердцем лелея", или : "Веру тихую словом лелея", или еще как-нибудь...
Возможно, я не права, простите. :)

Дата и время: 29.12.2007, 11:05:49

Виктория, замечательно!

Твори, балуясь? :)
ЛЛ

Дата и время: 29.12.2007, 10:53:24

Игорь, желаю в новом году новых путешествий!

Мне, старому рифмоплету и звуколюбу, такие вирши-вещи любы.
Вожьмем-ка мы, говорю я в сердце своем, всякикие смыслы и нанижем оные на шампуры созвучий.
Как разогрев мотора такие вещи очень впору. Жаль - умирают быстро.
Зады-задницы советуют тщательнее прорифмовать - так и надо поступить.

Дата и время: 29.12.2007, 09:15:09

Замечательно. Каждое слово на своем месте.

Дата и время: 29.12.2007, 09:08:46

Ольга, мне кажется, что в этом стихе есть три текста несвязанных , или недостаточно связанных, друг с другом.
Первая часть - очень образно, негативно окрашенное описание окраины, далее появляются воспоминания и , вдруг, невытекающее из предшествующего замечательное последнее четверостишие,
на появление которого должены работать, но не работают, как мне кажется, остальные части.

С наступающими праздниками.
P.S.
...хлеба дай, тепла и крова,
дай надежду на потом...

Дата и время: 29.12.2007, 08:55:44

Прочитал комментарий Г. Семенченко и решил предложить другой вариант, но прежде поздравить Вас с наступающим Новым годом.

Эту строчку у входа в Макдональдс жую,
э-ге-гей, Эгегейское море.

Автор Анс
Дата и время: 29.12.2007, 06:53:57

Умеете же Вы... обрадовать
:)
А если серьезно, в не устаю восхищаться Вашей точностью создания (передачи) эмоции - из каких-то, вроде и неуместных, обрывков, клочков складывается потрясающий пазл
:))

Автор Анс
Дата и время: 29.12.2007, 06:46:32

Хорошо-то как !
Только страшненько
:)
С Новым Годом, Оль !!

"Сладко, наверное сладко
задом вросшему в кадку
взращивать диогенность,
не замечая бренность ..."

Замечательный афоризм получился!

Еще раз - с Наступающим!
Спасибо за столь трогательное поздравление с днем рождения!
Лиза

Тема:
Дата и время: 29.12.2007, 04:45:24

Людочка, чудо!
Новогодний подарок!
Буду читать много раз!
Надеюсь, будет и в Топе и в Избранных!!!!!
Всего самого наилучшего!!!!!
Самые наилучшие пожелания любимому Поэту!!!!!
:)))

Дата и время: 29.12.2007, 03:40:39

Валерий, ages тут вряд ли старцы. У Геррика есть еще большое стихотворение His Аge, где ages однозначно = times. При этом THESE ages (times) это больше нынешнее и недавнее время. Это, кмк, несколько иначе определяет смысл сказанного Герриком. Я думаю там примерно так:
«Не думай о нынешнем времени с его грубыми песнями – о дубильщике-пердуне и переодетом короле Эдуарде (там не вонь дубильни, а дубильщик пукнул, когда его король на лошадь подсаживал :) ; о монахе заплясавшемся под дудку до смерти, о малютке (или малыше, но ни в коем случае не малышке) Робине Раше, о Томе Чипперфильде и (кмк) шепелявой Нэд, готовой душу продать за имбирный пряник (не настаиваю :); о летающих сардинах и скачущей плотве и всей этой толпе чудовищ от Тима Транделла (издателя баллад), порождение навозной кучи и фальшивых стихов (adulterous устар. = фальшивка, подмена) – не думай, что все это останется жить, а ты не дотянешь до конца времен. Нет, нет! Звездами тебе предначертано дожить до конца света, который обратится в прах вместе с тобой. «Чрезмерно же жаден до жизни тот, кто не захочет умереть, когда весь мир будет погибать вместе с ним» (цитата из Сенеки).

В начале, судя по комментарию из Гуттенберга – тоже аллюзия на Персея, и слова о рыбе, огне и специях, видимо, связаны с представлениями о римском способе готовить рыбу заворачивая в пропитанную бумагу, «для чего использовались и поэтические произведения» :).

Комментарий этот я помещу тут для уточнений, если что переврал.

С уважением,
Никита

ПС
Nor fear or spice or fish. Herrick is remembering Persius, i. 43: Nec scombros metuentia carmina, nec thus. To form the paper jacket or tunica which wrapt the mackerel in Roman cookery seems to have been the ultimate employment of many poems. Cp. Mart. III. l. 9; IV. lxxxvii. 8; and Catullus, XCV. 8.
The farting Tanner and familiar King. The ballad here alluded to is that of King Edward IV. and the tanner of Tamworth, printed in Prof. Child's collection. "The dancing friar tattered in the bush" of the next line is one of the heroes of the old ballad of The Fryar and the Boye, printed by Wynkyn de Worde, and included in the Appendix to Furnivall and Hales' edition of the Percy folio. The boy was the possessor of a "magic flute," and, having got the friar into a bush, made him dance there.
"Jack, as he piped, laughed among,
The Friar with briars was vilely stung,
He hopped wondrous high.
At last the Friar held up his hand
And said: I can no longer stand,
Oh! I shall dancing die."
"Those monstrous lies of little Robin Rush" is explained by Dr. Grosart as an allusion to "The Historie of Friar Rush, how he came to a House of Religion to seek a Service, and being entertained by the Prior was made First Cook, being full of pleasant Mirth and Delight for young people". Of "Tom Chipperfield and pretty lisping Ned" I can find nothing. "The flying Pilchard and the frisking Dace" probably belong to the fish monsters alluded to in the Tempest. In "Tim Trundell" Herrick seems for the sake of alliteration to have taken a liberty with the Christian name of a well-known ballad publisher.
He's greedy of his life. From Seneca, Thyestes, 884-85:—
Vitж est avidus quisquis non vult
Mundo secum pereunte mori.

Тема:
Дата и время: 29.12.2007, 03:07:50

Людочка, господи, как ты мужчину, да ещё величественно, чувствуешь? Непостижимо... Твоя В.

Дата и время: 29.12.2007, 00:11:12

Какой подарок Лизе! С Новым годом, Никита! Жаль, что я испанский только через итальянский и то музыкой...

Дима, мне настолько это интересно, просто Вы не представляете. Не знаю, грешная, насколько безупречен английский, но это прекрасно. И знаете как стихи Олега Прокофьева навевают звуки музыки отца...
Как-то неуловимо.

Андрей, спасибо за палочку с ноликом! Раз пообещала Геннадию в следующем году не кукситься и источать на студии счастье, придется выполнять! Happy-happy New Year!! :))

Добрый день.

Мы в зиме испокон,
Лишь поблазнит весна временами

Столько людей дали комментарии и никто не спросил о "поблазнит", что я засомневался, может есть такое слово?

Стих интересный, хотя есть подобие с "Холода, холода" Высоцкого. Есть также ассоциации с "Идет охота на волков" -
Лучше б нашим волкам
Разъяснили - нельзя за флажки!
.............
Не меня повлекут
По кровавому липкому снегу…

С уважением, Павел

Тема:
Дата и время: 28.12.2007, 21:17:38

Александр,

Читая, обратил внимание на следующее:

На Пригга

Прочны они иль нет, с дырой иль целы -
Уносит Пригг любые и всецело.

Целы-всецело – это однокоренная рифма, и лучше обойтись без нее. Кроме того, ВСЕЦЕЛО в этом контексте звучит, кмк, неловко и неточно. Ясно, что он уносит не частично, а целиком. В первом варианте мне нравилось слово ПОДЧИСТУЮ. Может, заменить Пригга на Роя?

Прочны ли, нет, новы или с дырой –
Все в дом свой тащит подчистую Рой.

На Луна

Его же совесть, признаём,

Читается так, что мы признаем его совесть. Надо бы сказать: следует признать. Алекс умудрился usurer использовать в другом значении (как и все двустишия).

На Скрю

Живя в дороге, Скрю бубнит проклятья:
Не может он возить с собою платья.

Здесь, кмк, пропал смысл. Скрю ругается, потому что не может ВОЗИТЬ с собой платья? А если бы возил, то не ругался бы? В оригинале понятно: Всякий раз меняя путь, он не может менять платье. Точнее было бы:

Меняя путь свой, Скрю бубнит проклятья:
Не может каждый раз менять он платье.

На Линнит

Здесь, вообще, непонятно, в чем соль. У Алекса соль есть, и очень много:)
КМК, он прав в трактовке: сладкое пение противопоставляется смрадному дыханию.

С БУ
ВС

...гудок пускает клочья пара
в вагон торопится еврей
супругу подгоняя: Сара,
ташчи мой чемодан
скорей...

:о)bg

Дата и время: 28.12.2007, 18:56:39

:)
Теперь надо бы тень с горки покатать
на лыжах.
:))
Марина, с наступающим Новым Годом!

Оля, стихи изумительные! Выделю хотя бы что-то:
"У высоток — гримаса лачугства,
У хибарок — ухмылка жилья."-
Чудо! Геннадий

Тема:
Дата и время: 28.12.2007, 18:48:34

Люда, прекрасные стихи. Не успеваю взять в охапку все хорошие места. Гена