Леночка, еще раз тебя со всеми праздниками! Стихотворение очень интересно именно авторским прикосновением к реальности. Этого не сочинишь, не прочувствовав. Спасибо. О строчке повторять не буду. Новых удач тебе. С любовью, твоя Люда
Владлен, признась сразу - к своему стыду, я до сих пор не знал слова "югенд" (знал только "гитлерюгенд"), поэтому при первом прочтении мало что понял. Пришлось заняться ликбезом. И только после этого до меня дошел иронический смысл стихотворения.
Спасибо Вам за пополнение моего словарного запаса.
С пожеланием успехов,
М.Л.
Дед в красной шубе, бородатый,
Придёт, зажжёт под ёлкой свечи!
Огонь их даже СТРАХ излечит
От сна, и он, расправит плечи,
И будет снег топтать, как вату,
В волшебном танце до заката,
Забыв про темноту и вьюгу,
И Смерть - старинную подругу,
И в ткань времён, идущих кругом,
Он впишет, Новой жизни, дату!
"Среди бумажных фигурок в Японии нет более известной, чем журавлик. И не случайно: для японцев журавль - птица священная, она символизирует счастье и радость."
а ещё древняя японская легенда рассказывает, что если сложить из бумаги тысячу журавликов, исполнится желание.
- Галина, сколько нам ещё стихов осталось написать до исполнения?
%.)..
Лена (уже после нашего разговора), ещё раз тебя поздравляю со всеми праздниками. Стихотворение очень хорошее, но строку с "вы ли" всё-таки, по-моему, надо заменить.
С уважением, или, как тут говорят, с теплом —
Саша
Лена, С Новым годом и Рождеством! Стихотворение хорошее, но я согласен с Алексием не только потому , что "вы ли" четко звучит, как "выли", а вот: "Не тех ли самых дней свидетельницы вы", далее частица "ли" дублируется в одной структурной части строки. И еще не вписываются в мое восприятие "волны стоп" и " храмов стаи". Концовка стихотворения впечатляет. Геннадий
Дорогой Олег! Безмерно рад видеть не только стихи, но даже твое имя на текущей ленте сайта. Поздравляю тебя с Новым годом и Рождеством! Здоровья тебе и силы духа, благополучия и вдохновения! Это стихотворение многомерно, это иной объем - объем поэзии: "цепкий воздух, его населённая тьма с насекомыми запахов, птицами звуков" ,"это тянется в небо часовня природы," и многое другое. Твой Геннадий
"...На беззимье и зиму в себе соберу..." Эта строчка из тех начал, из которых ткутся стихи, даже если до той поры и не знаешь, что из этого получится. Но что ПОЛУЧИТСЯ знаешь точно.
Привет, Олег!
И тебя с Рождеством и с пожеланиями внутренней светлой радости, какая посещает нас иногда, но чаще почему-то зимним солнечным утром после прошедшего накануне снегопада.
Галя, у этого стихотворения есть глубина - два, как минимум, плана. Можно обнаружить и третий. А его динамика такова, что к концу действительно возникает ощущение ускоряющегося движения и...остановки. Но крылья уже взметнулись и это создаёт ощущения внутреннего напряжения, невозможности сделать шаг и полететь.
У Зенона элейского есть апория "Ахилл и черепаха". Ахилл не в силах не только догнать черепаху, но даже шага не может ступить. Если отвлечься от математической и физической составляющих этой задачи, то саму ситуацию можно понять как движение не вовне, а внутрь себя и это бывает намного важнее всего прочего.
Успехов и с Рождеством!
И.К.
ты меня переплюнул. У меня дубильщик пукнул, а у тебя страж бздит. Лучше это слово поменять на БДИТ.
С Сергеем согласен: у тебя сначала пирог сбежал, а за ним вор.
Интересный стишок! Но 4 замечания:
1. Вор проскользнул через порог в ночь. Получается, что он был в доме, а выбежал в ночь, т.е. на улицу. Действительно хитрый вор!:)
2. Т.к. вор проскользнул через порог за ним (за пирогом), получается, что и пирог тоже проскользнул через порог - первым...
3. "Украв у стража, кто сидит"... Лучше, кмк, "что сидит".
4. "бздит" - не слишком ли грубовато?
Успехов!
И - с Рождеством!
С БУ,
СШ
Саша, едва ли все равно. А стихотворение хорошо сработано. Не поняла Мишу, который снимает полбалла за авторское своеобразие. Как по мне, это должно идти в плюс. Новых удач. Искренне, Люда
Марс, мне храбрости отмерь,
Ибо воин я теперь:
Пусть мой щит, мою броню,
В битве я не уроню.
Хуже нет позора мне,
Что быть может на войне.
Будешь добр к моей мольбе -
Волка* я пришлю тебе.
1. Эти строки у тебя выбились из размера. 6-стопный ямб у тебя. Это первое.
Наш праздник не удался. СИЛ. Да, никто не рад:
Качели не скрипят, и кубки не звенят;
Второе quintel -это общинный средневековый обряд. На вершине вертикального столба поворачивалась крестовина, на одном конце которой находилась широкая доска, и на другой - мешок с песком. Участвующий в обряде должен был ударить доску копьём, находясь под ней, и во время увернуться от падающего мешка.
Потому надо его просто и перевести как «квинтел» и внизу дать примечания. (Я так же сделал в переводе другого стихотворения Геррика. Можешь посмотреть.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=52552
2. Там с ней не встретимся мы никогда. – здесь цезура сместилась. Надо бы переделать.
3. Не дайте Пан и Палес вместе с ним
Продлиться им
«вместе с ним»? Кому это продлиться ? Кто зашифрован под словом С НИМ.
Если ты имеешь ввиду «вместе с ним» - вместе с Паном, то так не совсем верно строить предложение. «Не дайте Пан и Палес» - уже законченная мысль. И «вместе с ним» предполагает третий персонаж.
Не дай же Пан, и Палес вместе с ним,
Продлиться им.
Тогда будет правильней.
4. Любовь к тебе опять ее в края
Родные приведет;
Здесь ЕЁ – имеется ввиду Амариллис. Но в английском Her - это человек. А в русском ЕЁ – может быть и ЛЮБОВЬ, которая стоит в начале строки.
5. много слов ЛИШЬ
Способна с ними справиться лишь смерть.
Все это время мне лишь горевать;
Мусорное слово, как вставка, когда слога не хватает :) Лучше избавиться.
Сань, нравится – и сильно.
Как часто у тебя, Лиргерой – поживший и откровенный человек, умеющий объясниться просто, но выпукло. Угадывается жизненная точность.
И, как часто у тебя, такое впечатление, что именно чувства – первичны, а собственно поэзия – вторична. До прозаичности.
С удовольствием перечитывается!
Десятку не могу поставить, а девятка – маловата.
Уж больно ты, как автор, своеобразен…
Три последние строчки - великолепны!
К омментарии
Валера, Гена совершенно прав. Без двух последних строк концовка значительно глубже, философичней. С праздниками тебя! Новых удач. Искренне, Люда
Леночка, еще раз тебя со всеми праздниками! Стихотворение очень интересно именно авторским прикосновением к реальности. Этого не сочинишь, не прочувствовав. Спасибо. О строчке повторять не буду. Новых удач тебе. С любовью, твоя Люда
Галя, очень понравилось. Спасибо. Люда
и почувствуешь холод колючий в ключицах,
и нельзя проиграть будет эту войну...
С возвращением к Олегу!
Знаю, безмерно люблю эти стихи... а сейчас вот кажется... стихи эти - рождественские, созвучные Празднику...
это тянется в небо часовня природы,
всё смешав в непреложном порядке вещей…
Со Светлым Праздником тебя, Олежка, и с возвращением!!!!!!!!!!!!
И тебя, с Праздником, Олежка!
И с этой очередной победой над невидимым собой :0)
Очень рада тебе...
Oleg, s prazdnikom Rojdestva. Zamechatel'nye stihi.
Владлен, признась сразу - к своему стыду, я до сих пор не знал слова "югенд" (знал только "гитлерюгенд"), поэтому при первом прочтении мало что понял. Пришлось заняться ликбезом. И только после этого до меня дошел иронический смысл стихотворения.
Спасибо Вам за пополнение моего словарного запаса.
С пожеланием успехов,
М.Л.
Сергей,
Вот у Геррика есть стих ещё в NOBLE NUMBERS:
258. TO GOD, HIS GIFT.
As my little pot doth boil,
We will keep this level-coil,
That a wave and I will bring
To my God a heave-offering.
_Level-coil_, the old Christmas game of changing chairs; to "keep
level-coil" means to change about.
Здесь объясняется, что такое level-coil.
Успеха,
С БУ
АЛ
Дед в красной шубе, бородатый,
Придёт, зажжёт под ёлкой свечи!
Огонь их даже СТРАХ излечит
От сна, и он, расправит плечи,
И будет снег топтать, как вату,
В волшебном танце до заката,
Забыв про темноту и вьюгу,
И Смерть - старинную подругу,
И в ткань времён, идущих кругом,
Он впишет, Новой жизни, дату!
:)
"Среди бумажных фигурок в Японии нет более известной, чем журавлик. И не случайно: для японцев журавль - птица священная, она символизирует счастье и радость."
а ещё древняя японская легенда рассказывает, что если сложить из бумаги тысячу журавликов, исполнится желание.
- Галина, сколько нам ещё стихов осталось написать до исполнения?
%.)..
Te salutant!
С Праздником – возмужавшего и помудревшего! :)
Это подарок!
Смотри, чтобы временное не заслоняло вечное!
М.
Лена (уже после нашего разговора), ещё раз тебя поздравляю со всеми праздниками. Стихотворение очень хорошее, но строку с "вы ли" всё-таки, по-моему, надо заменить.
С уважением, или, как тут говорят, с теплом —
Саша
Галя, стихи замечательные своей внутренней энергией. Со всеми праздниками Вас! Геннадий
Лена, С Новым годом и Рождеством! Стихотворение хорошее, но я согласен с Алексием не только потому , что "вы ли" четко звучит, как "выли", а вот: "Не тех ли самых дней свидетельницы вы", далее частица "ли" дублируется в одной структурной части строки. И еще не вписываются в мое восприятие "волны стоп" и " храмов стаи". Концовка стихотворения впечатляет. Геннадий
Валера, замечательное стихотворение, но без последних двух строчек. С Новым годом тебя и с Рождеством! Геннадий
Олег, дорогой, с возвращением тебя и со светлым праздником Рождества Христова! А стихотворение - мудрое, светлое, задушевное...
Жму руку,
Володя
Дорогой Олег! Безмерно рад видеть не только стихи, но даже твое имя на текущей ленте сайта. Поздравляю тебя с Новым годом и Рождеством! Здоровья тебе и силы духа, благополучия и вдохновения! Это стихотворение многомерно, это иной объем - объем поэзии: "цепкий воздух, его населённая тьма с насекомыми запахов, птицами звуков" ,"это тянется в небо часовня природы," и многое другое. Твой Геннадий
Каждая строчка смакуется, видится, слышится, ощущается... густой снегопад, светлый от которого весело и счастливо душе! Спасибо, дорогой Олега!
С Рождеством тебя!!!
"Машина съела человека!"
А. Блок
"...На беззимье и зиму в себе соберу..." Эта строчка из тех начал, из которых ткутся стихи, даже если до той поры и не знаешь, что из этого получится. Но что ПОЛУЧИТСЯ знаешь точно.
Привет, Олег!
И тебя с Рождеством и с пожеланиями внутренней светлой радости, какая посещает нас иногда, но чаще почему-то зимним солнечным утром после прошедшего накануне снегопада.
Твой И.К.
Галя, у этого стихотворения есть глубина - два, как минимум, плана. Можно обнаружить и третий. А его динамика такова, что к концу действительно возникает ощущение ускоряющегося движения и...остановки. Но крылья уже взметнулись и это создаёт ощущения внутреннего напряжения, невозможности сделать шаг и полететь.
У Зенона элейского есть апория "Ахилл и черепаха". Ахилл не в силах не только догнать черепаху, но даже шага не может ступить. Если отвлечься от математической и физической составляющих этой задачи, то саму ситуацию можно понять как движение не вовне, а внутрь себя и это бывает намного важнее всего прочего.
Успехов и с Рождеством!
И.К.
Да, Александр,
ты меня переплюнул. У меня дубильщик пукнул, а у тебя страж бздит. Лучше это слово поменять на БДИТ.
С Сергеем согласен: у тебя сначала пирог сбежал, а за ним вор.
С БУ
ВС
Интересный стишок! Но 4 замечания:
1. Вор проскользнул через порог в ночь. Получается, что он был в доме, а выбежал в ночь, т.е. на улицу. Действительно хитрый вор!:)
2. Т.к. вор проскользнул через порог за ним (за пирогом), получается, что и пирог тоже проскользнул через порог - первым...
3. "Украв у стража, кто сидит"... Лучше, кмк, "что сидит".
4. "бздит" - не слишком ли грубовато?
Успехов!
И - с Рождеством!
С БУ,
СШ
Саша, едва ли все равно. А стихотворение хорошо сработано. Не поняла Мишу, который снимает полбалла за авторское своеобразие. Как по мне, это должно идти в плюс. Новых удач. Искренне, Люда
Александр,
у меня так сложилось. Может, пригодится:
Марс, мне храбрости отмерь,
Ибо воин я теперь:
Пусть мой щит, мою броню,
В битве я не уроню.
Хуже нет позора мне,
Что быть может на войне.
Будешь добр к моей мольбе -
Волка* я пришлю тебе.
Или хотя бы:
Ибо воин я сейчас:
Пусть мой щит (услышь молитвы)
и
Хуже нет позора мне,
Лучше пасть мне на войне.
С БУ
ВС
Валер,
Валерий,
1. Эти строки у тебя выбились из размера. 6-стопный ямб у тебя. Это первое.
Наш праздник не удался. СИЛ. Да, никто не рад:
Качели не скрипят, и кубки не звенят;
Второе quintel -это общинный средневековый обряд. На вершине вертикального столба поворачивалась крестовина, на одном конце которой находилась широкая доска, и на другой - мешок с песком. Участвующий в обряде должен был ударить доску копьём, находясь под ней, и во время увернуться от падающего мешка.
Потому надо его просто и перевести как «квинтел» и внизу дать примечания. (Я так же сделал в переводе другого стихотворения Геррика. Можешь посмотреть.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=52552
2. Там с ней не встретимся мы никогда. – здесь цезура сместилась. Надо бы переделать.
3. Не дайте Пан и Палес вместе с ним
Продлиться им
«вместе с ним»? Кому это продлиться ? Кто зашифрован под словом С НИМ.
Если ты имеешь ввиду «вместе с ним» - вместе с Паном, то так не совсем верно строить предложение. «Не дайте Пан и Палес» - уже законченная мысль. И «вместе с ним» предполагает третий персонаж.
Не дай же Пан, и Палес вместе с ним,
Продлиться им.
Тогда будет правильней.
4. Любовь к тебе опять ее в края
Родные приведет;
Здесь ЕЁ – имеется ввиду Амариллис. Но в английском Her - это человек. А в русском ЕЁ – может быть и ЛЮБОВЬ, которая стоит в начале строки.
5. много слов ЛИШЬ
Способна с ними справиться лишь смерть.
Все это время мне лишь горевать;
Мусорное слово, как вставка, когда слога не хватает :) Лучше избавиться.
С БУ
АЛ
Саша, не грусти! Всё будет хорошо! С Праздниками тебя! :)
Володя
Сань, нравится – и сильно.
Как часто у тебя, Лиргерой – поживший и откровенный человек, умеющий объясниться просто, но выпукло. Угадывается жизненная точность.
И, как часто у тебя, такое впечатление, что именно чувства – первичны, а собственно поэзия – вторична. До прозаичности.
С удовольствием перечитывается!
Десятку не могу поставить, а девятка – маловата.
Уж больно ты, как автор, своеобразен…
Три последние строчки - великолепны!
Дорогой Николай! Позвольте здесь поздравить Вас с Праздниками и с Днём рождения! Желаю здоровья и творческих удач!
С уважением.
Владимир