Новалис, Жизнь рудокопа


Владеть планетой волен
Лишь повелитель руд,
Кого глубины штолен
Хранят от внешних смут.

Кто каждой скальной жилы
Изведал тайный строй,
Выкладывая силы
В подземной мастерской.

С земной чудесной бездной
Навеки связан он,
Он как жених с любезной,
С землею обручен.

Он грезит утоленьем,
И муки не страшась,
И потом и терпеньем
Скрепляет эту связь.

Преданье дней нетленных,
Ушедших в глубь времен,
Из уст земли блаженных
Выслушивает он.

Святое дуновенье
Вокруг его чела,
И в каменной геенне
Ночь для него светла.

Все для него живое,
Везде его страна.
Так воздает с лихвою
За труд ему она.

Бегут послушно воды,
С его желаньем в лад,
И каменные своды
Свой отворяют клад.

Он добывает злато
И зерна хрусталя.
Чтоб искрилась богато
Корона короля.

Идет его нажива
Для высшего двора,
Но он живет счастливо,
Не накопив добра.

Он дел и мыслей черных
Чурается один,
Глубин и высей горных
Веселый властелин.





Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 60346 от 26.03.2008

0 | 1 | 2357 | 18.12.2024. 21:54:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вячеславу Куприянову
Получается забавная перекличка с моим переводом из О'Шонесси
"Горняк". Перекличка, правда, не у нас с Вами, а у Новалиса и
О'Шонесси.
ВК