Дата: 26-03-2008 | 12:27:28
Владеть планетой волен
Лишь повелитель руд,
Кого глубины штолен
Хранят от внешних смут.
Кто каждой скальной жилы
Изведал тайный строй,
Выкладывая силы
В подземной мастерской.
С земной чудесной бездной
Навеки связан он,
Он как жених с любезной,
С землею обручен.
Он грезит утоленьем,
И муки не страшась,
И потом и терпеньем
Скрепляет эту связь.
Преданье дней нетленных,
Ушедших в глубь времен,
Из уст земли блаженных
Выслушивает он.
Святое дуновенье
Вокруг его чела,
И в каменной геенне
Ночь для него светла.
Все для него живое,
Везде его страна.
Так воздает с лихвою
За труд ему она.
Бегут послушно воды,
С его желаньем в лад,
И каменные своды
Свой отворяют клад.
Он добывает злато
И зерна хрусталя.
Чтоб искрилась богато
Корона короля.
Идет его нажива
Для высшего двора,
Но он живет счастливо,
Не накопив добра.
Он дел и мыслей черных
Чурается один,
Глубин и высей горных
Веселый властелин.
Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 60346 от 26.03.2008
0 | 1 | 2349 | 17.11.2024. 15:32:45
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Новалис, Жизнь рудокопа Вячеслав Куприянов
Автор Владимир Корман
Дата: 31-03-2008 | 01:19:31
Вячеславу Куприянову
Получается забавная перекличка с моим переводом из О'Шонесси
"Горняк". Перекличка, правда, не у нас с Вами, а у Новалиса и
О'Шонесси.
ВК