К омментарии

Дата и время: 06.04.2008, 17:03:02

Я бы стал говорить не о влиянии великих, а о том, что уровень адекватен.

Дмитрий!
Безотносительно к моему стихотворению Вы написали очень хорошие стихи : узнаваемо это настроение ожидания, найдены точные и верные краски для передачи настроения. Мне понравился мотив,
привнесённый в стихотворении образом "бродяги Левитана" и его картинами. Замечательны по выразительности строчки : "И полусгнившие сараи Таят кричащее молчание, И всё молчит, да так отчаянно, Как еретик в костре сгорая".
Не скрою : мне приятно, что мои стихи вдохновили Вас на Ваши поэтические открытия.
Спасибо!
Ася Сапир.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 06.04.2008, 16:11:50

Лада!
Прекрасное стихотворение : каждое слово свежо и ложится точно на своё место, как пригнанное; каждая деталь - единственная, только здесь и сейчас возможная. По-хорошему позавидовала этому умению писать свежо и выразительно.
Дойдя до имени Мандельштама, подумала : уж не подражание ли?
И следов влияния кого-либо (хоть в самом этом явлении не вижу ничего плохого) не обнаружила.
У меня, как заскорузлой "училки", один только вопрос : ликвидировав все знаки препинания, почему оставили тире? Не считайте себя обязанной отвечать.
Спасибо за стихи!
Ася Сапир.

Дата и время: 06.04.2008, 14:38:54

Юрий,
искренне и с удовольствием поздравляю (моё запоздание объясняется временной «оторванностью» от Интернета).
Издавна на слуху у меня две фамилии гроссмейстеров по русским шашкам (чемпионов Союза) – Купермана и Арустамова. Рад, что личное (виртуальное) общение не только не разочаровало, но открыло новые грани Вашей талантливой, многогранной личности. В Ваших дискуссиях на Пруси практически полностью разделяю Вашу позицию.
Юрий, желаю здоровья, энергии – и не сомневайтесь в том, что Ваша деятельность (Ваша мудрость, Ваш опыт, Ваше видение) очень нужна не только близким, но и далёким друзьям.
Михаил

Дима,
Вы образцово представили свой очень интересный перевод –
и сопроводив его содержательным комментарием,
и непредвзято сравнив с переводами предшественников.
Подробно разобрать оба Ваши варианта сейчас не возьмусь,
но вот рефрен (варьируемый) меня немного смущает:

"Мы по лугу гоняем,
С эхом звонким играем" и т.д.

Под "гоняем" Вы, очевидно, подразумеваете "бегаем наперегонки"?
Однако тут невольно напрашивается дополнение: "гоняем мяч", "гоняем голубей", «гоняем собак», «гоняем чаи» и пр.
У Даля глагол в данном значении даётся в возвратной форме:
"Давай гнаться» - т.е. взапуски, вперегонки, навыпередки».
Если даже нынешнее словоупотребление и допускает форму «гонять» в смысле
«гоняться, бегать друг за другом», то в переводе из Блейка звучит это слишком современно. Не уверен, впрочем, что это огрех. Смотрите сами.
И вообще – я хоть и не против глагольных рифм, но тут их, на мой слух, многовато.


Дата и время: 06.04.2008, 13:35:24

"Стихи обрушатся как дождь
А после радостно. И страшно" -

Здорово! Да и все сочно.

Геннадий


Тема:
Дата и время: 06.04.2008, 13:30:35

Да, соглашусь с Валерием. Но то, что №№436, 438, которые я так и не смог перевести, наконец-то появились как варианты, - уже хорошо.
№436
Вместо длинного выражения "на святых собраниях" у меня была мысль применить "на службах" или "в молельнях", а вместо "компании (общества)" - слово "приход"...
№438
Скороспелый вариант Валерия точнее по смыслу, но ещё нуждается в обработке...
№№765, 762 тоже нуждаются в обработке. Особенно меня смутила "мясная свинья"...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Дата и время: 06.04.2008, 13:18:41

Добрые стихи. А вот эти две строчки лучше записать так:
"А лето вымерзло дотла
И поле застлано постелью. "

Геннадий

Тема:
Дата и время: 06.04.2008, 12:45:52

Зашел в салон, Александр, а там Ваш День рождения уже почти отпраздновали :) Поздравляю Вас от всей души, вдохновения Вам и удач на поприще и в мирной жизни. :)

С уважением,
Никита

Тема:
Дата и время: 06.04.2008, 11:30:42

Александр,

436
Бывает, что на праздничном собрании
Есть кто-то из толпы, не из компании.

Здесь не праздничное собрание, а святое, праведное. И слогов у тебя 12 вместо 11. Да и непонятно, что за компания? Микрософт? Надо: не из этой компании. Надо как-то передать святость и неправедность. Например:

Бывает, на собрании святом
Хотя б один окажется скотом.

438

Для королей тогда лишь трон надёжен,
Когда соперник рядом уничтожен.

А если не рядом? РЯДОМ – явно лишнее слово. Можно:

Для короля тогда лишь трон надежен,
Когда его соперник уничтожен.

Однако у Геррика мягче сказано, не в лоб. Нет там речи об уничтожении. Примерно:

Власть короля прочней в тот самый миг,
Когда никто с ним рядом не велик.

765.

Хоть нам судьбой добро и зло дано,
Мы думаем о лучшем всё равно:

Должно быть: добро и зло даны. Но и мысль там во второй строчке несколько другая: Мы больше думаем о благосостоянии (о добре). Раз дано и то и другое, то обо всем приходится думать, но больше мы думаем о добре.

С БУ
ВС


Дата и время: 06.04.2008, 11:28:47

Хорошие стихи, но слишком заметно влияние Б.Пастернака...

С ув.
ЛМ

Нормально, Сергей.

А вот мой вариант:

Из всех свидетелей один лишь глаз
Верней, чем дюжина ушей для нас.

С БУ
ВС

Мне тоже понравилось.
Единственное место, пожалуй, это перечисление кранов, антенн и т.д. Получается что небо смотрит на нас сквозь столбы, чую, что-то тут не то :)
Миш, вдумайтесь, а если я стою на площади городской, то небо не смотрит на меня?
С теплом,
Лена.

Тема:
Дата и время: 06.04.2008, 08:46:40

Людочка, красиво!

Дата и время: 06.04.2008, 08:25:15

Как же я люблю поэзию, Лада, Вашу!
Возможно, и на моем солнечном небе ещё появятся тучки вдохновения :)
Думаю, не без помощи Ваших, оживляющих душу, строк!
Спасибо!
С теплом, Лена.

Дата и время: 06.04.2008, 08:17:06

Замечательно передано настроение накануне прихода стихов. Всё правда.

Тема:
Автор Ася Сапир
Дата и время: 06.04.2008, 05:00:53

Люда!
Хорошо и красиво о "живительных началах" духовной пищи, соединяющих библейское и общечеловеческое.
Но ... подОвый (Орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение.2004 г. называет иное ударение неверным)
Переделка - минимальна.
С уважением
Ася Сапир.

Тема:
Дата и время: 06.04.2008, 00:04:29

Хорошо ты это отметила, Люда. А если человек не берет в рот спиртного (только не подумай обо мне такого плохого), то он в противоречии с..? :)

Гена

Дата и время: 06.04.2008, 00:00:17

Игорь, стихи хороши.

Геннадий

Миша, порадовали.

Геннадий

Миша, и мне по душе. Спасибо. С теплом, я

Дата и время: 05.04.2008, 21:19:41

Леонид, по-моему, очень достойный перевод, хороший язык, энергично без горячности, с коленями проблем не вижу :) Заключительная строфа хороша, к "откуда" можно было бы попридираться, но почему бы так и не сказать, вполне имеете право.
Единственно, что мне не кажется очень удачным - это "стручками перца...". Как-то по-вампирски и смешно представить губы в виде стручков перца :) И "глаза желанья разжигают,/сняв пресыщений тошноту" - я смысл сразу не прочитываю и задумываюсь, но, может, торможу просто. А в целом перевод оставляет хорошее впечатление (см. начало) :))

С уважением

Сергей,

эту эпиграмму недавно перевёл Савин. Она у в его группе стихов для перевода. Мы идём быстрыми темпами. Лучше выбирать двустишия для перевода где-то в конце Гесперид :))

С БУ
АЛ

Сергей,

а что только одному глазу доверяемся, а второму нет :)) Как то обычно говорят "доверяться глазам".

С БУ
АЛ

Никита, оценки не ставлю, ибо она зашкаливает, да и Вы, вероятно, к ним равнодушны.
Показалось, что у Вас опечатка, пропущен союз С:
"Джинни – по миру С детьми…"

С белой завистью, ЛП

Стихи хороши, как всегда. Но сам шотландец простоват :)) Я понимаю, конечно, Витковскому надо антологию делать.

С БУ
АЛ

Блестяще, Никита! Прочитал с большим удовольствием.
Надо бы только поставить точку после

"Над погасшим очагом"

И в следующем куплете хотелось бы большей определённости и чёткости:

"...И дешевле – сразу в гроб,
В стойле каждый столб обглодан,
В поле продан каждый сноп".

Особенно смутила последняя строчка.
Успехов!
С БУ,
СШ

Дата и время: 05.04.2008, 16:28:07

Дорогой Юрий Арменакович!
Каждый год Вашей жизни - это щедрый подарок судьбы,причем не только Вам лично, но и Вашим близким , и всем нам, Вашим читателям.
Поэтому ваш праздник - это и наш праздник. Мне жаль, что я познакомилась с вашим замечательным творчеством только сейчас. Ведь ваши стихи дают мне так много! Вы просто обязаны жить долго и счастливо.
С уважением.
Виктория.

Пока я думал, как лучше обозвать Перча, ты уже выставил эту эпиграмму… Но первая строчка у тебя с точностью до наоборот отличается от моей, поэтому рискую предложить свой вариант:

Роберт Геррик. На Перча. Эпиграмма

Коль дышит прозой твой девицам стих –
И те воротят нос от проз твоих.

Я думаю, что если бы Перч писал не прозой (не скучно), девицы бы не воротили свои носы…
С БУ,
СШ

Дата и время: 05.04.2008, 14:35:49

Здоровье нужно укрепить,
Идя дорожкой торной,
Чтоб сил хватило отличить
Эротику от порно.
И надо тщательтЕй читать
Пародии "про это",
Чтоб за натуру не принять
Создателя портрета.