Очень даже неплохой перевод. С вашего позволения несколько замечаний:
1. Первая строфа чиста и хороша, интонация уловлена, и теперь осталось подтянуть к ней все стихотворение. (Хотя я бы и подумал над "поблекли" - в сторону "пожухли" и т.п.)
2. Во второй строфе вызывает вопрос последнее слово - "отголоски". Это слово обычно связывается с тем, что уже свершилось: отголоски эха, например. А рядом с "близкой смертью" - звучит довольно странно.
3. Третья строфа, первая строка - "блеск" неправильно, скорее "отблески" ("Во мне ты видишь отблески огня"); вторая строка: лучше "инверсировать" - "Что в пепел юности своей ложится". "Как и меня" должно быть в запятых.
А вот теперь давайте развернем смысл прозой:
"Во мне ты видишь блеск того огня, который ложится в пепел своей юности, как в ложе смерти, где, как и меня, поглотит (что? кого?) то же, что дало вскормиться". Вероятно, имелось в виду "его поглотит то, что дало ему вскормиться"? По-моему, строфу надо прочистить, но помните, что главное в переводе этого стихотворения не столько точно перевести сложную шекспировскую метафору, сколько передать настроение. Я бы, выбирая, отдал предпочтение настроению за счет упрощения метафоры (что я и сделал в переводе). Но, возможно, вам удастся сделать и то, и другое.
3. Кмк, замок недотянут - ни по настроению, ни по точности слова: "ценней" здесь нехорошо. А от успеха в замке зависит 50% успеха перевода.
Этот сонет важен. На мой взгляд, имеет смысл не пожалеть времени и дотянуть перевод. Если сможете весь перевод вытянуть на уровне первой строфы, для вас не проблемно будет перевести любой сонет Шекспира.
Успеха.
ВК
Александру Ситницкому
Восхищён богатой документальностью "Методички".
Силён творческий дух 1998 года.
Глубоко опечален и возмущён, так как оставлено без внимания и не
приведено в качестве неувядаемого образца моё эпохальное, глубоко поэтичное и монументальное творчество, да не заростёт к нему критическая тропа !
вк
Сергей, не настаиваю на своем прочтении, но инцеста я в оригинале тоже не вижу, как и религиозного фанатизма. Насмехается здесь Геррик, кмк, на пьянством и – видимо – над привычкой пьяных приползать домой на четвереньках.
Можно вспомнить и об обычае близких родственников целоваться, желая друг другу спокойной ночи.
Я думаю, в оригинале примерно следующее:
Напившись прошлой ночью, Блисс (приползя домой на карачках) поцеловал матушку на ночь не в щеку, а в колено.
Сами подумайте, куда он может угодить поцелуем после очередной пьянки.
Тут, чтобы избежать дурных намеков, мне кажется, необходимо как-то добавить, что целил Блисс все-таки в щеку :)
Какой положительный образ столь вредоносной твари!
Нежто красота бабочки есть плата за отвратность гусеницы? И почему всегда за счет разнещастных садоводов?
Облечь в слова — обречь на веру, где постиженья шаток мост. - этот великолепный афоризм, пожалуй, есть интеллектуальная кульминация стихотворения.
Из роскошной россыпи метафор сразу обратило внимание сравнение снежинок с мошкарой (тонко подмеченный зимний аналог лета).
Не считаю себя истиной в последней инстанции, но из всех Ваших стихов, опубликованных на сайте на сегодняшний день мне это понравилось больше всех. Очень образно. Но ведь и не должно всем все одинаково нравиться. Правда? Каждое хорошее стихотворение найдет своего читателя. Это - нашло меня. Только замените "лрейф" на "дрейф".
Успехов Вам творческих и не только.
Борис.
Здравствуй, дружище! Так то оно так, да только «В городах без крестов перекрестия…»
Однкако,
Андрей, оно ж – как посмотреть:
Да, полу-жизнь - как полусмерть,
Но веселее, если в пинте
С водою спирта фифти-фифти!
И можно помянуть по полной
Всех тех, кто мир иной пополнил.
Валерий,
Мне кажется, вторая строка пока еще выбивается. Может, там просто написать :
В слезах, что капают из глаз ее…
Драматургия стишка (т.е. объяснение последней строкой «жидкости» названной в начале) сохраниться – только в оригинале раствор-слезы, а в переводе слезы-раствор. А вместо каламбура ложь-слезы, возникнет дополнительная интрига – чего это прачки радуются, если женщина плачет? :) Смотрите сами…
Вместо соседок можно о товарках подумать – по старому «товарищи, коллеги женского рода» :)
Какая глубокая философия! Какой свежий взгляд на сосуществование основных слагаемых бытия - воды, огня, тверди (тел погибших), воздуха (духа погибших)!
Хорошее стихотворение, трогательное. Вижу, что его писал врач. Перечислять зацепившие меня строчки? "Как, может, жизнью разводима смерть. Как, может, смертью разводима жизнь" (по-моему, слово "бурдой" - не отсюда, и еще я бы подумал над рифмой "жизнь - держись" - привычно, слишком предсказуемо). Великолепно:
"Я обойду знакомые места,
На каждом перекрестке тень креста.
Пух тополей, как пламя белых лиц,
Моих свечей вокруг моих больниц.
И я иду вперед и вверх, туда,
Где в спирте плачет белая звезда..."
Словом, спасибо.
К омментарии
Всё-таки я бы с названием не темнила. А то обывательщина какая-то... Всё равно, что менять слово "застра***те" на более нежное. Это не по-ситницки.:)
Очень даже неплохой перевод. С вашего позволения несколько замечаний:
1. Первая строфа чиста и хороша, интонация уловлена, и теперь осталось подтянуть к ней все стихотворение. (Хотя я бы и подумал над "поблекли" - в сторону "пожухли" и т.п.)
2. Во второй строфе вызывает вопрос последнее слово - "отголоски". Это слово обычно связывается с тем, что уже свершилось: отголоски эха, например. А рядом с "близкой смертью" - звучит довольно странно.
3. Третья строфа, первая строка - "блеск" неправильно, скорее "отблески" ("Во мне ты видишь отблески огня"); вторая строка: лучше "инверсировать" - "Что в пепел юности своей ложится". "Как и меня" должно быть в запятых.
А вот теперь давайте развернем смысл прозой:
"Во мне ты видишь блеск того огня, который ложится в пепел своей юности, как в ложе смерти, где, как и меня, поглотит (что? кого?) то же, что дало вскормиться". Вероятно, имелось в виду "его поглотит то, что дало ему вскормиться"? По-моему, строфу надо прочистить, но помните, что главное в переводе этого стихотворения не столько точно перевести сложную шекспировскую метафору, сколько передать настроение. Я бы, выбирая, отдал предпочтение настроению за счет упрощения метафоры (что я и сделал в переводе). Но, возможно, вам удастся сделать и то, и другое.
3. Кмк, замок недотянут - ни по настроению, ни по точности слова: "ценней" здесь нехорошо. А от успеха в замке зависит 50% успеха перевода.
Этот сонет важен. На мой взгляд, имеет смысл не пожалеть времени и дотянуть перевод. Если сможете весь перевод вытянуть на уровне первой строфы, для вас не проблемно будет перевести любой сонет Шекспира.
Успеха.
ВК
"Начнём, товарищи, весну?"
я лично соглашусь с поэтом,
зима теплей гораздо летом,
когда вина в стакан
плесну...
:о)bg
И ныне и присно и во веки
веков аминь.
:о)bg
Где от речей двоится Янус...
Хорошо!!!
Геннадий, обратите внимание на опечатку в имени "Нострадамус".
С теплом,
Люда
Александру Ситницкому
Восхищён богатой документальностью "Методички".
Силён творческий дух 1998 года.
Глубоко опечален и возмущён, так как оставлено без внимания и не
приведено в качестве неувядаемого образца моё эпохальное, глубоко поэтичное и монументальное творчество, да не заростёт к нему критическая тропа !
вк
Сергей, не настаиваю на своем прочтении, но инцеста я в оригинале тоже не вижу, как и религиозного фанатизма. Насмехается здесь Геррик, кмк, на пьянством и – видимо – над привычкой пьяных приползать домой на четвереньках.
Можно вспомнить и об обычае близких родственников целоваться, желая друг другу спокойной ночи.
Я думаю, в оригинале примерно следующее:
Напившись прошлой ночью, Блисс (приползя домой на карачках) поцеловал матушку на ночь не в щеку, а в колено.
Сами подумайте, куда он может угодить поцелуем после очередной пьянки.
Тут, чтобы избежать дурных намеков, мне кажется, необходимо как-то добавить, что целил Блисс все-таки в щеку :)
С уважением,
Никита
Какой положительный образ столь вредоносной твари!
Нежто красота бабочки есть плата за отвратность гусеницы? И почему всегда за счет разнещастных садоводов?
"Нагуляв", это не совсем корректно...
если мы об одной и той же, то последнюю скорее "изнасиловали"
Читали скетч О.Неменко о детской поэзии? Смотрите, не попадитесь!
Хотя, как по мне, весьма!..
"в небесных недрах снегопада...", "И ослепитеьно глазастый..." - эти двустишия особенно вдохновляют, насыщают и воспаряют! "Рикошетный штатский гром" - остроумно зело и паки.
Облечь в слова — обречь на веру, где постиженья шаток мост. - этот великолепный афоризм, пожалуй, есть интеллектуальная кульминация стихотворения.
Из роскошной россыпи метафор сразу обратило внимание сравнение снежинок с мошкарой (тонко подмеченный зимний аналог лета).
Понравилось. Спасибо.
Не островом быть в океане людей,
а дамой известной с бердянской косою.
Ругаться, но только когда грамотей
меня зарифмует с бАржой морскою!
:))
Миша,
предпоследняя строка, как с ритмом?
А в концовке лучше бы:
Распните их! Подайте им!
И совсем хорошо поменять бы эти половины строки местами.
:))
В целом - очень!
Добрый день!
Спасибо открытие!
С уважением,
К.Л.
Отличные стихи, Ася. Геннадий
Притвори, скорее всего, да? Это мне близко...
Хорошо, Андрей! Геннадий
Прочитал с удовольствием. Геннадий
Не считаю себя истиной в последней инстанции, но из всех Ваших стихов, опубликованных на сайте на сегодняшний день мне это понравилось больше всех. Очень образно. Но ведь и не должно всем все одинаково нравиться. Правда? Каждое хорошее стихотворение найдет своего читателя. Это - нашло меня. Только замените "лрейф" на "дрейф".
Успехов Вам творческих и не только.
Борис.
Андрей, убедите читателей, что "за" - не ради рифмы. Это куда?
:)
С ув.
ЛМ
Здравствуй, дружище! Так то оно так, да только «В городах без крестов перекрестия…»
Однкако,
Андрей, оно ж – как посмотреть:
Да, полу-жизнь - как полусмерть,
Но веселее, если в пинте
С водою спирта фифти-фифти!
И можно помянуть по полной
Всех тех, кто мир иной пополнил.
И я – за!
Андрей, спасибо – такое глубокое лирическое чувство у твоего героя, так похожего на тебя.
Андрюша, новые стихи и новая форма. Это замечательно. Прочёл с большим удовольствием.Но спирт пей всё-таки разведённым хорошей водой
Твой ЛМ
Валерий,
Мне кажется, вторая строка пока еще выбивается. Может, там просто написать :
В слезах, что капают из глаз ее…
Драматургия стишка (т.е. объяснение последней строкой «жидкости» названной в начале) сохраниться – только в оригинале раствор-слезы, а в переводе слезы-раствор. А вместо каламбура ложь-слезы, возникнет дополнительная интрига – чего это прачки радуются, если женщина плачет? :) Смотрите сами…
Вместо соседок можно о товарках подумать – по старому «товарищи, коллеги женского рода» :)
С уважением,
Никита
Андрей, потрясающее стихотворение! Геннадий
Какая глубокая философия! Какой свежий взгляд на сосуществование основных слагаемых бытия - воды, огня, тверди (тел погибших), воздуха (духа погибших)!
Хорошее стихотворение, трогательное. Вижу, что его писал врач. Перечислять зацепившие меня строчки? "Как, может, жизнью разводима смерть. Как, может, смертью разводима жизнь" (по-моему, слово "бурдой" - не отсюда, и еще я бы подумал над рифмой "жизнь - держись" - привычно, слишком предсказуемо). Великолепно:
"Я обойду знакомые места,
На каждом перекрестке тень креста.
Пух тополей, как пламя белых лиц,
Моих свечей вокруг моих больниц.
И я иду вперед и вверх, туда,
Где в спирте плачет белая звезда..."
Словом, спасибо.