Роберт Геррик. (H-806) Веселись

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.04.2008, 13:43:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 60674

Пируй день-деньской,
Пока молодой
И старость далёко-далёко.
Злосчастные дни, -
Нагрянут они
Внезапно, в мгновение ока.

Robert Herrick
806. To be merry

Lets now take our time;
While w'are in our Prime;
And old, old Age is a farre off:
For the evill evill dayes
Will come on apace;
Before we can be aware of.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 60674 от 07.04.2008
0 | 2 | 2457 | 20.05.2025. 13:57:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Сергей,

я уже это почти перевел, а ты уже выставил. Ладно, не пропадет наш скорбный труд, и пусть будут оба варианта: твой и мой. Авось, пригодятся.
Я в своем варианте не стал копировать ритмику и размер Геррика, а то он как-то не звучит по-русски.

:)
С БУ
ВС

Ну вот, вариант амфибрахием (герриковские повторы, кажется, удалось сохранить - правда, не в тех местах, где у него):

Пируй день-деньской,
Пока молодой
И старость далёко-далёко.
Злосчастные дни, -
Нагрянут они
Внезапно, в мгновение ока.

СпасиБо Валерию Савину за помощь и критику, а также за разрешение воспользоваться его рифмой "далёко-ока".