Дата: 07-04-2008 | 13:43:01
Пируй день-деньской,
Пока молодой
И старость далёко-далёко.
Злосчастные дни, -
Нагрянут они
Внезапно, в мгновение ока.
Robert Herrick
806. To be merry
Lets now take our time;
While w'are in our Prime;
And old, old Age is a farre off:
For the evill evill dayes
Will come on apace;
Before we can be aware of.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 60674 от 07.04.2008
0 | 2 | 2403 | 13.10.2024. 01:53:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Веселись. To be merry Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-04-2008 | 21:06:42
Ну вот, вариант амфибрахием (герриковские повторы, кажется, удалось сохранить - правда, не в тех местах, где у него):
Пируй день-деньской,
Пока молодой
И старость далёко-далёко.
Злосчастные дни, -
Нагрянут они
Внезапно, в мгновение ока.
СпасиБо Валерию Савину за помощь и критику, а также за разрешение воспользоваться его рифмой "далёко-ока".
Тема: Re: Роберт Геррик. Веселись. To be merry Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 07-04-2008 | 16:45:14
Сергей,
я уже это почти перевел, а ты уже выставил. Ладно, не пропадет наш скорбный труд, и пусть будут оба варианта: твой и мой. Авось, пригодятся.
Я в своем варианте не стал копировать ритмику и размер Геррика, а то он как-то не звучит по-русски.
:)
С БУ
ВС