О дискуссии в Литсалоне должен писать не тонкий лирик, а ехидный сатирик типа Шендеровича :))) Но я ставлю тебе, Сеня, десятку заслуженно, а не потому, что ты единственный заступился за старичка-пенсионера Арустамова.
Это стихотворение мне хочется расценивать как дань памяти прекрасного человека - П.М.Машерова., волки за которым крались всю его жизнь и настигли в конце концов.
1
Любой голод? Есть виды голода? Голод есть голод, и все. Конечно, можно быть более или менее голодным, но степени голода все же, кмк, здесь не оправданы. Если перевести точнее, то голод – это неистовое желание сухого и горячего. Примерно так:
Что значит голод? Я скажу о нем:
Потребность и в горячем, и в сухом.
2
Сражаться надо для завоеванья,
Суть не борьбе, в успешном окончанье.
Надо: Суть не в борьбе. Предлог ”В” пропущен. Здесь более подходящее слово, кмк, ”битва”, а не ”борьба”, ведь речь идет о сражении и завоевании. Впрочем, и так можно, ибо разные бывают сражения (духовные, например). Но рифму желательно получше подыскать для двустишия. Вот вариант, может, пригодится, если захочешь поправить:
Идти к победе, помня каждый раз:
Не битва, а успех венчает нас.
у тебя тоже не ахти как получилось. Читается тяжело.
Подобострастный поцелуй? Точнее, кмк, неискренний, льстивый поцелуй. Ведь речь не о слугах, а о женщинах?
Вторая строчка не очень хорошо звучит из-за цезуры и незаконченности.
СПРОСТА - лишнее и неточное слово. Язык проворный? Это, наверно, неплохо, но хорошо бы правильно вписать в смысл. А смысл: Все же не приемлю сверлящий язык. У тебя получается: уста уступчивы, но непокорны, когда язык в них тычется. С чего бы эта строптивость? Вроде, ничем не обусловлена.
Тыкать в них? Как указующим перстом? Вряд ли.
И, наконец, что это за слово БАГРАМ? В словаре такого слова не нашел. Или от слова БАГОР? Но откуда здесь взялись багры во мн.ч.?
Так что, дорогой, и тебе еще работы много:)
Саша,
классик ты наш!
Вот так просто, но уверенно, с достоинством, как-то великосветски, без рисования и выпендрёжа - и на самом высоком поэтическом уровне!
Поразительно!
Твой В.М.
мой совет не заниматься Шекспиром. Когда столько переводов, то смысл теряется. Тем более у Вас он настолько вольный, что вообще к Шекспиру имеет малое отношение. Вот Ваш Геррик - это уже явление. :))
ждал перевода Шестакова. Думал он сделает хороший перевод о поцелуе. Но он вообще не получился у него. А ты поправил "плохие места" и вроде как читается хорошо.
К Электре
Пусть по тебе не мне скорбеть в слезах;
"по тебе не мне" - не очень поэтично звучит. Да и сам образ другой у Геррика. Он лежит у могильной плиты. Здесь нет "банальных" слёз.
Пускай звонят одним похоронам,
говорят "звонят в день похорон", "похоронный звон", "звон по усопшим". Несколько переработать надо.
И честь воздаст одна могила нам.
могила не может воздать честь. Это нонсенс. У Геррика
let one grave
To hold us two an endless honour have.
Пусть в одной могиле мы будем вечно прославлены. Не могила будет славить и воздавать честь умершим, а люди, небеса.
Входит в трамвай пожилая чета Рабиновичей. Муж вздыхает: «О-хо-хох…»
Жена: «Хаим! Сколько раз тебя просить – не разговаривай в общественном транспорте о политике!»
Для меня как читателя "с улицы" чтение этой части оказалось весьма обременительным. Создалось впечатление слишком правильной поэтической речи - что-то вроде того, как раньше по-русски говорили прибалты и создавалось впечатление дистиллированного языка:) Не знаю, может, это задумка автора такая и потом он контрапунктно воспользуется этим.
К омментарии
Вот такие стихи я люблю! Чисто, прозрачно, нет лишних слов.
Прекрасные стихи, но ты же знаешь ивритскую поговорку: "Не открывай рот Сатане!"
Саша, мне очень понравилось "увы"!
О дискуссии в Литсалоне должен писать не тонкий лирик, а ехидный сатирик типа Шендеровича :))) Но я ставлю тебе, Сеня, десятку заслуженно, а не потому, что ты единственный заступился за старичка-пенсионера Арустамова.
Да, Елена права,
в Уэбстере
Pok"ing-stick` (?), n. A small stick or rod of steel, formerly used in adjusting the plaits of ruffs. Shak.
Это не щипцы только, а стержень металлический. Потому язык и сравнивается с ним. Здесь смысл такой последних строк
,What should poking-sticks make there,
When the ruffe is set elsewhere?
Зачем использовать стержень для плойки складок,
Когда складчатый (гофрированный) воротник в другом месте?
Геррик имеет ввиду здесь "французский поцелуй" в нижние губки, который лучше для него, чем обычный поцелуй, влажный, липкий. :)
С БУ
АЛ
Надо б из дому выйти,
Тело бы облегчить,
Но не хотелось бы Вите
Повод давать на скетчИ.
Спрячусь в глубокую тему,
Чтоб ни покрышки, ни дна,
Тем, кто умнее, за темью
Мысль всё равно видна.
:)
Семен, а можно я постою в сторонке?
Геннадий
Очень интересно.
Геннадий
Саша, а у меня сложилось впечатление, что я попал в театр, еще не изъеденный модерном, а, значит, будто попал в свою молодость.
Твой Геннадий
Это стихотворение мне хочется расценивать как дань памяти прекрасного человека - П.М.Машерова., волки за которым крались всю его жизнь и настигли в конце концов.
Добрый день! Все очень точно на мой взгляд.
Не в качестве критики, а в качестве вариации:
"обнажая праведную ложь".
С уважением,
Константин
Александр,
1
Любой голод? Есть виды голода? Голод есть голод, и все. Конечно, можно быть более или менее голодным, но степени голода все же, кмк, здесь не оправданы. Если перевести точнее, то голод – это неистовое желание сухого и горячего. Примерно так:
Что значит голод? Я скажу о нем:
Потребность и в горячем, и в сухом.
2
Сражаться надо для завоеванья,
Суть не борьбе, в успешном окончанье.
Надо: Суть не в борьбе. Предлог ”В” пропущен. Здесь более подходящее слово, кмк, ”битва”, а не ”борьба”, ведь речь идет о сражении и завоевании. Впрочем, и так можно, ибо разные бывают сражения (духовные, например). Но рифму желательно получше подыскать для двустишия. Вот вариант, может, пригодится, если захочешь поправить:
Идти к победе, помня каждый раз:
Не битва, а успех венчает нас.
В целом, нормально.
Успеха.
С БУ
ВС
Сергей,
у тебя тоже не ахти как получилось. Читается тяжело.
Подобострастный поцелуй? Точнее, кмк, неискренний, льстивый поцелуй. Ведь речь не о слугах, а о женщинах?
Вторая строчка не очень хорошо звучит из-за цезуры и незаконченности.
СПРОСТА - лишнее и неточное слово. Язык проворный? Это, наверно, неплохо, но хорошо бы правильно вписать в смысл. А смысл: Все же не приемлю сверлящий язык. У тебя получается: уста уступчивы, но непокорны, когда язык в них тычется. С чего бы эта строптивость? Вроде, ничем не обусловлена.
Тыкать в них? Как указующим перстом? Вряд ли.
И, наконец, что это за слово БАГРАМ? В словаре такого слова не нашел. Или от слова БАГОР? Но откуда здесь взялись багры во мн.ч.?
Так что, дорогой, и тебе еще работы много:)
Успеха.
С БУ
ВС
Саша,
классик ты наш!
Вот так просто, но уверенно, с достоинством, как-то великосветски, без рисования и выпендрёжа - и на самом высоком поэтическом уровне!
Поразительно!
Твой В.М.
Я согласна с Асей. Пронзительное стихотворение!
Владимир,
мой совет не заниматься Шекспиром. Когда столько переводов, то смысл теряется. Тем более у Вас он настолько вольный, что вообще к Шекспиру имеет малое отношение. Вот Ваш Геррик - это уже явление. :))
С БУ
АЛ
Валерий,
ждал перевода Шестакова. Думал он сделает хороший перевод о поцелуе. Но он вообще не получился у него. А ты поправил "плохие места" и вроде как читается хорошо.
К Электре
Пусть по тебе не мне скорбеть в слезах;
"по тебе не мне" - не очень поэтично звучит. Да и сам образ другой у Геррика. Он лежит у могильной плиты. Здесь нет "банальных" слёз.
Пускай звонят одним похоронам,
говорят "звонят в день похорон", "похоронный звон", "звон по усопшим". Несколько переработать надо.
И честь воздаст одна могила нам.
могила не может воздать честь. Это нонсенс. У Геррика
let one grave
To hold us two an endless honour have.
Пусть в одной могиле мы будем вечно прославлены. Не могила будет славить и воздавать честь умершим, а люди, небеса.
Эпиграммы нормально получились. :)
Успеха,
С БУ
АЛ
Входит в трамвай пожилая чета Рабиновичей. Муж вздыхает: «О-хо-хох…»
Жена: «Хаим! Сколько раз тебя просить – не разговаривай в общественном транспорте о политике!»
Пушкин ты наш! Классично и мощно.Буду ещё раз перечитывать...
твой ЛМ
ЗдОрово, Александр!
Очень понравилось.
Блестяще. Больше сказать нечего.
Для меня как читателя "с улицы" чтение этой части оказалось весьма обременительным. Создалось впечатление слишком правильной поэтической речи - что-то вроде того, как раньше по-русски говорили прибалты и создавалось впечатление дистиллированного языка:) Не знаю, может, это задумка автора такая и потом он контрапунктно воспользуется этим.
Саша, ты круто взял!
Твой И.К.
Вкусно, Саша! Большое удовольствие доставил. Каждая деталь красноречива и точна. Спасибо. С теплом, я
Мастерски, Владимир Матвеевич. Но грустно. Дай Вам Бог воплотить в жизнь вторую строчку этого стихотворения. С любовью, я
Лада, спасибо! Рада твоему вдохновению. С теплом, я
Откуда такая, до дыр подзатёртая нежность,
Что так неприкрыта и так непорочно-чиста?..
Надо же, настолько реалистично...
Спасибо!
Дэя
О, как отрадны вечности моменты!
Так о любви рождаются легенды...
..в ус вальс... - двух гласных, КМК, здесь маловато, поэтому сливается "вус вальс".
...С пятак ль?
...спектакль!
Рифма так нарочита, что торчит инородцем, хотя...
" первый, кто без греха, пусть бросит камень"
При сём остаюсь неизменным почитателем Вашего таланта.
Но, крови, сударь, крови!
Так и кажется, что строчки, покачиваясь, опускаются на бумагу, как медленный снег.
Геннадий
!!! :)))