К омментарии

Вот такие стихи я люблю! Чисто, прозрачно, нет лишних слов.

Дата и время: 03.05.2008, 16:32:37

Прекрасные стихи, но ты же знаешь ивритскую поговорку: "Не открывай рот Сатане!"

Дата и время: 03.05.2008, 15:54:32

Саша, мне очень понравилось "увы"!

Дата и время: 03.05.2008, 15:45:02

О дискуссии в Литсалоне должен писать не тонкий лирик, а ехидный сатирик типа Шендеровича :))) Но я ставлю тебе, Сеня, десятку заслуженно, а не потому, что ты единственный заступился за старичка-пенсионера Арустамова.

Да, Елена права,

в Уэбстере

Pok"ing-stick` (?), n. A small stick or rod of steel, formerly used in adjusting the plaits of ruffs. Shak.

Это не щипцы только, а стержень металлический. Потому язык и сравнивается с ним. Здесь смысл такой последних строк

,What should poking-sticks make there,
When the ruffe is set elsewhere?

Зачем использовать стержень для плойки складок,
Когда складчатый (гофрированный) воротник в другом месте?

Геррик имеет ввиду здесь "французский поцелуй" в нижние губки, который лучше для него, чем обычный поцелуй, влажный, липкий. :)

С БУ
АЛ

Дата и время: 03.05.2008, 14:46:38

Надо б из дому выйти,
Тело бы облегчить,
Но не хотелось бы Вите
Повод давать на скетчИ.

Спрячусь в глубокую тему,
Чтоб ни покрышки, ни дна,
Тем, кто умнее, за темью
Мысль всё равно видна.
:)

Семен, а можно я постою в сторонке?

Геннадий

Дата и время: 03.05.2008, 14:29:07

Очень интересно.

Геннадий

Дата и время: 03.05.2008, 14:17:42

Саша, а у меня сложилось впечатление, что я попал в театр, еще не изъеденный модерном, а, значит, будто попал в свою молодость.

Твой Геннадий

Дата и время: 03.05.2008, 14:07:27

Это стихотворение мне хочется расценивать как дань памяти прекрасного человека - П.М.Машерова., волки за которым крались всю его жизнь и настигли в конце концов.

Добрый день! Все очень точно на мой взгляд.

Не в качестве критики, а в качестве вариации:

"обнажая праведную ложь".

С уважением,

Константин

Тема:
Дата и время: 03.05.2008, 12:57:30

Александр,

1
Любой голод? Есть виды голода? Голод есть голод, и все. Конечно, можно быть более или менее голодным, но степени голода все же, кмк, здесь не оправданы. Если перевести точнее, то голод – это неистовое желание сухого и горячего. Примерно так:

Что значит голод? Я скажу о нем:
Потребность и в горячем, и в сухом.

2
Сражаться надо для завоеванья,
Суть не борьбе, в успешном окончанье.

Надо: Суть не в борьбе. Предлог ”В” пропущен. Здесь более подходящее слово, кмк, ”битва”, а не ”борьба”, ведь речь идет о сражении и завоевании. Впрочем, и так можно, ибо разные бывают сражения (духовные, например). Но рифму желательно получше подыскать для двустишия. Вот вариант, может, пригодится, если захочешь поправить:

Идти к победе, помня каждый раз:
Не битва, а успех венчает нас.

В целом, нормально.
Успеха.

С БУ
ВС

Сергей,

у тебя тоже не ахти как получилось. Читается тяжело.
Подобострастный поцелуй? Точнее, кмк, неискренний, льстивый поцелуй. Ведь речь не о слугах, а о женщинах?
Вторая строчка не очень хорошо звучит из-за цезуры и незаконченности.
СПРОСТА - лишнее и неточное слово. Язык проворный? Это, наверно, неплохо, но хорошо бы правильно вписать в смысл. А смысл: Все же не приемлю сверлящий язык. У тебя получается: уста уступчивы, но непокорны, когда язык в них тычется. С чего бы эта строптивость? Вроде, ничем не обусловлена.
Тыкать в них? Как указующим перстом? Вряд ли.
И, наконец, что это за слово БАГРАМ? В словаре такого слова не нашел. Или от слова БАГОР? Но откуда здесь взялись багры во мн.ч.?
Так что, дорогой, и тебе еще работы много:)

Успеха.
С БУ
ВС

Дата и время: 03.05.2008, 11:46:32

Саша,
классик ты наш!
Вот так просто, но уверенно, с достоинством, как-то великосветски, без рисования и выпендрёжа - и на самом высоком поэтическом уровне!
Поразительно!
Твой В.М.

Дата и время: 03.05.2008, 10:25:23

Я согласна с Асей. Пронзительное стихотворение!

Владимир,

мой совет не заниматься Шекспиром. Когда столько переводов, то смысл теряется. Тем более у Вас он настолько вольный, что вообще к Шекспиру имеет малое отношение. Вот Ваш Геррик - это уже явление. :))

С БУ
АЛ

Валерий,

ждал перевода Шестакова. Думал он сделает хороший перевод о поцелуе. Но он вообще не получился у него. А ты поправил "плохие места" и вроде как читается хорошо.

К Электре

Пусть по тебе не мне скорбеть в слезах;

"по тебе не мне" - не очень поэтично звучит. Да и сам образ другой у Геррика. Он лежит у могильной плиты. Здесь нет "банальных" слёз.


Пускай звонят одним похоронам,

говорят "звонят в день похорон", "похоронный звон", "звон по усопшим". Несколько переработать надо.

И честь воздаст одна могила нам.

могила не может воздать честь. Это нонсенс. У Геррика
let one grave
To hold us two an endless honour have.

Пусть в одной могиле мы будем вечно прославлены. Не могила будет славить и воздавать честь умершим, а люди, небеса.

Эпиграммы нормально получились. :)

Успеха,

С БУ
АЛ

Дата и время: 03.05.2008, 01:35:56

Входит в трамвай пожилая чета Рабиновичей. Муж вздыхает: «О-хо-хох…»
Жена: «Хаим! Сколько раз тебя просить – не разговаривай в общественном транспорте о политике!»

Дата и время: 03.05.2008, 00:16:13

Пушкин ты наш! Классично и мощно.Буду ещё раз перечитывать...

твой ЛМ

Дата и время: 02.05.2008, 23:56:30

ЗдОрово, Александр!
Очень понравилось.

Дата и время: 02.05.2008, 23:55:24

Блестяще. Больше сказать нечего.

Дата и время: 02.05.2008, 23:15:38

Для меня как читателя "с улицы" чтение этой части оказалось весьма обременительным. Создалось впечатление слишком правильной поэтической речи - что-то вроде того, как раньше по-русски говорили прибалты и создавалось впечатление дистиллированного языка:) Не знаю, может, это задумка автора такая и потом он контрапунктно воспользуется этим.

Саша, ты круто взял!

Твой И.К.

Вкусно, Саша! Большое удовольствие доставил. Каждая деталь красноречива и точна. Спасибо. С теплом, я

Мастерски, Владимир Матвеевич. Но грустно. Дай Вам Бог воплотить в жизнь вторую строчку этого стихотворения. С любовью, я

Дата и время: 02.05.2008, 21:11:48

Лада, спасибо! Рада твоему вдохновению. С теплом, я

Откуда такая, до дыр подзатёртая нежность,
Что так неприкрыта и так непорочно-чиста?..

Надо же, настолько реалистично...
Спасибо!
Дэя

Дата и время: 02.05.2008, 20:18:24

О, как отрадны вечности моменты!
Так о любви рождаются легенды...

Дата и время: 02.05.2008, 19:57:29

..в ус вальс... - двух гласных, КМК, здесь маловато, поэтому сливается "вус вальс".

...С пятак ль?
...спектакль!

Рифма так нарочита, что торчит инородцем, хотя...
" первый, кто без греха, пусть бросит камень"

При сём остаюсь неизменным почитателем Вашего таланта.
Но, крови, сударь, крови!

Дата и время: 02.05.2008, 18:53:55

Так и кажется, что строчки, покачиваясь, опускаются на бумагу, как медленный снег.

Геннадий

Дата и время: 02.05.2008, 18:49:24

!!! :)))