Помещаю предыдущий вариант для сравнения, чтобы показать (и понять самому), насколько полезна критика коллег по ПРУ, и какая работа была проделана в связи с ней.
[3.] Эхо на лужайке
Когда нам рассвет
Шлёт весенний привет,
И льётся трезвон
Сквозь весь небосклон
Дрозды и скворцы,
Веселья певцы,
Уж носятся стайкой
Над зелёной лужайкой,
Где с раскатистым эхом
Мы играем со смехом.
Смотри — весел он
Седой старый Джон;
Там под дубом скамья —
На ней вся семья;
Все слушают эхо,
Трясутся от смеха,
Кричат: «Помнишь в стайке,
Как на этой лужайке
Мы с раскатистым эхом
Забавлялись со смехом?»
Все немного устали,
Играть перестали,
И солнце с небес
Уж катится за лес;
Теребят мам за платья
Наши сёстры и братья,
Как птенчики в стайке
На тёмной лужайке,
Где с раскатистым эхом
Мы резвились со смехом.
давненько тебя не было! С прибытием в родные пенаты!
В первой строке хорошо бы избавиться от Господа, коль его нет у Геррика, и от столь нелюбимого АЛ двух подряд ударных (душе дом),
а во второй строке должно быть: Где ребра - дранки, а плоть - глина (у тебя: вместо глины). Я бы так выразился, недолго думавши:
Что тело для души? Ничтожный дом,
Где ребра – дранки, плоть же – глины ком.
В смерть уставились очи - по-моему это очень точно и эмоционально сказано!!! "задивлені" - я понимаю это как уставились с удивлением
В слове "нацелились" есть что-то военизированное. В смерть целиться бесполезно... Хорошие стихи, Вика! :) ДС
"Он конечно умный самый,
Раз всегда согласен с мамой."
- Любишь говорить, дружок?
Поболтай-ка с ним, Пушок!
Будешь на своём ты месте.
А пока мы с мамой вместе
Всех солдатиков построим,
Мишку свитером укроем,
И пойдём варить обед.
Маме нужен мой совет.
необъятная, однако, мощь, в небольшой, но цельной этой вещи!
только может ли "мощь" (в каком смысле?), здесь зреть,
может всё же свет, Владимир, в контексте-то, а?
спасибо,
Виктория!
Очень хорошо. Мне, действительно, нравится. Чувствуется при этом, что переводила женщина-поэт. Есть музыка, а ведь Стус был и музыкальным человеком!
Одно только слово мне хотелось бы заменить:
"уставились". Мне кажется, что сейчас оно приобрело несколько грубоватый оттенок.
Возможно, что это - не самое трудное для перевода стихотворение Стуса. И я, в своем, стремился приблизиться к тексту автора, к ритму и мелодии его стиха, что считаю очень важным, но некоторые видят в этом какое-то упрощение, что ли. Это я о комментарии моего перевода (см.). Возвращаясь к теме "наречия". Пытаются читать украинский текст (уже хорошо!) и думают, ах, однако как все понятно и просто. (Слово "однако" могу заменить на модное сейчас в известных кругах - "как бы"). У меня тут одна ассоциация возникает. Помните сцену из "Место встречи изменить нельзя"? Там Промокашка, услышав непонятную для него музыку, все же уверенно говорит Володе Шарапову: "Ну, это и я так могу ... Мурку сыграй!".
Несколько отдельный вопрос. Вы не знакомы с Оксаной Бортко?
А.К.
Это как от "вашего стола к нашему" и наоборот, еще это как слово Саши Ивашнева по слову Саши Кабанова, но сначала - наоборот, это как стоишь у истока комнаты в комнату как бы вставленную, но не "эффект матрешки" а эффект разворачивающейся анфилады комнат - как в Зимнем дворце... Как ретроспектива задумавшегося историка - от горящей бензоколонки до горящих огнем сообщителей о смерти мужа - разъяренной княгине ...- а ты не просто читатель,ты свидетель, как поэт словом по слову другого поэта - скальпелем -нет, иной инструмент, пусть будет - "свизер" (ну, это такая штука у связиста - ее еще нет как бы в природе, но уж если подразумевается,- обязательно сделают) для эксперимента связывания в момент анализа, когда - развязывание процесса уже идет... "на входе - концентрация -разъятие-сжатие-разъятие - на выходе создание иного". У Александра Ивашнева от стихотворения к стихотворению нахожу умение (и инструментарий!) вести результативный метаразговор... У Александра Кабанава это не так ммм.... органично и результативно. (потому что диалогичен внутри текста, а Ивашнев "внутри себя"- и текст от этого с иной оптикой...).
Сумела ли внятно сказать?
"Стыдно мне, но я не знаю, что есть "таргуды" - Лада Пузыревская.
"Может быть там покой в Таргуде"...
Уточнит Пузыревская - Где?
"Дык и я не"...- ответишь - "не знаю".
Обещают, сказали, покой!
- Может, память отнять обещали?
Позови, Александр, за собой!
В Таргуде проливные дожди...
Не зажиливай, поведи -
зашуршит под шагами гравий,
всех застенчиво к ночи ограбят,
отберут суеты лабуду!
Я хочу, Ивашнев, в Таргуду...
К омментарии
А Р Х И В Ъ
Помещаю предыдущий вариант для сравнения, чтобы показать (и понять самому), насколько полезна критика коллег по ПРУ, и какая работа была проделана в связи с ней.
[3.] Эхо на лужайке
Когда нам рассвет
Шлёт весенний привет,
И льётся трезвон
Сквозь весь небосклон
Дрозды и скворцы,
Веселья певцы,
Уж носятся стайкой
Над зелёной лужайкой,
Где с раскатистым эхом
Мы играем со смехом.
Смотри — весел он
Седой старый Джон;
Там под дубом скамья —
На ней вся семья;
Все слушают эхо,
Трясутся от смеха,
Кричат: «Помнишь в стайке,
Как на этой лужайке
Мы с раскатистым эхом
Забавлялись со смехом?»
Все немного устали,
Играть перестали,
И солнце с небес
Уж катится за лес;
Теребят мам за платья
Наши сёстры и братья,
Как птенчики в стайке
На тёмной лужайке,
Где с раскатистым эхом
Мы резвились со смехом.
20 марта 2008, Бенальмадена
Сергей,
давненько тебя не было! С прибытием в родные пенаты!
В первой строке хорошо бы избавиться от Господа, коль его нет у Геррика, и от столь нелюбимого АЛ двух подряд ударных (душе дом),
а во второй строке должно быть: Где ребра - дранки, а плоть - глина (у тебя: вместо глины). Я бы так выразился, недолго думавши:
Что тело для души? Ничтожный дом,
Где ребра – дранки, плоть же – глины ком.
Успеха.
С БУ
ВС
Лада, я обойду Владимира: О!!!:)
Геннадий
Замечательно - жизненно и поэтично.
Геннадий
Сергей, я бы так сказал: первое стихотворение отличное, а второе - оригинальное.
Геннадий
Трудно, Марина.
Я вот на целых 8 лет стихосложение забрасывал.
Да вот опять потянуло...
со страшной силой:)
Хочется услышать твое мнение по поводу:
http://www.poezia.ru//article.php?sid=60402
Хорошие стихи.
Геннадий
Сильно написано, Марианна.
Геннадий
Игорь, замечательное стихотворение. За душу берет.
Геннадий
Здорово, Жэнни, вешай побольше стихов.
Если бы можно было, Люда, я бы нажал "блестяще" дважды!
Геннадий
Все хорошо, Таня, но мне показалось, что про колоски рановано говорить.
Геннадий
И сильней нас роднит отвращение
К негодяям всех стран и мастей!
Геннадий
Я - от Дейва Брума виски
допил, улыбаясь волком:
а ты ничего, ириска,
хоть в прошлом и комсомолка.
:)
да, это супер!
В смерть уставились очи - по-моему это очень точно и эмоционально сказано!!! "задивлені" - я понимаю это как уставились с удивлением
В слове "нацелились" есть что-то военизированное. В смерть целиться бесполезно... Хорошие стихи, Вика! :) ДС
Любил старик Ли Бо сообразить на троих:)
Кто-то выбрался в райцентр, кто-то сразу в рай...
Щемящее чувство испытываешь при виде таких деревень.
И от Ваших стихов - тоже. Прекрасные стихи. Спасибо Вам!
Виктория, интересно что скажет бабушка, когда пойдет поливать фикус:)
Ваше благородие, ЛЕПОТА!!!
"Он конечно умный самый,
Раз всегда согласен с мамой."
- Любишь говорить, дружок?
Поболтай-ка с ним, Пушок!
Будешь на своём ты месте.
А пока мы с мамой вместе
Всех солдатиков построим,
Мишку свитером укроем,
И пойдём варить обед.
Маме нужен мой совет.
%.))..
очень хорошо, Танюш,
но может - заколосившихся, ага?
а между тем уже второе апреля
%.))..
Существует вариант этого стихотворения.
необъятная, однако, мощь, в небольшой, но цельной этой вещи!
только может ли "мощь" (в каком смысле?), здесь зреть,
может всё же свет, Владимир, в контексте-то, а?
спасибо,
необычайной чистоты и нежности строки..
Ох, как замечательно! Душевно, Гена, и до чего образно.
Таня.
Виктория!
Очень хорошо. Мне, действительно, нравится. Чувствуется при этом, что переводила женщина-поэт. Есть музыка, а ведь Стус был и музыкальным человеком!
Одно только слово мне хотелось бы заменить:
"уставились". Мне кажется, что сейчас оно приобрело несколько грубоватый оттенок.
Возможно, что это - не самое трудное для перевода стихотворение Стуса. И я, в своем, стремился приблизиться к тексту автора, к ритму и мелодии его стиха, что считаю очень важным, но некоторые видят в этом какое-то упрощение, что ли. Это я о комментарии моего перевода (см.). Возвращаясь к теме "наречия". Пытаются читать украинский текст (уже хорошо!) и думают, ах, однако как все понятно и просто. (Слово "однако" могу заменить на модное сейчас в известных кругах - "как бы"). У меня тут одна ассоциация возникает. Помните сцену из "Место встречи изменить нельзя"? Там Промокашка, услышав непонятную для него музыку, все же уверенно говорит Володе Шарапову: "Ну, это и я так могу ... Мурку сыграй!".
Несколько отдельный вопрос. Вы не знакомы с Оксаной Бортко?
А.К.
Это как от "вашего стола к нашему" и наоборот, еще это как слово Саши Ивашнева по слову Саши Кабанова, но сначала - наоборот, это как стоишь у истока комнаты в комнату как бы вставленную, но не "эффект матрешки" а эффект разворачивающейся анфилады комнат - как в Зимнем дворце... Как ретроспектива задумавшегося историка - от горящей бензоколонки до горящих огнем сообщителей о смерти мужа - разъяренной княгине ...- а ты не просто читатель,ты свидетель, как поэт словом по слову другого поэта - скальпелем -нет, иной инструмент, пусть будет - "свизер" (ну, это такая штука у связиста - ее еще нет как бы в природе, но уж если подразумевается,- обязательно сделают) для эксперимента связывания в момент анализа, когда - развязывание процесса уже идет... "на входе - концентрация -разъятие-сжатие-разъятие - на выходе создание иного". У Александра Ивашнева от стихотворения к стихотворению нахожу умение (и инструментарий!) вести результативный метаразговор... У Александра Кабанава это не так ммм.... органично и результативно. (потому что диалогичен внутри текста, а Ивашнев "внутри себя"- и текст от этого с иной оптикой...).
Сумела ли внятно сказать?
ужас:
"Один из нас точно хуже
себя самого в угаре".
"Коленки дрожат с изнанки"
"Время идёт на прибыль.
Тайна идёт на убыль"
"А локоть болит на сгибе
и не попускает даже..."
Этот внезапный скворец...
вообще кошмар! Где, откуда он
с этой кистеперой вынырнул... Оттуда...
"Скворец зажимает в клюве
скелет кистепёрой рыбы".
Только "венки" для срифмовалки раздражили.
Э, нет, стихО на уши внутри себя самой все поставило.
Блестящий ужас на +10.
"Стыдно мне, но я не знаю, что есть "таргуды" - Лада Пузыревская.
"Может быть там покой в Таргуде"...
Уточнит Пузыревская - Где?
"Дык и я не"...- ответишь - "не знаю".
Обещают, сказали, покой!
- Может, память отнять обещали?
Позови, Александр, за собой!
В Таргуде проливные дожди...
Не зажиливай, поведи -
зашуршит под шагами гравий,
всех застенчиво к ночи ограбят,
отберут суеты лабуду!
Я хочу, Ивашнев, в Таргуду...