Дата: 28-04-2008 | 11:51:47
Еще о любви.
Из малой искры страсти поостылой
Костер любви зажжется с большей силой.
873. ANOTHER.
Where love begins, there dead thy first desire:
_A spark neglected makes a mighty fire_.
Гимн Купидону.
К тебе, к тебе – все взгляды,
Играть с тобою рады
Венера и наяды;
Прильну к тебе, и, плача,
Я вымолю удачи
В любви, и не иначе.
Иду я на свиданье,
О, дай мне назиданье,
Исполни ожиданье!
Не шли мне никогда
Позора и стыда,
И прочего вреда;
Тебе за это впредь
Хвалу я буду петь,
Пока не сгубит смерть.
874. A HYMN TO CUPID.
Thou, thou that bear'st the sway,
With whom the sea-nymphs play;
And Venus, every way:
When I embrace thy knee,
And make short pray'rs to thee,
In love then prosper me.
This day I go to woo;
Instruct me how to do
This work thou put'st me to.
From shame my face keep free;
From scorn I beg of thee,
Love, to deliver me:
So shall I sing thy praise,
And to thee altars raise,
Unto the end of days.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 61253 от 28.04.2008
0 | 2 | 2187 | 17.11.2024. 18:25:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Герррик. Еще о любви. Гимн Купидону. Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 28-04-2008 | 16:46:40
Валерий, ИскрА зд.с таким ударением не звучит, потому что техницизм – узкопрофессиональный жаргон.
:)
С уважением,
Никита
ПС:
В смысле толкования двустишия, грамматически это все читается скорее так:
Где начинается любовь, там, после того, как первая страсть погасла,
(оставшаяся) искра, которую мало кто замечает, порождает действительно великий пожар.
:)
Тема: Re: Роберт Герррик. Еще о любви. Гимн Купидону. Савин Валерий
Автор Владимир Корман
Дата: 28-04-2008 | 16:22:09
Валерию Савину
Очень любопытные получились переводы. Живые.
Но, по-моему, нужно что-то вроде:
Гасите искру первого влеченья,
иначе грозное грядёт воспламененье.
С уважением
ВК