Роберт Геррик. Еще о любви. Гимн Купидону.

Дата: 28-04-2008 | 11:51:47

Еще о любви.

Из малой искры страсти поостылой
Костер любви зажжется с большей силой.



873. ANOTHER.

Where love begins, there dead thy first desire:
_A spark neglected makes a mighty fire_.



Гимн Купидону.

К тебе, к тебе – все взгляды,
Играть с тобою рады
Венера и наяды;
Прильну к тебе, и, плача,
Я вымолю удачи
В любви, и не иначе.
Иду я на свиданье,
О, дай мне назиданье,
Исполни ожиданье!
Не шли мне никогда
Позора и стыда,
И прочего вреда;
Тебе за это впредь
Хвалу я буду петь,
Пока не сгубит смерть.


874. A HYMN TO CUPID.

Thou, thou that bear'st the sway,
With whom the sea-nymphs play;
And Venus, every way:
When I embrace thy knee,
And make short pray'rs to thee,
In love then prosper me.
This day I go to woo;
Instruct me how to do
This work thou put'st me to.
From shame my face keep free;
From scorn I beg of thee,
Love, to deliver me:
So shall I sing thy praise,
And to thee altars raise,
Unto the end of days.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 61253 от 28.04.2008

0 | 2 | 2106 | 19.04.2024. 11:48:15

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерию Савину
Очень любопытные получились переводы. Живые.
Но, по-моему, нужно что-то вроде:
Гасите искру первого влеченья,
иначе грозное грядёт воспламененье.
С уважением
ВК

Валерий, ИскрА зд.с таким ударением не звучит, потому что техницизм – узкопрофессиональный жаргон.

:)
С уважением,
Никита

ПС:
В смысле толкования двустишия, грамматически это все читается скорее так:

Где начинается любовь, там, после того, как первая страсть погасла,
(оставшаяся) искра, которую мало кто замечает, порождает действительно великий пожар.

:)