К омментарии

Сергей,

вот это замечательно. Рифмы - прекрасные, стих мастерский. Конечно, твой вариант намного лучше моего. Опять вернулся прежний Шестаков, что ли :))
Поправь только "этом", забыл букву М.Хотя ты имел ввижу ЭТО - то бишь Венеру. понял.

С БУ
АЛ

Дата и время: 20.04.2008, 18:35:24

Гы-гы-гы...
:о)bg

Дата и время: 20.04.2008, 18:32:38


неувязочка -
съели тело-то...

PS
И потом, я хоть и старый атеист,
но на Бога полагаюсь...

Дата и время: 20.04.2008, 18:29:40



Виталий, я сам-то польщён вниманием,
но это мне-таки думается
философское...

:о)bg

Дата и время: 20.04.2008, 18:26:57



...хоть мне досадно, я не скрою
не говоря, что жизнь - борьба
бывал и сам прямой кишкою,
а что поделаешь -
судьба...

:о)bg



Я чё? дела-то всё житейские...
нам, гениям, ничто человеческое не чуждо...

:о)bg

    ...Жизнь положив, как бревна, день ко дню,
    трудились гордо, жить получше чтобы
    и я навек ту веру сохраню,
    ту, на которой негде
    ставить пробы...

:о)bg

PS
поживём увидим,
не будем нервничать, Ген...

Дата и время: 20.04.2008, 18:11:21

Может это - йадом
закончить-то?

:о)bg

PS
А то не по палаточному как-то...

Стихотворение мне Ваше очень понравилось, Лиза.

Ваши мимолетности – отдушина (со всеми их "неправильностями":) Вроде думаешь, легко поправить, а они не даются, тают как пар на стекле :)

Никита


Очень рада была познакомиться с прелестными стихами замечательного автора )))
Спасибо.

Нам, прекрасным славянкам, приятно, Михаил, что о нас стихи слагают ;)))

С улыбкой,
Лю

Дата и время: 20.04.2008, 16:16:38

Очень мощно! Аккорды, как в 1 концерте Чайковского - первая строфа. Контрасты в каждой новой строфе и внутри. Меня потряс "жизненный канун". Одно замечание: рифма "теней-друзей" снижается разными классами согласных. Но это мелочь.
С огромным уважением и симпатией, В.Ш.

Молодец!Сколько дали?
:))

Очень понравилось, совершенно созвучно!

Дата и время: 20.04.2008, 15:17:34

Спасибо, не ожидала. На украинском тоже скворец. И где это Вы такой простой мой вид заприметили? Я уже прочла после исправления?
ВШ.

Так все живо! Прекрасные стихи. Геннадий

Дмитрий, к кому же все-таки обращается Блейк - к ягненку или Агнцу, т.е. Христу? На гравюре Блейка ребенок разговаривает с ягненком. И как в того или другого Бог вложил душу? Что-то о душе у ягнят я никогда не слышал.

Агнец, милый Агнец,
Кем ты сделан, Агнец?
Душу кто вдохнул в тебя,

Эти строки сомнительны, кмк

Геннадий,
замечание орфографическое:

"Как пыль НИ приукрашивай..." ("ни", а не "не"!);

замечание ироническое: не "с ленцой", а "с ленинцой"!

Кроме шуток: совершенно превосходная концовка! Похороны в самом деле непростые... Не "прах с ног отряхнуть".

Дата и время: 20.04.2008, 12:29:25

ударение в первой строке съехало
онА не Она

Дата и время: 20.04.2008, 11:20:10

если, как проклятье родовое,
песня Сольвейг мучает меня? -

так и хочется взять эпиграфом к главе о Григе в музыкальную энциклопедию, над которой мы сейчас с Аней работаем.

Тема:
Дата и время: 20.04.2008, 10:35:02

Александр,

782. О Прю, его служанке

SPARK – доля? От счастливой доли вряд ли фиалки вырастут. Скорей, наверно, из ее благодатного праха. Вообще, здесь трудно подобрать нужное слово.

833. К Эноне (III)

Лежишь больной,
От многих чтобы стало?

Энона, ты лежишь больной? Может, больная? А то воспринимается, как мужской род. ”Что бы” здесь пишется раздельно.

836. К Электре (V)

“Что ты всё сковала льдом?” Скорее: Что ты вся покрылась льдом. Она же не дед Мороз:)
“Ведь Любовь ко всем добра:” Спорный тезис. Любовь далеко не ко всем добра. Правильней: Ведь Любовь пока (еще) добра. Там ведь сказано: Пока Любовь не разгневалась.

935. Выбери наилучшее

Мы с Шестаковым это переводили, но у тебя получилось лучше. Хотя всего лишь чуть-чуть отредактировал наши переводы:) Попробуй и остальное также:)

С БУ
ВС

Сергей, я тоже считаю, что стишок звучит хорошо. «Все ж - лжешь» грамматически, по-моему, хорошая рифма, но, согласен с АЛ, семантически это словосочетание несет необходимость продолжения и в конце предложения смотрится странно или, во всяком случае, разговорно. Твардовский, поставив «все же» в конце, мне кажется, как раз использовал эту коннотацию незавершенности:

Я знаю, никакой моей вины
В том, что другие не пришли с войны,
В то, что они - кто старше, кто моложе -
Остались там, и не о том же речь,
Что я их мог, но не сумел сберечь, -
Речь не о том, но все же, все же, все же...

Но это Вы сами смотрите. А по оригиналу, просто обратите внимание, на грамматические времена и на то, что would to love это не would love, а оборот с прошедшим временем глагола to will to do smth = желать что-то делать. Мне кажется, там смысл первых двух строк примерно такой:

Ты говоришь, что любишь, а я говорю – нет.
Хотела любить – в это я бы мог поверить: так было.

С уважением,
Никита

Спасибо, Никита. Забавно, особенно послесловие :)
Однако, Вы окончательно подорвали мою веру в свои силы, видимо, необходимое качество переводчика -- терпение :)

Гиппенрейтер был хорош, еще понравился Боргес, больше ничего интересного для себя не нашла...

Лиза

Геннадий!
Сперва мне было трудно свыкнуться с мыслью, что Вы можете писать иронические стихи ( я недавно на Сайте и не видела Вас в этом качестве). Но перечитала и увидела те же качества, что в Вашей интимной лирике : искренность и чувство справедливости.
"КаПээССтвО" - Ваш неологизм, образованный по типу "барство", "свинство", - очень хорош и "имеет право быть".
С уважением
Ася Сапир

Владимир!
И в этом стихотворении великолепное владение лирическим сюжетом : в нём ничего лишнего, он стремителен и завершён - от солнца в первом катрене, ускорявшего бег весенних дней, до маленьких солнц, которые люди несут.
На фоне этой совершенной формы тем досаднее вся рифмовка предпоследнего катрена : рифма глагольная и рифма, которую отметила Виктория, слишком неточная, чтобы быть рифмой.
С самыми дружескими чувствами
Ася Сапир

"Уже мене кудись поволокли" --- "котрий уже давно й забув за нас".


Как видите, тут закольцовываются начало и конец. То есть, страстная дорога (кстати, в русском случае не звучит "в страстной дороге") - это Богооставленность и насилие над человеком, как одновременность, которая "УЖЕ" происходит.
Важно, что волокут несколько человек (некая модель социума), иначе у Стуса была бы просто тавтология - "в килька рук".

И конечно же, вещие числа не могут быть переданы как магические или, тем более, волшебные.
Все-таки Стус черпает корни и другие морфемы из славянской реки.
Успехов. Александр

Все очень хорошо!

Геннадий

Ася, самая высокая оценка!

Геннадий

Ну, просто совсем очень хорошо! Хотя и печально. Светло и печально..

Дата и время: 20.04.2008, 00:14:56

Феликс, стихи мне понравились искренностью.
"Такой неразумный феномен,
что даже мерещится мне:
чудней не бывало фиговин
на нашей хреновой земле..."

Геннадий