К омментарии

Дата и время: 30.12.2008, 19:35:18

Ирис, я очень люблю Шенгели! Прекрасный поэт, далеко не оцененный ни современниками, ни потомками. У меня есть его толстенный том, но этого стиха что-то не помню. Спасибо за ссылочку. :)))

Отличные стихи, Лена! И посвящены достойнейшему человеку. С Новым годом Вас! До новых встреч в Паутине! Юрий

Уважаемый Дмитрий, вот и я к Вам с ответным визитом и критикой, правда мне уже негде развернуться, поскольку с предыдущими критикующими я согласна и могла бы только повторить за ними уже сказанное.
С удовлетворением увидела, что Вы убрали "Агу", это очень улучшило строфу, но окончание ее, как мне кажется, все-таки не слишком удачно как по конструкции, так и по смыслу, который прочитывается, что в обязанности трубочиста входит спать - чумазым.
Про "ну-ну" могу добавить к сказанному В.Савиным, что оно здесь нехорошо еще и потому, что плохо стыкуется по стилю с "не кручинься", которое более гармонично, как мне кажется, было бы услышать из уст Аленушки, утешающей братца Иванушку.
Ну и про волос белизну, помимо некоторой витиеватости, неожиданной в устах необразованного мальчугана с неловким языком. Как Вы сами отметили в ссылке, это совсем не белокурость волос, это на праздник мальчики обсыпали голову мукой, а поскольку были немыты, и жили в условиях нестерильных, то ненароком могли и запачкать эту белизну. Во всяком случае, я поняла именно так. А иначе можно еще подумать, что мальчик поседел от страха, лазая по узким темным трубам...

Но это все мелочи. А вот концептуальное:

Ангел молвил: "Сам Бог тебе станет Отцом,
И забудешь о радости, добрый мой Том!" -

просто обескураживает. И, действительно, мгновенно отсылает к первой строфе, где отец продал ни за грош и далее по тексту.

Вероятно, у каждого свой Блейк, как и Пушкин и... (подставить нужное). Но, все-таки, невероятно представить, что Блейк взялся за эту тему надругательства над детством только для того, чтобы со схоластической бесстрастностью углубляться в догматы, не проникнувшись, подобно остальному миру, чужой болью и страданием.

Но, даже и взяв на веру, что Блейк решал внеземные задачи, поскольку в метафизическом плане страдание всем на пользу, фраза "и забудешь о радости" не выполняет своей роли, попросту звуча угрозой, и вовсе не донося и малой доли теософских смыслов, в нее не вместившихся.

Я плАчу... Ваш Дмитрий

Дата и время: 30.12.2008, 18:23:39

Здравствуйте, Валерий.
Какое, все-таки, всех захватывающее стихотворение. :)

Общее впечатление от перевода очень хорошее, Вам удалось передать много точных деталей, не нарушая естественности, но мне кажется, что неровный ритм, даже преднамеренный, как дань английскому оригиналу, не идет на пользу русскому тексту.

И, если позволите, несколько мест, которые не показались мне удачными:

ПродАл. Возможно, такое ударение правомочно, но сама я отказалась от него, как-то останавливает слух.

"Средь могил", на мой взгляд, слишком перегружает картину.

"Всемым" звучит, как мне кажется, немного по-восточному. Если бы тоже с окончанием на "им", но как-то по-другому?

По-моему, "смеяться лучам" не то же грамматически, что "улыбаться лучам".

"Будешь, Том, ты хорош" - совсем не прочитывается как "если ты будешь хорошим", поскольку, помимо очень натянутой грамматической конструкции, "хорош" еще имеет совсем противоположную, "пежоративную" окраску.

А в остальном - вызывает отклик, поскольку написано не равнодушно.

С наступающим Новым Годом! :)

Ваша правда...

C наступающим Новым годом Вас, Дмитрий!
Вдохновения и успехов!

http://www.poezia.ru/article.php?sid=66972

Дмитрий,

С наступающим Новым Годом!

Перевод, в общем, мне понравился. Во всяком случае, и на мой взгляд, он лучше, чем у Маршака. Но почти в каждой строфе есть, кмк, мелкие погрешности, от которых хотелось бы избавиться.

1
Мать – лепетать. Рифма Маршака – лучше бы свою придумать.
“Язык мой неловкий учился как раз,”
Мне эта строчка кажется неловкой. Слово ”неловкий”, кмк, лишнее. ”Как раз” в конце строки не звучит. А главное, в этой строчке нет ” weep weep weep weep”. Хорошо бы как-то этот повтор и смысл (чищу) отобразить.

2
Здесь лишним кажется слово ”потом” (ради рифмы).
“Не кручинься, ну-ну!” В конце строки ”ну-ну” звучит как имя Нуну, как-то притянуто ради рифмы.
“волос белизну” выбивается из стиля Тома.

3
Эта строфа хороша. Хотя Том не отворачивался к стене, но читается отлично.

4
Здесь тоже хорошо. Единственно, я бы вместо ”лучась” избрал просто ”смеясь”. Там ведь: побежали, прыгая, смеясь, купаясь в реке и солнце.
Слова ”омылись и устремились” уместнее были бы после того, как они вознеслись.

5
Не уверен, хорошо ли стремглав вознестись в небо. Стремглав понеслись по лугам – это понятно, но в небо? Хотя рифма хорошая.
“Забудешь о радости” все же читается как-то в лоб, (и потому ложно), ибо надо тогда противопоставить: не радость, а блаженство. Кроме того, потеряна мысль: коль будешь ты хорошим. У вас просто: добрый Том.
Сбой ритма здесь возможен, но лучше без него, кмк.

6
“Согрет был наш Том”. Лучше наверно: Тому было тепло (и весело).

И еще: Том-потом, Том - ключом, Том отцом, Том - нипочем.
Однообразие рифмы вас не смущает? У Блейка этого нет.

Разумеется, это всего лишь мое прочтение. Я, глядя на вас, тоже написал вариант, и буду признателен за замечания.

С уважением,
ВС

доброго времени, Дружище.
хорошие стихи.
С Наступающим Новым годом!!!
Пусть все будет хорошо и все сбудется!!!

здоровское стихотворение.
С Наступающим, Леонид!!!
Пусть все будет хорошо!!!

Дата и время: 30.12.2008, 16:35:23

С Новым годом, Сёма!
Здоровья и успехов тебе!

Алёна!
Наверно можно: "за мыслию мысль" (?)
А.К.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 30.12.2008, 15:07:02

Валентин!
Славная у Вас "получилась" Дуся - совсем обрусевшая.

Появилась на ПРУсе
обрусевшая Дуся.
Всё глядит за ворота :
видно, ждёт Дон Кихота.
Но в родимой Ламанче
только Пабло да Санчо.
Им хватает таланта
оседлать Росинанта.
Преисполнена грусти,
улыбается Дуся.

Ещё раз с наступающим!
А.М.С.

Людмила!
Для меня Ваши стихотворения оказались расположенными по восходящей : это, последнее из прочитанных, мне понравилось больше всех. оно само как некая заданная высокая точка, куда устремлены наши чаяния, и оно же при чтении словно поднимает читателя туда, к этой высокой точке. Так звучит его музыка : негромко, умиротворённо и увлекающе.
А.М.С.

Автор С.Надеев
Дата и время: 30.12.2008, 14:43:04

Всех с Наступающим!

Дата и время: 30.12.2008, 14:00:18

Замечательно! Тепла в Новом году, Семушка!

Дата и время: 30.12.2008, 13:58:24

Отлично, Ладушка. Самого доброго в наступающем.

Сережа, и мне второе больше понравилось. Удачи и вдохновения в наступающем.

Дата и время: 30.12.2008, 13:16:44

C Новым Годом, Семён!
Радости, удачи, крепкого здоровья, новых замечательных стихов!

В голосовании не участвовал, на место не претендовал! :)))

С наступающим, Володя, созвездием праздников! Дай Бог здоровья!

Геннадий

Сергей, стихи понравились. Второе больше.

Поздравляю с приходящими праздниками! Здоровья и всех благ!

Геннадий

Дата и время: 30.12.2008, 12:11:46

С Новым Годом, Иван!
Желаю сил и вдохновения на строительство монумента!

Дата и время: 30.12.2008, 11:49:04

Юрий!
Здо́рово!
Динамика завораживающая.
Масхалаты так неожиданно обыграны — сюр жизни!

С — наступающим — Н.г-м! :-)




Натюрлихь, Минхерц, доннер веттер нох айн маль!!!

В.Е.!

Дата и время: 30.12.2008, 11:27:40

Вышли на площадь толпы народа.
Дайте свободу! Дайте свободу!
Дали свободу.
Где же народы?
Пьют за Свободу!
Пьют…
:(

Дата и время: 30.12.2008, 10:20:04

Вспомнился Хименес - такая же легкая, прозрачная грусть...
Замечательно написали! Спасибо!
И с Новым Годом!
:)

Дата и время: 30.12.2008, 04:34:18

И Вас, Семён, с Новым годом!
С новыми ёлочками и радугами! :)

Приветствую Вас, Ирис! По моему скромному мнению, Вы предложили хороший вариант. Не все подробности оригинала в него попали, но всегда лучше что-то опустить, чем переврать.
К Вам у меня вопросов нет, а к Блейку -- есть. Моя демократическая натура протестует против этой фальшивой проповеди смирения для низших классов. Мне хочется подредактировать Блейка, изменив финал.
ТРУБОЧИСТ (финал, в редакции А. Шаракшанэ)
Поутру, восстав от сна, где ангелы (верные слуги правящего класса) морочили его сказками про радости небесной жизни, Том-трубочист вдруг получает известие, что его отец, который, получив за него деньги, с тех пор беспробудно пьянствовал, теперь уже при смерти. Томми отпрашивается у хозяина на полдня -- попрощаться с отцом. Хозяин отпускает, при условии, что Томми потом отработает двойную норму.
На ложе смерти пьяница-отец открывает Томми тайну: оказывается, маленький Томми -- незаконный сын принцессы Дианы и богача Аль-Файета. Одновременно об этом узнают и в Букингемском дворце. Старая королева решает, что в условиях мирового кризиса Томми лучше годится на роль ее наследника, чем ее собственный сын и оба рыжих придурка-внука. Однако Том отвергает предложение стать наследником короны, а вместо этого возглавляет профсоюз трубочистов (занятие, впрочем, весьма прибыльное, особенно потому, что в связи с энергетическим кризисом британцы опять стали отапливать дома углем.)
Выставляю свой вариант на конкурс стихотворных переводов.
Желаю новых переводческих свершений в наступающем году!
АШ

Дата и время: 30.12.2008, 01:24:31

Дорогой Сема, с Новым годом! Тоже обожаю тепло, да батарей у нас нету -только кондишены.:)))

Дата и время: 30.12.2008, 01:13:11

Людочка! Из "застеклённой тишины" - от меня - спасибо Вам!
А.Д.