Псалом (Пауль Целан)

Дата: 19-01-2009 | 18:59:07

Psalm
(Paul Celan)

Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unseren Staub.
Niemand.

Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir bluehn.
Dir
entgegen.

Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, bluehend:
die Nichts-, die
Niemandsrose.

Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswuest,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
ueber, o ueber
dem Dorn.



Кто нас слепит опять из земли и глины,
кто пепел наш оживит?
Никто.

Свят ты, Никто.
Во имя Твое
расцветаем.
Навстречу
Тебе.

Ничем
были мы, суть и будем ничем,
когда расцветем:
Роза Ничто,
Роза Никто.

У нас
призрачный пестик,
тычинки, как небо, бесплодные,
красные лепестки,
налитые пурпуром слов, что поем,
о Терне,
о Терне.





Дмитрий Гальцин, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1215 № 67388 от 19.01.2009

0 | 2 | 2123 | 24.11.2024. 12:57:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дмитрий, не воспринимайте это как отзыв.. тем более специалиста... тем более как специалиста в спрашиваемых вопросах...
Но раз уж Вы перевели как есть - то в этом есть смысл: "из земли и глины". И вот я по-детски начинаю открывать немецко-русский словарь (хотя мне понравилось "из земли и глины" - в этом что-то есть, не скрою): "Erde und Lehm":

Erde - 3) pl хим. земли (тугоплавкие, трудновосстановимые окислы)

ЛИМПАЧ и липач (немецк. Lehm?) м. южн. земляной кирпич, сырец, битый кирпич из глины с половою. Лимпачевый, лимпачный, из него сложенный, к нему относящ.

Т.е. получается "из глины и глины" - т.е. "один бес".

Пожалуйста, ответьте...

ЗЫ. Т.е. из "глины" и "суглинка"?

Дмитрию Гальцину
Вы пишете: "Мы суть..."
Задумался, правомерно ли такое словоупотребление, но в Гугле
тысячи примеров, подтверждающих такую возможность.
Хотелось бы выслушать по этому поводу знатоков.
ВК