К омментарии

Галь, вот нашел страничку этой ВеРаНики.
 Страничка веселая. 
https://www.chitalnya.ru/users/dthf/

Галина, я давно уже на своей странице заблудился. Была перекличка с качелями. Думаю

под этой вариацией. https://poezia.ru/works/164568

Всего Вам самого-самого доброго.С неизменным уважением,

Аркадий.

Сереж, да, дворовый футбол в моей жизни — это тоже целая эпоха!

Галь, хорош футболист получился:) Пробил текст в интернете, нашел только в одном месте в публикации 11-летней давности.  Автор «ВераНиКа», но кто это, не представляю!


Что касается «вольности»  в переводе, то как утверждал

Гегель, свобода — это осознанная необходимость. Но он ошибался — неосознанная, но все равно необходимость. В отдельных случаях в отдельных переводах:)

P.S. Ой, нет, не Гегель, первым был  Спиноза. А Гегель и Энгельс интерпретировали.

Дата и время: 06.06.2024, 02:13:56

Сергею Шестакову
Безусловно, Шел Сильверстайн - неподражаем.
Но я б чуть-чуть изменил.  - К чему б приладить так, чтоб в нём соснуть немного. -  ВК

Косиченко
Иллюстрация к стихотворению - просто восхитительная.
Горячий привет итальянкам. Так держать и впредь.  ВК

Дата и время: 05.06.2024, 21:50:21

Аркадий, спасибо!
Когда знал его другим, навевает грусть. Я обратила внимание, что некоторые из таких деревьев вполне себе полноценные персонажи экосистемы и очень хорошая поддержка для молодняка. И даже смотрятся красиво и колоритно на контрасте. А зимой даже ещё лучше и волшебнее - на них снега больше)

Отлично, Александр! 
Мне футбольная тема по душе. У нас во дворе, помнится, так пародировали Николая Озерова: "С мячом Пеле. Он стремительно идёт вперёд, обыгрывает одного, другого защитника... Опасное положение! Удар по воротам! Штанга!! Вот это голова!!!"😁
В футбол тогда гоняли целыми днями.  Родителям на обед трудно было загнать...
СпасиБо! 🙏 
С бу,
СШ

Я, кстати, обратила внимание на то, что
couldn't hear me anyway

'cause my ears are on it/ всё равно не сможет меня услышать, потому что у неё мои уши

почему-то некоторые переводят неправильно. 

Саш, привет,

писать по мотивам намного проще, чем переводить, поэтому и плюсов больше:)
Хорош Головастик, но что же вы все головой-то футболите?:))

Вот ещё один футболист пишет:


Говорила мама мне

Голову беречь.

Если так летать весь день –

То уронишь с плеч.

 

Это и произошло:

Мяч ногою пнул

И при этом невзначай

Головой тряхнул.

 

Показалось: голова,

Словно этот мяч,

Оторвавшись от меня,

Покатилась вскачь.

 

Не могу её искать -

Ведь глаза на ней.

Не могу открыть свой рот,

Чтобы крикнуть: "Эй! "

 

Если даже от неё

Долетит ответ,

Не услышу все равно:

Ведь ушей-то нет.

 

Я и думать не могу –

Я же без ума.

Лучше сяду отдохну –

Чтоб нашлась сама.

(стих скопировала, а вот автора что-то не увидела... он спрашивал, как написать: по мотивам или вольный перевод)

СпасиБо, Галина, за перевод Екатерины Ждановой!🙏

Здравствуйте, Аркадий,
смех продлевает жизнь, так что смейтесь на здоровье! А я вполне серьёзно считаю Вас специалистом по Шелу. Вы же в Чикаго живёте, у Вас там и улицы, наверное, и детсадики и школы носят имя Шела... и писать по мотивам Сильверстина вовсе не означает, что Вы не можете быть специалистом, уверена, что Вы изучили Шела и его произведения вдоль и поперёк.

Спрятали Вы свою "Растеряху" очень хорошо, второй раз в Детскую комнату не могла попасть:))
Мой "Неудачник", кажется, не первый, но что-то не смогла найти: помнится, что я где-то в переписке с Вами сделала экспромтный перевод Качелей... там что-то было у нас с утками, лужами... но, возможно, это был и не Шел, а просто наши с Вами экспромты.
с уважением и наилучшими пожеланиями
ГБ

Спасибо, Сергей, за ссылку!
Приятно прочесть, что и у Аркадия и травка, и лужок есть, и голова без плеч:)

Алекса Барда Вы читали, а вот ещё один перевод Екатерины Ждановой:

Думал, мамины слова – просто шутка,

А со мной произошло что-то жуткое.

«Крепко на плечах должна голова держаться,

Если разболтается - может потеряться».

Так и есть. Сегодня по воротам бил,

Голову покрепче привинтить забыл.

Сорвалась моя башка,

Полетела,

Покатилась с плеч долой,

Прочь от тела.

 

Не найду я её,

Ведь глаза-то у неё.

Не докличусь её,

Ведь и рот мой у неё.

Не услышит меня,

Уши тоже - на ней.

Не смогу больше я

И подумать о ней,

Потому, что мозги –

И мозги - тоже в ней.

Так что, сяду-вздохну,

На один из камней,

Посижу, отдохну

Хоть минутку одну.

 ----------

Я тоже в общем и целом останусь при своём мнении:) 

Сутулые плечи
грустили весь вечер…

Преподнес жене урок
рогоносец-носорог!
После нагоняя
та не изменяет…

Саша, привет! У тебя в каждом стихотворении любовь!

 

''Любви все возрасты покорны''

слышал всяк.

За носорога вышла замуж

Шапокляк.

За носорогом - как за каменной

стеной.

А уж в делах любви он дважды всем

герой! ))

Дата и время: 05.06.2024, 17:32:34

Лицевую сторону мы вряд ли увидим всю. А если кусочек и осознаем, то не всегда соотнесем с тем, что мы там напутлякали, какие логосы насоздавали да понаподпитывали. Все не так, как кажется, как говаривает моя одноклассница Нюра..
Про приятность взору - это я немного с иронией. Откуда нам знать, что мы коллективными усилиями ткем. Может, мировой пожар раздуем на горе всем буржуям.)
Возможно, имеет смысл соблюдать баланс между ментальной активностью и просто созерцанием природы (раз уж нас занесло на эту красивую планетку). Сиддхартха, вот, в конце осознал, что и у реки можно учиться, не привлекая ментал и не плодя многочисленных логосов. Или узелков). Но это уже Восточный путь. Нам, думаю, лишь баланс предписан).


Чтоб головой своею гол забить,

совсем уж безголовым нужно быть! ))

 

Саша, очень симпатичный паренёк. Девушки таких безголовых любят.)) Пытаюсь представить, как без головы сутулить плечи

Дата и время: 05.06.2024, 17:13:06

Дорогой Аркадий, спасибо!
Очень рад!

Так вот откуда воздушный змей появился…))

Алёна, Очень! Ну, очень…

''И в тигеле древнем 

                             бессмертия снадобье плавить готов,''

Лу Ю своё бессмертие выплавил.

Спасибо!

Дата и время: 05.06.2024, 16:56:01

Здравствуйте, Екатерина! Как же точно Вы сказали!

''тут же - дерево, старое и бесплодное

раньше времени в тёмный сук пошедшее

так и льнёт к цветению сумасшедшему''

 

Не все деревья весной просыпаются. Всегда грустно наблюдать такой уход. Особенно, если это полюбившееся тенью, шелестом дерево. Спасибо!

Дата и время: 05.06.2024, 16:46:17

Здравствуйте, Владимир!

''Строится навечно –
Бьётся навсегда.''

Замечательный цикл! Сапасибо!

Рад, Галина, что Вы так правильно восприняли мои замечания. 

Не претендую на истину в последней инстанции.  Наверное, можно и так. Но я остался при своём мнении.
Я не нашёл других переводов этого стихотворения, кроме переводов Алекса Барда и Аркадия. Вот перевод Аркадия, который Вы не смогли найти:

Поэзия.ру - Аркадий Шляпинтох - Шела не бывает много 7

Здравствуйте, Галина! Как ''специалист по Шелу'' (приятно насмешили)) выскажу своё очень субъективное мнение. У Вас перевод. Но переводя Шела сохранить всё, что он вкладывает в свои короткие тексты, для меня невозможная задача. У меня, я бы назвал эти попытки, вариациями на тему Шела. Всегда с интересом встречаю новые переводы. Шел стоит того, чтобы его знали. В Америке  он в школьной программе. Недавно увидел, кто-то выставил стопку книжек. Подошёл, а верхняя Шела ''The Giving Tree'' 1992 года издания. Конечно же забрал. Негоже Шелом разбрасываться. Моего ''Растеряху'' я спрятал в Д.К.  

 https://poezia.ru/works/134812

Удачи Вам. Уверено могу сказать, удовольствие от общения с Шелом гарантировано.

 

Мама мне сказала:

- Голова, чтобы не терять её, сынок.

Мама, как всегда, была права.

Я свою, увы, сберечь не смог

 

Впрочем, безголовых в мире – тьма!

Плюс – им не грозит сойти с ума. ))

Галя, Сережа, а может, так:)
https://poezia.ru/works/183104

Дата и время: 05.06.2024, 14:41:51

Благодарю сердечно.

Дата и время: 05.06.2024, 14:26:48

то, что кажется хаосом – под любым порядком есть, как оборотная сторона этого самого порядка

уж не знаю, насколько это ради приятной взору пестроты делается - может и впрямь, чтоб покрасивше выглядело, а может и не только ради этого) 

узор-то не нами задуман) )

зато глядя на изнанку, мы видим – кухню, механизмы, процесс

даже если я ничерта не понимаю в увиденном, все равно это бесконечно занятнее лицевой стороны)

и наше участие – передача солонки, как в том анекдоте, именно с лицевой стороны выглядит бессмысленным издевательством

а глянешь с изнанки – там такое..)

и в готовке если не поучаствовать, то хоть подсмотреть ее – круче, чем сожрать торт, сидя за праздничным столом)


Ну что Вы, Сергей, совершенно не за что извиняться: Вы просто поступили мудро… да и я не скажу: «какая гадость эта Ваша заливная рыба», хотя сама бы поставила за этот перевод плюсик:))

Так что, пожалуй, немного поспорю:)

Итак, по пунктикам:

1.    Сегодня прочитала все переводы, которые нашла (к сожалению, кроме перевода Аркадия). Да, все перевели название как «Растеряха» так же, как и у всех «голова на плечах». Я же считаю, что именно в названии заложен краеугольный камень этого кажущегося детского стишка и смысл стихотворения глубже, чем просто рассеянный и постоянно теряющий что-то человек… Английская идиома to lose someone hеad – стать очень расстроенным или сердитым, потерять контроль и самообладание – соответствует русской… Я это к тому, что речь не идёт просто о каких-то потерянных вещах… наверное, правильнее было бы озаглавить перевод как «Проигравший», тем более, что дальше опять же речь об игре. Но и «Неудачник» этому не противоречит: разве ЛГ не потерпел неудачу в игре, не оказался в состоянии, несоответствующем маминому наказу?

2.    Никакой безадресности здесь нет, поскольку присутствует личное местоимение Я, а косвенная речь и в оригинале вместо прямой… Мама говорила, чтобы я не потерял самообладание.

Но можно, конечно, заменить на: Мама мне сказала, чтоб… Так даже правильнее будет, поскольку с «говорила» это я, наверное, за Вами следом:) Продолжительности, многократности действия в оригинале нет. Меняю.

3.    Исходя из вышеизложенного, я не считаю, что фразеологизм «прибрать к рукам» (заставить (себя или свою голову) повиноваться в действиях, поступках) неуместен, ибо в оригинальном наказе матери прочитывается, что сын должен уделять внимание главному: оставаться разумным.

4.    С запятой согласна:)

5.    Если глаза на потерянной голове, то понятное дело, что не видишь... поэтому и не находишь. „В траве“ – рифма подбиралась к смыслу (не наоборот): вряд ли дети играли на льду или среди камней:) А раз глаза остались в голове, то где бы не искал, всё равно не увидишь.

6.    Слух – способность воспринимать звуки. Кратко, без анатомии: находится во внутреннем ухе, то бишь уже внутри головы, в голове… а уши – это всего лишь видимая часть органа слуха, поэтому – на голове.

7.    Все мысли – опять же о разумности.

8.    И самое интересное:

СКАЛА является высшим воплощением постоянства, честности, стабильности, надёжности и силы. Она холодная и суровая, но вечная, поэтому часто символизирует божественное.

КАМЕНЬ символизирует благоговение, смирение, правдивость, здоровье, духовную мудрость... но в повседневной жизни камни представляют собой борьбу.

В оригинале согласно своей картинки Шел мог бы написать stone, но всё же написал rock... поскольку не картинку он в 1974 году описывал, картинка – это всего лишь карикатура на описываемый сюжет.

Тем не менее картинку я заменю.

Большущее спасибо, Сергей, и гостям я таким всегла рада!

Отличного дня и Шеловского вдохновения!

 

С уважением и наилучшими пожеланиями

ГБ

Дата и время: 05.06.2024, 13:24:42

- где-то шумят ковыли и трава колосится,
припоминая ушедших навечно с тоскою,
ну, а в России покойники вольные птицы,
и косяками проносятся в небе
не зная покоя...

Дата и время: 05.06.2024, 13:08:36

Если посмотреть изнанку, там сплошные узелки и хаос. Белое повязано с черным, красное с синим, и тп. В интересах лицевой стороны, естессно, чтоб узор стал попестрее, чтоб глядеть на него любезнее было.
Спасибо за комплимент)