Бедная Сара Тисдейл и не подозревала, сколько неожиданных читателей принесет ей Рэй Брэдбери! По сути говоря, его знаменитый рассказ тоже перевод - перевод на язык фантастики.
Случайно и я оказался в теме, познакомился с несколькими вариантами перевода. Ваш мне весьма понравился.Мне кажется, что его благородная простота соответствует духу этих великих хроник
Но вот рифма в первом двустишии понравиться не может. Все равно авансом выставляю высшую оценку. Ваш Ю.А.
Спасибо, Валерий, Ваше стихотворение напомнило мне многое. Я ведь тоже с берегов Днепра, родился в Запорожье, и хотя прожил всю жизнь на Урале, на Днепре бывал часто.
Аркадий!
Стихотворение написано в стиле старинного городского романса. Образ молчащего рояля, а затем заговорившего от имени любящего - знаковый образ, почти символ.
Убеждена, что ни романс как жанр , ни сама любовная тема, решённая с помощью романса, - неисчерпаемы. И Вы это доказали, следуя и в отборе средств выразительности романсовой традиции.
Спасибо!
А.М.
Никита, сначала про "Огонь и лед". Такой перевод для меня еще раз является подтверждением в спорах, что если какие-то детали текста оригинала утрачивают дословность в переводе, то это делается ради русского языка - ему это нужно.
"Птица" очень гармоничная и естественная, но, по моему ощущению, как-нибудь более бы четко сделать заключительную строку. И минор - только в названии, а из текста не слышно, что песня грустная.
:)
Людмила,
Бог с ними, с устрицами!
Но какой яркий и неожиданный образ:
"Лишь старой песни лёгкий всплеск над струнами".
Гитара всё помнит! Аура звучавшего - над старым инструментом.
Успехов, Владимир.
Уважаемый Владислав!
Я по поводу строчки "Коралл - куда краснее, чем губа".
Сразу ассоциативное: "Губа не дура".
Не мог Шекспир (пиши он на русском) так сказать.
Да и в оригинале - с моим скудным английским -
вроде бы не одна губа (lips)?
Успехов, Владимир.
К омментарии
Стихотворение расхожее. Однако понравилось про «ребро»!
Относительно «родня – по крови» недавно Быков высказался.
И я....
Только здесь её трудно осенью назвать.
Привет, Галка!
Куда подевалася?
Черкни о себе.
Не поленись.
буду рада.
Л.
Саша, хорошие стихи, правдивые, но только помни: это не последний бой, а последнее отступление перед боем!
Геннадий
Валерий, стихотворение очень лиричное, поэтому вот эти строки не очень вписываются: "и городское новое начальство
давным-давно уже не Горсовет."
Искренне. Геннадий.
Какая прелесть!!!
..."и умирает снегопад под тяжестью трамвайных линий" -
не смог найти здесь. Из головы не выходит.
Спасибо
"Не пальцами, своей душой
Звучать рояль заставишь." -
Хорошая суть стихотворения.
Геннадий
Саша, мне показалось, что, если начать со второй строфы, стихотворение будет интересным и цельным.
Геннадий
Мне стихи понравились, и концовка: "и лететь – всегда на запад,
чтоб вернуться – на восток."
Геннадий
Дима, на мой взгляд, это сравнение не катит:
"А юность украдкой уходит,
как супергерой из кино."
Именно из-за слова "украдкой".
Геннадий
Назвать вирш
правильнее было бы
"Переоценка ценностей..."
вот тока книг жечь не надо, какими
глупыми бы они нам
ни казались...
:о)bg
PS
A propos,
опечатка у вас
нужно - Никита Сергеевич
не с анекдота списано?
"вот все говорят Карузо, Карузо...
мне приятель по телефону,
н а п е л... ничего
особенного..."
Да уж... старый друг лучше новых двух...
или же это нечто большее?
"Чем старше женщины – тем более сердиты.
Не потому ль мы с девой ждём удачи?"
ага. потому.
необломанные девы,
где вы?
Отлично, Виктория!
-------------------------
Развитие сюжета:
Было тесно в ковчеге у Ноя,
Но питанье - весьма недурное:
Те, кто чище, наверное,
Ели только кошерное,
А нечистые ели трефное.
...Супруга горячит твой пыл,
Жаль, ужин малость поостыл...
:о)bg
Бедная Сара Тисдейл и не подозревала, сколько неожиданных читателей принесет ей Рэй Брэдбери! По сути говоря, его знаменитый рассказ тоже перевод - перевод на язык фантастики.
Случайно и я оказался в теме, познакомился с несколькими вариантами перевода. Ваш мне весьма понравился.Мне кажется, что его благородная простота соответствует духу этих великих хроник
Но вот рифма в первом двустишии понравиться не может. Все равно авансом выставляю высшую оценку. Ваш Ю.А.
Тема актуальна, вот её исторический и пройденный этап.
ВЫБОР РОССИИ
Иванов, Петров и Сидоров
На участок шли для выборов.
К ним примкнули по дороге
Гершензон и некто Гоги.
Иванов, к властям неистов,
Вывел крест за коммунистов.
А. Петров, тот без дебатов
Галкой выбрал демократов.
Гершензон другим в пример
Скрыл, что он за ОВР.
Гоги долго выбирал,
Где тут главный либерал.
Ф. Сидоров, а проще Федя,
Кинулся искать “Медведя”.
Из помянутых в итоге
Новым русским стал лишь Гоги!
Мораль цинична иногда:
На всех не хватит, господа!
1999 г.
Володя, лишь некоторые детали потеряли актуальность. У нас другая беда: за кого ни голосуй - жить лучше в ближайшем будущем не получится.
Здравствуйте, Аркадий!
Мне кажется, что романс у Вас получился.
А как с музыкой?
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Спасибо, Валерий, Ваше стихотворение напомнило мне многое. Я ведь тоже с берегов Днепра, родился в Запорожье, и хотя прожил всю жизнь на Урале, на Днепре бывал часто.
С удовольствием ставлю 10 баллов.
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Буква А очень песенная.
А.М.
Проникновенно. Литературный персонаж, а жалко.
А.М.
Класс!!
А.М.
Аркадий!
Стихотворение написано в стиле старинного городского романса. Образ молчащего рояля, а затем заговорившего от имени любящего - знаковый образ, почти символ.
Убеждена, что ни романс как жанр , ни сама любовная тема, решённая с помощью романса, - неисчерпаемы. И Вы это доказали, следуя и в отборе средств выразительности романсовой традиции.
Спасибо!
А.М.
Никита, сначала про "Огонь и лед". Такой перевод для меня еще раз является подтверждением в спорах, что если какие-то детали текста оригинала утрачивают дословность в переводе, то это делается ради русского языка - ему это нужно.
"Птица" очень гармоничная и естественная, но, по моему ощущению, как-нибудь более бы четко сделать заключительную строку. И минор - только в названии, а из текста не слышно, что песня грустная.
:)
Замечательно сочинено. Всё есть, что необходимо настоящему стихотворению.
А.М.
Людмила,
Бог с ними, с устрицами!
Но какой яркий и неожиданный образ:
"Лишь старой песни лёгкий всплеск над струнами".
Гитара всё помнит! Аура звучавшего - над старым инструментом.
Успехов, Владимир.
Уважаемый Владислав!
Я по поводу строчки "Коралл - куда краснее, чем губа".
Сразу ассоциативное: "Губа не дура".
Не мог Шекспир (пиши он на русском) так сказать.
Да и в оригинале - с моим скудным английским -
вроде бы не одна губа (lips)?
Успехов, Владимир.
Пожалуй, и не ироническое, а скорее серьезное.
Крепко сказано.
А.М.
Понравилось Ваше стихотворение. Кроме одной строки - "маршрутами вопроса".
Очень, очень хорошо.