К омментарии

Дата и время: 03.03.2010, 00:55:40

Прототип героя этого стихотворения - Виктор Луферов, уникальный человек, поэт, музыкант, артист. Вчера его не стало......

Дата и время: 03.03.2010, 00:51:37

Хорошо!
Вита, извини, я тут пытался пошутить, забыв, что на сайте ещё есть записные...

нда...
мало того, что, перечитывая, можно дикцию совершенствовать, так ещё со смыслом всё (а может и с умыслом?)
ну и название после прочтения вызывает определённый ряд ассоциаций и как это я забыла про Вашу страничку, Михаил...
нет мне прощения, в смысле... я исправлюсь :)

пришлось привыкать к новому варианту первой строки, но зато какой звук \до дней, где рдеет\
я люблю такое.., тем более когда оно привкуса надуманности не имеет.

как там..«претензий больше не имею»
:)

Дата и время: 02.03.2010, 22:36:58

Геннадий,

мне - очень,
хотя с осадком, который оно (стихотворение) оставляет, пришлось пару дней пожить...

Дата и время: 02.03.2010, 22:28:08

задумалась...
\в память обо мне\ - так привычно и так правильно, что \в мою память\ режет слух или это только мне...

душа в таком миноре...глубоком и без того, а на этой строке что-то на слезу пробило:

..Чтобы осенью было и терпко и горько
Налетевшим дроздам и лежащему тут..

не скажу, что радостно о таком читать и думать, но негромкость Ваша подкупает всякий раз.

Удачи Вам, Виктор.

Дата и время: 02.03.2010, 21:55:17

Викуся, давненько тебя не было. Рада читать.


Бойко...
:о)bg

Дата и время: 02.03.2010, 20:29:41

мои 10

Паралич когда-то был державен,
Монумент не мыт, молвой отёсан.
Памятник воздвиг себе Державин,
А Ильичь - застывший перед сносом.:)

Дата и время: 02.03.2010, 19:44:12

если быть справедливым, дык третья строчка
предпоследнего четверостишия
должно звучать так:

    "...и жидов не истребили..."

я так думаю...

:о)bg

Дата и время: 02.03.2010, 19:28:26

Сколько фрикций
надобно совершить от солдата до капитана?

класс!!!

Дата и время: 02.03.2010, 19:27:38

Как тепло) Как зефира захотелось. И к дедуле на загривок. Меня дед таскал на себе - боготворил

Дата и время: 02.03.2010, 17:52:16



...и я, если ветер попутный подует мне в спину,
за новой дублёнкой приехать сюда не премину...

:о)bg

Дата и время: 02.03.2010, 17:39:35



вас учить, тока портить,
но я бы закончил стихо примерно так:

    "...но, боюсь, разлюбить мне его никогда не удастся...."

:о)bg

PS
A propos, Санёк парень хороший, он тока с виду грубиян...


Мусульмане в этом смысле гораздо беззаботнее...
поневоле им позавидуешь...

:о(bg

Владимир, с интересом и с улыбкой (рот до ушей) прочитал миниатюры! Отлично!

Дата и время: 02.03.2010, 16:10:11

Глубокие стихи получились, Татьяна. Но хочется верить, что "обед" был всё-таки не виртуальным. Спасибо! С ув. - Олег.

Спасибо,Михаил,эта тема близка и мне.Когда-то я написал:
Не жаль,что много лет прошло,
А жаль,что мало лет осталось.
Ваши стихи созвучны моей душе,которой кланяюсь Вам. Всего самого светлого! Искренне - Александр.

Нам осталось пред твоим склоняться ликом,
Да судачить - много смысла или мало?...
Но великое останется великим.
Как же, Бродский, нам тебя не доставало...

+10!!!

Жму руку, Юрий!

Дата и время: 02.03.2010, 15:16:30

Это все нам знакомо и понятно, дорогой Миша! Но ты помнишь в "Лже-Нероне" разговор парфянского царя с римлянином. Царь говорит Варрону, что он не знает римских представлений о загробном мире, но склонен предполагать, что там одно серое НИЧТО. Он, видимо, прав, и опять это данность, с которой ничего не поделать. А стихи хорошие, рвущие душу. Твой Ю.

Миша, давай так:котлеты отдельно, мухи отдельно, . Я уважаю Сергея Бреля как прекрасного поэта, вдумчивого и строгого критика, и думаю, что он — вполне порядочный человек, что в наше время не слишком часто бывают. Но его политические взгляды, включая даже наивный антиамериканизм, соответствуют мировоззрению среднего россиянина, которого облучают из зомбоящика по федеральным каналам. Это данность, и ничего с ней поделать нельзя. Участвовать в дискуссии на эту тему и по сути заниматься политическим флудом не буду, для этого у нас есть К.Латыфич и иже с ним. Да, ты во всем прав, но сами стихи твои мне не показались, хоть я твой постоянный читатель и почитатель. Поэтому не откликнулся и не выставил ничего. Я вообще ставлю только одну оценку— высшую, так как никто меня не просит быть судьей. Прошу отнестись к этому с пониманием. Привет твоей музе Маше!

так ли уж свободно, Саша? Ой ли...

Перевод - прекрасный. Удачно переиначена непонятная строчка ("Згубили чар своєї бірюзи"). А вот "чобітки" в виде "сапожки" нельзя вставить?
Успехов, Владимир.

По-моему, это восемь горьких и сильных строк.
Спасибо.

Добрый день, Ирина!
Начала путешествие по сайту с Ваших страниц и не жалею:

Как воровка лягу с краю
В зимнюю кровать.

Между нами вдох и выдох;
Истина и ложь;
Продубленые в обидах
Сотни толстых кож.

По-моему, яркая иллюстрация того, что главное не то, о чем
пишет автор, а КАК.
Спасибо, успехов.

Тема:
Дата и время: 02.03.2010, 11:00:03

Скажу, как есть. И не по порядку.

1. На этот текст мое внимание обратили.

2. Французский я не знаю и с ним не знаком. Потому о содержании оригинала и соответственно о соответствии ему перевода судить не могу.

3. Априори ясно, что исходный тексит очень труден и, не исключено, что бессвязен. Потому к любым попыткам его перевода следует относиться с уважением. Тем более, учитывая его объем.

4. Впечатление С. Александровского «Тьфу, пакость какая...». Это квинтэссенция. Дальнейшие разъяснения только разжижают смысл высказывания.

5. Эссе А.Кроткова читаю с интересом и сочувствием. В переводческие дела не вникаю – не специалист.

6. В поисках других переводов этого стихотворения Рембо, наткнулся на тот же текст на Стихире (псевдонимом автора – Евгений Туганов), датированный серединой 2008 года. Там этот текст собрал свою порцию комплиментов.

7. Очевидно, Андрей счел этот текст своей удачей и воспроизвел на Пру. Право автора.

8. Я в меру своего разумения и компетенции этот перевод удачным не считаю.

9. Прежде всего, по причине словаря. Он кажется мне довольно неряшливым и излишне натужным.

10. Нарочито и умышленно? Воспроизведение стиля Рембо? Стиль перевода?

11. Не знаю по причине незнания языка. Но результат не понравился.

12. Не думаю, что у Рембо было больше оснований сетовать на тяготы и несовершенства жизни, чем, к примеру, у Вийона. И язык у Вийона не менее брутальный.

13. Я уже не раз говорил о своем пристрастном преклонении перед блестящими переводами Вийона Л. Первомайским.
Когда я читаю у Первомайского (очень короткий отрывочекк):
«…У шапликах, в яких пiсля злягання гулящi пiдмиваються дiвки…», то испытываю чувство эстетического восторга.

14. А, читая этот перевод, я (в отличие от С.Александровского) испытываю только чувство неловкости. За Рембо тоже.

14. Думаю, что Андрей способен один на один справиться с Еленой. Или не способен?

15. А вот перевод названия, по-моему, удачен.

16. Но лучше, чтобы по этому поводу высказлись знатоки французского и Рембо. И по сути.

Юрий,
Может не стоит так формально следовать за Давидом Самойловым?..
Те же интонации, движение стиха и изобразительные средства как в поэмах "Струфиан", "Сон о Ганнибале" и "Возвращение".

Дата и время: 02.03.2010, 08:22:14

Дуже добре. Дякую.

Вроде бы набросал кистью красок, какие попали под руку, а полотно получилось. Притягивает.

Геннадий

Дата и время: 02.03.2010, 05:32:01

Виктор, приятно читать на сайте Стихи!!!
Спасибо!!!
За "педаль" особое спасибо!!!
Поздравляю!!!
Желаю Всего самого наилучшего!!!
:)))