Комментарии

Олег, при этой праздничной суматохе действительно комментарий на твое непростое стихотворпение не сложился. Тут нужно состояние, близкое к медитации. Но сейчас у меня нет сомнений в его внутренней энергии, когда сострадание, такое нечастое в наше время, приобретает рельефы философии.

Твой Геннадий

Даша!
Ваши стихи прочитал первыми в новом году.
И так удачно, что именно их! Хорошо, свежо,
новогодне.
С уважением,
А.К.

Раиса, приветствую!
"Как гениально безжалостен все таки
Этот сезонный гравер".
Хорошо! и - "переулки кривыми абзацами", "Даже Господь не со мной" - интересно, "...пошто Ты меня оставил..."
Хорошее стихО

С уважением,
ИльОль

Доброго времени,Раиса. Извините, мне стыдно, но.... В Лепонтинских Альпах есть гора Медель, а больше не знаю... а кто такие "медели", я в словарях не нашла...Подскажите пожалуйста.

С уважением,
ИльОль

Не знаю, может ли нравиться такое стихотворение, но мне нравится. И красиво, и все выстроено, сквозь шероховатости русского перевода проступает точеная крепость китайского оригинала.
Мне кажется, несомненная удача.

P.S. С Новым годом Вас, Алена.

Вячеслав, Здравствуйте. Честно - не знаю. Еще буду читать. Не знаю, ни как отнеслась, ни так ли прочитала... потому что не знаю, что сказать...Я про "что" не знаю, про "как" сделано - Нормально сделано.То есть имеет быть, как говорят в Одессе. А вот ...ну, собственно, пока все. Прошу прощения... как-то мне растерянно стало.
С уважением,ИльОль
Идея терминатора...сюжет фильма терминарор -1 - и реалии российского государства. Ну, прыгнул и остановил прогресс - то есть что? Успели "революции дать в морду"? И - шагает контрреволюция, как спасение от гражданского противостояния? От крови блльшей, чем уже была?Или, наоборот, откат от советской модели... или я просто не поняла... Но тяжко на душе от текста.

Олеся, очень зацепило всё, про "полюс Мечты" - особенно...

Спасибо, Дашенька!
Потрясающе созвучно...
С Новым годом! Пусть сбудутся эти сны!


Юрий, мы рукоплещем!

Геннадий

Дорогой Дима (уж я-то точно могу Вас так называть)!
Какие замечательные стихи у Вас "пошли" - одно лучше другого.
Не утрачивая ни одного из тех качеств, которые были Вашим стихам присущи изначально : масштабность, парадоксальность и пр.), - Ваши стихи обретают пронзительную душевность, совестливость, проникновенность.
С наступившим Новым годом Вас и Ваших близких, новых творческих удач!
А.М.С.

Юра, это действительно больше, чем эпиграмма. Новых успехов Вам и самого доброго в наступившем. Искренне, я

Узнаваемо))

Олежка, осваиваешь новые горизонты, новые чувственные линии. И это ощутимо и здОрово. Спасибо, солнышко. Самого доброго тебе в наступившем. С любовью, я

Я странная птица жалость -
пред падающим мечом.

!!!!!!!!!!!!!!!!!

А ещё я полностью согласен с Марком.

Лично мне новая версия нравится гораздо больше, чем первая. Неужели я имел наглость обещать, что буду указывать на "ляпы"? Если так, то беру свое обещание обратно. Не имею на это никакого морального права. Это было бы то же самое, как если бы "талмид" давал указания своему "морэ". У Вас замечательный и оригинальный талант (не шучу!).

Спасибо, Дима! В двух последних строках и есть суть истинного христианства, а не того, что курируют генералы КГБ.

Ваш лиргерой просто обаяшка в сравнении с оригиналом. :)

Тема: Re: На рождение сына Василий Пригодич

Автор Автор удален

Дата: 03-01-2009 | 20:17:41

Комментарий удален

Впервые пожалел о своём атеизме ; не как о безверии,- но для меня Евангелие, Библия - лишь сюжеты . Иносказательная, нередко - мудрая, но - литература... А для Вас это - иная, возможно, запредельная - и всё же реальная, сердце пронизающая жизнь . Сердце и строку. Рад встрече. С наступившим. В.

Хорошее стихотворение...
Слишком хорошее...
Сердце надрывает...
И про бабушку вспомнилось, впрочем и не забывалось никогда, и про землю - золотую покинутую, ту, где начинаются дожди и цветет алоэ.
И про другую землю - серую , со снежными пустырями...
Про всю прошлую жизнь
Спасибо
Лада

Ясность изложения и высокая техника – достоинство всех Ваших переводов, и это можно только приветствовать, Дмитрий :)

Несколько смысловых моментов, которые можно бы улучшить, на мой взгляд:

Природой совершен, Он согрешить не мог:
Наставник – благодать, когда ребёнок – Бог.

«Природой совершен» читается как «природой совершён, создан» и чревато двусмысленностью. Там спокойно встает «Он совершенен был» или «безупречен» - что собственно и говорится в оригинале.

«Наставник – благодать» - по-моему, звучит буквализмом, т.е. «странно» для русского уха. «Ведомый благодатью мальчик –Бог» и понятней и стилистически ближе было бы. Тем более, что в оригинале сложноподчинения «того ребенка ведет благодать, который есть Бог» - нет. Там другое- «Не может быть грешен тот ребенок, которого ведет благодать и кто есть Бог».


В кудрявых локонах – все знания Вселенной,
В беспечной юности - смиренье и покой,
В наивном лепете – свет мудрости нетленной,
И в росте маленьком – Владыка Всеблагой.

Первая строка, мне кажется, требует по-русски «усложненной» метафоры. Там «в кудрявой юности - седовласая мудрость» или что-то в этом роде. В «локонах – знания» опять-таки звучит буквализмом.

«В лепете – свет» - тоже. Разной природы явления. «Глас мудрости» было бы, возможно, точнее.

«И в росте маленьком – Владыка Всеблагой» - это тоже странно «в росте – владыка». Наверное там, «как ни мал ростом – являл величие». Стоило бы еще тут «посражаться» :)


Глаза Его легко предметы проницали,
Приветствуя добро и исцеляя грех.

Хорошо звучат строки, но я бы здесь уточняющее «предметы» заменил. Нпр. на какое-нибудь «все в мире». А то возможно неверное толкование – «в предметах приветствовать добро и исцелять грех».

Это все субъективные заметки, Дмитрий. Объективно – смена размера с пятистопного ямба на шестистопный: констатирую, но уже не обсуждаю :)

С уважением,
Никита

Тема: Re: Жизнь проходит Лада Миллер

Автор Дмитрий Сорокин

Дата: 03-01-2009 | 19:19:39

...а смерти нет, ведь и она проходит. Коэлет. Есть близкие души.

Таки да!

С Новым Годом, Сергей!

Мне, в целом, понравилось. Есть некоторые сомнения по поводу заключительного двустишия, там смысл в переводе, кмк, непроявлен.

По семантике – по-моему, рассвет не столько «глупый», сколько «обманчивый» (simpering). Связано это с понятием «half- betrayed», которое появляется чуть выше, а противопоставлено в заключительной строке понятию «perfect». Т.е., возможно, визуальный образ развивается от «неясных» сумерек, к «обманчивому» рассвету и «точному» дневному взгляду :)

Предложу свою редакцию Вашего перевода – может, пригодится:

На ложе сна Антея возлежала,
Едва видна под шёлком покрывала,
Так в предрассветных в сумерках туман
Окутывает розы нежный стан.
Но близится рассвет, и дня главенство
Нам прелести являет совершенство.

Что-то в этом духе :)

С уважением,
Никита

С Новым Годом, Сергей!

Снова начали резвиться с Герриком :)) всё под батист заглядываете:)

С БУ
АЛ

однако:)

Тема: Re: На круги своя ... Ася Сапир

Автор Ольга Ильницкая

Дата: 03-01-2009 | 14:52:37

Есть которые понимают, мой девятилетний внук из таких Недаром поговорка "Если бы молодость знала, если бы старость могла" не случайно возникла, и в ней не только сожаление и критический момент, но и программа? - так, мол, есть и должно быть... Не знаю. А на малышей с мозгами и душой взрослых мне смотреть больно и восхищенно, но все-таки больнее, чем восхищеннее. А стихотворение и правда, хорошее. Трудно...
Я , Ася Михайловна, сочувственно и понимающе прочитала. Вот, даже малОму прочитать дала...Он вообще иногда почитывает сайт... Удивляется, сколько непонимания во взрослых... Спросила - а ты откуда знаешь то, что взрослые не понимают? Ответил:"Помню".
С уважением,
ИльОль

Сергей, я надеюсь, Вы меня простите, впервые в Новом году. Хотя не святки еще... Но что-то тянет на шутливые экспромты:

Я зрел, полуодетая Алтея
Лежала полуголая, балдея.
Хоть в сумерках одним я видел глазом,
Уверен, млела девушка под газом.
Рассеется туман, и про газон
Открывшийся споет нам… не Кобзон.

С наступившим!

:)

Спасибо!