Комментарии

Алёна, хорошо, но смущает европейская третья стража.

Виталий, очень понравился торжественный ритм Вашего стихотворения, без ложного пафоса. Это великая тема, и Вы прикоснулись к ней очень бережно и благоговейно. Спасибо! С Новым годом и Рождеством! С уважением, Елена.

Тема:

Автор Ася Сапир

Дата: 29-12-2008 | 15:47:36

Владимир!
В противовес "теодицее", снимающей с Бога ответственность за происходящее, Вы взыскиваете с Него за превращение белочки в крысу.
Но я откликаюсь на Ваше стихотворение не для того, чтобы вступить с Вами в философский диспут, а для того, чтобы поздравить Вас с новыми ипостасями, явленными в стихах : Вы выступаете в нём как защитник животных, как детский писатель с недетской философией и, наконец, как поэт с ненавязчивым юмором.
Последнем качество мне особенно по душе.
Пользуюсь случаем и поздравляю Вас с наступающим Новым годом! Надеюсь познакомиться с новыми гранями Вашего дарования.
А.М.С.
А всё-таки многовато глагольных рифм даже для стихотворения, предназначенного для Пробирной Палатки ...

Прекрасные стихи, Сергей!
С наступающим тебя! Желаю здоровья и счастья!
Надеюсь познакомиться лично в январе-феврале...
Сергей



Дима,
рад Вашему появлению на странице с обновлённым Блейком.
В целом мне нравится, но смущают некоторые смысловые несообразности. Например, в первой строфе:

"Был юн я, когда умерла моя мать;
Отец меня продал, когда лепетать
«Агу» мой язык научился как раз,
Теперь трубочист я, и сплю я, чумаз".


Можно ли всерьёз назвать "юным" младенца, который едва начал лепетать "агу"?
И кто его с какой целью в столь беспомощном состоянии решится купить?!
В оригинале, насколько мне помнится одно толкование, выкрик "`weep! `weep! `weep" в искажённом произношении кокни означает "sweep! sweep! sweep!" - то есть, профессиональную рекламу "Чищу трубы!", звучащую в данном случае с горькой двусмысленностью. 4-я строка не совсем ясна по сравнению с подлинником: там сказано просто - "И вот я чищу ваши дымоходы и сплю в саже".

А как понимать строку «Теперь не испортишь волос белизну!»?
Волосы у «маленького Тома» были убелёнными сединой – или же мелированными?!
В оригинале, действительно, «белые волосы», которые меня всегда озадачивали:
«when your head's bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair».

С наступающим Вас Новым годом! Новых радостей – и новых успехов!
Но Вы нас опередили, судя по дате перевода, на год вперёд…

Все очень хорошо, Никита. Но два "терпенья" подряд - это так надо? И там вроде в финале вопрос. Или нет?
С уважением,
Юрий Лифшиц.
P.S.Я переделал сонет Борхеса. Взгляните, если не затруднит, критическим оком.

Тема: Re: Хрупкое великолепие Ася Сапир

Автор Сергей Шоргин

Дата: 29-12-2008 | 12:53:21

Дорогая Ася Михайловна,
спасибо Вам за Ваши стихи - и за неустанное внимание к чужим стихам.
С наступающим Вас! Желаю Вам Здоровья и счастья!
Сергей

Прекрасная лирика.
"Дождинка клюнула в висок… "и-!!!

С Новым годом Вас! Всего наилучшего и желаемого в следующем году и дальше!

Геннадий

Да-а-а! Фантазия неуемная!

Геннадий

Звонкие стихи, как и все в мороз.
Ася, искренне поздравляю ВАс с наступающими праздниками! Здоровья и вдохновения, много друзей и мониторных тоже!

Геннадий

Евгений, не слишком принято рифмовать "рать"...

Вопреки духу Рождества, но истины ради, замечу, что в третьей и четвертой строках двух последних четверостиший по непонятным причинам меняется размер, например: "Ангел молвил: «Сам Бог тебе станет Отцом"" (размеру соответствовало бы: "Он молвил: ...".)
В последней строке предпоследнего четверостишья "He'd...never want joy" означает не "забудь о радости", а нечто противоположное: "он никогда не испытывал бы недостатка в радости". (want --нуждаться, терпеть лишение).
Получать ангельские похвалы от Елены, конечно, приятно, но полезно ли? Для пользы дела лучше бы еще поработать.
Успехов.
АШ

Тема: Re: А чайник пел Лада Миллер

Автор Светлана Пономарёва

Дата: 29-12-2008 | 08:17:18

Бесподобно живые стихи! И вкусные, чувственные.

Очень симпатично! (Только стёклышко у Томы лучше забрать - опасно, ребёнок всё ж. Может, ей камушек дать взамен?...)
С Новым годом!
:)

Да, скажу по правде, и меня тоже затронуло за живое, задело...

Не иначе как "Абрамыч руку приложил"?

:)

Среди проффи посужу снова как обыватель:

"То счастье, что дала ты"...

Просто некоторые особы после "этого" спрашивают: "Теперь ты счастлив?"

Т.е. если было бы "дала", но без "счастья" или "счастье" без "дала"...

Но для обывателя с его низменными наклонностями и опытом подобное сочетание носит весьма определенный оттенок.

Вопрос - было ли подобное предусмотрено автором. Если да - тогда это находка при переносе в русскую среду...

:)

да уж... скромнее надо
к примеру так:

...день радует нас и шмелей в медунице
И пыль золотая над ними клубится…


:о))bg

Прекрасное стихотворение.
Единственное замечание касается фразы: "День вечностью длится". Наша сиюминутная жизнь имеет касательство к вечности, но "длиться вечностью", на мой взгляд, не может.

Галя, легко уважаемому Льву так щедро обрезать чужие тексты. Я с ним не согласен, причем, с обоими его положениями.
Первые шесть строк несут достаточную смысловую нагрузку. Разумеется, известные вещи, но вовсе не банальные трюизмы. И это, кстати, заслуга автора.
А если внять Льву и оставить только две последние строки, они куцо повиснут в пустоте. Мне стиш понравился.:)))

Здесь, Юрий есть несколько структурных моментов, которые стоит, по-моему, учесть в переводе.

У Борхеса классическая рифма «парнасского» типа, на фоне которой созвучия «что же - ничтожна» и «все же – ложа» выглядят скорописью.

Кроме того, рифма в сонете Борхеса – выражено неграмматическая, т.е. грамматически неоднородная, что для испанского языка трудность гораздо большая, чем для русского. В этой связи созвучия «поважнее-скучнее» и «вернее-острее» - явное отступление.

Форма оригинала ближе к шекспировскому сонету – три катрена и двустишие без повторов рифмы. У Вас первые два катрена – с одинаковыми рифмами. Для чего - мне не очень понятно.

Вместе с тем, использование только женских рифм при переводе с испанского на русский – прием, по меньшей мере, спорный. Никакой дополнительной музыкальности наличие исключительно женской рифмы испанскому оригиналу не придает – в испанском абсолютное преобладание ударений на предпоследнем слоге –это естественное звучание языка. За исключением инфинитива – ударение на последнем слоге в этом языке требует постановки графического ударения (как и при дактилическом окончании). Для русского же, мне кажется, естественнее альтернанс. Впрочем, в отношении русского – спорно, как и говорилось :)

По содержанию: Я бы уточнил первую строку, как-нибудь «Не буду больше счастлив... Ну и что же...». В оригинале – четкое утверждение. Еще посмотрел бы строчку «все то же море, миг, стрелы острее» - на мой слух, синтаксически перегружена. Наконец, «что было полным» - не очень хорошо из-за полисемии слова «полный». Может, там что-нибудь вроде - «безмерность обернется пустотою» или еще как-то... В остальном, мне кажется содержание и интонация переданы достаточно близко.

Последние шесть строк – очень удачны, по-моему.

С уважением,
Никита

Тема: Re: Райский уголок Юрий Садовский

Автор Ася Сапир

Дата: 28-12-2008 | 18:02:22

Юрий!
Пусть долго и счастливо живёт Анюта и её потомки, вдохновляя отца и деда-поэта на чудесные стихи.
счастья Вам в наступающем!
А.М.С.

Чудесно! Но остаётся легкое недоумение от последней фразы.
С наступающим Вас!

Если это вид из Вашего окна - то остается только позавидовать!
С наступающим Вас!

Спасибо, что открываете для меня прекрасную поэзию! Сожалею, что не владею армянским...

Тема: Re: Свет Елена Шуваева-Петросян

Автор Дмитрий Сорокин

Дата: 28-12-2008 | 06:28:43

Как много всего в восьми строках!

А я знаю и признаю в себе все эти качества, стих хороший, но с идеей согласиться не могу, впрочем, это мое субъективное...

Холодно, а тепло... :)
С Новым годом Вас!

Галина,
стихи у Вас - две последние строки:
"Мальчик в войну увлеченно играет,
Мальчик не знает, что он убивает...".
Хорошие стихи. А всё предыдущее можно безболезнено убрать (там сплошная банальность, КМК) - текст только выиграет. Краткость имеет хорошую крышу:)

С уважением, Лев.

Я вижу, Владимир, Вы тоже давно разобрались, как надо делать строчки пятистопного ямба, чтобы они звучали "вкусно". :) Говорю о 2, 6, 9, 11, 12, 13 и 14 строчках. К замечаниям испаниста нечего добавить. Впрочем, по-моему, подстрочник, выполненный им, должен выглядеть (по форме) несколько иначе.

Я больше не буду счастлив. Возможно, счастье – не главное.
В этом мире много других вещей.
Любое мгновение разнообразней
и глубже моря. Жизнь коротка,
и, какими бы долгими ни казались часы,
темная загадка смерти нас настигает –
это еще одно море, еще одно мгновение – стрела,
несущая свободу от солнца, луны
и любви. Счастье, которое ты дала мне,
которое ты отняла у меня, должно быть стерто.
То, что было всем, должно обернуться ничем.
Мне остается только упоение грустью –
пустая привычка, влекущая меня
к южным кварталам, к знакомой двери знакомого дома.

Я бы подумал над словом "счастие". Отзывает 19 веком.
И еще один нюанс: насколько я мог понять, сонет построен на женских рифмах. Или нет? Если да, то, мне кажется, стоит отразить эту особенность в переводе. Совершенно иначе зазвучит.
С уважением,
Юрий Лифшиц.
P.S.Владимир, Вы хотели посмотреть другие переводы этого сонета. Как минимум один Вы найдете на моей страничке. :)