К омментарии

Дата и время: 25.08.2024, 17:14:47

– хе-хех... нам (вам), Лев, всем тем, которые "не содеяли доброго дела", ну, а им, злодеям – это уже небось и сами понимаете – по умолчанию...

А первый я переписал... Я его просто пристроил после к этому - лимит на странице был - 500.. Мы так поспорили немного, до чего-то договорились. Я пробовал какие-то тексты, разных авторов, выставлять в нескольких вариациях..
Начиналась такая путаница - чувствуешь себя, в чьих-то глазах, клиническим беглецом.
Пробовать можно всё. Но к автору нужно - если не пробиваться - проникаться им, растворятся в нём...
Иногда и беседовать с ним - чего уж там.
Обязательно открывается - соучастие всегда отзывчиво. Представьте - в его мыслях, чувствах, образах, через столько лет, некто пытается разобраться... Разве это не чудо.. 
Когда я только вышел здесь на перевод, Никита Николаевич Винокуров ( замечательный Редактор и чудный человек, покинувший к великому сожалению наш грустный мир) объяснил мне суть перевода очень доходчиво. Так объяснят дереву. Или камню. Или мотыльку... Не суть.
Самое главное - понять - чем тебе интересен перевод.
Понимание этого - уже путь. Уже жизнь.
Всё-всё. Заболтал немножко. Браться можно за всё.
Но Автор значительнее и интереснее любого его теста. И Автор - это стиль. Самые очевидные вещи бывает сложнее всего объяснить - но это так. 
Неизменно благодарно, В.К.

Владислав, я согласна с Вами, переводчик обязан передавать стиль автора, тем более если речь идет о таком своеобразном стиле, как у Уайльда.  А сравнить предложили Вы сами.  Я сходила к Вам на страницу и увидела там, что замечание А. Лукьянова относилось не к этому конкретному переводу, а к тому, что идет вторым.  А этот Ваш перевод очень хороший, два первых катрена особенно, в третьем "мертвая желтизна" и "резной жезл" ну как-то очень трудно воспринимаются.  Как будто кто-то пытается зарифмовать "Портрет Дориана Грея".)  Конечно, это стиль Уайльда, он узнаваем, но...  я это ощущаю как перебор.  Вероятно, мне не стоило браться за него вообще,  я люблю простоту, а не вычурность.  Ошиблась...   Впрочем, мне кажется, что если освободить стиль от избытка эстетизма, откроется что-то большее, глубокое. Спасибо Вам еще раз.  
С уважением.
  



Как это прекрасно, Вир..  Не поверишь - всё про меня, до самой финальной строфы. Моя мама вообще не знала - ни родства, ни корней.. Её в войну потеряли. Иногда я спрашивал её задумчиво -
Кто мы, мама?... Может, мы таджики?..
И она отвечала нежно:
- Ты дурак. Ты что такое матери говоришь?...
Хотя свою дочь в это время уже не узнавала.
В итоге мы сошлись на Нагорном Карабахе. И я писал туда письма её отцу, чтобы он принял её в свою клинику. Наверное, он был ещё жив. Они там живут долго...
Замечательно, Вир. До слёз.

Дата и время: 25.08.2024, 13:19:06

"но не поздно исправиться нам никому
принеся покаянье при жизни Ему."
Ага! Они, "которые правят на самых верхах", грешат, а "нам" за них каяться?



Добрый день Ида.
Сравнивать не обязательно. Это не для полемики.
Отличаю ли я атлас от атласа... Различаю.
Если обо мне - я делал почти всегда 3-4 варианта маленьких текстов. И потом - как идейный - всегда что-то с чем-то соединял. Тексты - образы- авторов...
Я могу, конечно, объяснить - что у меня откуда...
Выльется в необязательную полемику. И на Оскара я вышел когда-то как раз через полемику..    https://poezia.ru/works/119416
Как спорщик- энтузаист. Мне он не нужен.
И на П.ру я сегодня с переводками не вожусь.
Не суть. Я сказал о стилистике... Если это для Вас не так и важно - дело Ваше. Устраивает Вас такой Оскар - устраивает редакцию - значит постоит такой немножко. Для серьёзного перевода - авторская стилистика важна. Это самое важное и самое сложное в переводе. И тут как в любом деле - только повторение всегда приводит к результату.
Ответ ваш принят.
Почему я спросил о предмете - у Вас на авторской страничке написано - переводчик... Фотографии правда нет. Переводчик стиль должен понимать и чувствовать.
Я так и сказал сразу - как переводчик переводчику -
если интересен Автор, интересен текст - нужно постараться сделать перевод. Тогда будет интересно его прочесть. Терпения Вам в этом несуетном деле.


Дата и время: 25.08.2024, 13:04:50

Саша, вряд ли при сочинении стихов стоит принимать во внимание молодёжный интернет-сленг. Пусть лучше молодёжь учится воспринимать правильный и красивый язык, которым написаны стихи.
Но тут возникает вопрос к Вам: "яблоковый пад" - это хорошо? Мне этот образ кажется каким-то косноязычным, бугристым, что ли...
Если уж хотите создать неологизм, так проще написать "яблокопад":))

Дата и время: 25.08.2024, 12:39:54

В современной молодёжной интернетной речи "яблоковый пад" может вполне быть НЕ воспринято, как iPad )

а ведь так и есть! :) удивительная народная мудрость, все уже придумано давным-давно, только бери и пользуйся! спасибо, Надежда, не знала этой пословицы, на слуху больше "что имеем не храним, потерявши плачем"; а это удивительное: Что ни делается, все к лучшему. -- русское народное, повторенное и французами, и немцами?
конечно, и не надо быть отшельником. но раньше люди жили ближе к земле, к природе. мне кажется, именно это давало и мудрость, и силы. дай Бог каждому!
:)

Спасибо, Катя, за Ваши добрые слова! Вы замечательный читатель и редактор. Очень сложно успевать столько хорошего, полезного делать для всех, сколько Вы делаете. Бог в помощь Вам и всем достоинствам Вашим. Я имею в виду талант, эрудицию, человеческое обаяние, широчайший диапазон восприятия, и многое другое. Что касается моего стиха - это, действительно, попытка рассказывать увиденное. Так получилось, что довелось подолгу жить в разной Сибири: Новосибирской, Иркутской, Читинской, Красноярской... Случилось и проехать за рулём через всю Россию, от Владивостока до Белгорода. А родом я из смоленской деревни. От мамы досталась и белорусская кровь, часть детства и юность прошли в Белоруссии. Я просто хочу сказать, что у многих из нас есть в груди непосредственное чувство пространственной и духовной огромности России, прямо-таки физическое чувство, у каждого своё. И нам хочется выговорить это...

Дата и время: 25.08.2024, 10:28:04

Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Дата и время: 25.08.2024, 10:20:53

В современной молодёжной интернетной речи "яблоковый пад" может вполне быть воспринято, как iPad )

Автор Ида Лабен
Дата и время: 25.08.2024, 08:20:35

Здравствуйте, Владислав!   Спасибо большое Вам за отклик.   Я сравнила наши переводы.  В первом катрене - у Вас "порой", тогда как у Автора явно запечатлен момент, как на картине художника.   Пешеход в единственном числе, это не "мошкара", а "мошка".  Второй катрен:  "Атлас" с ударением на первый слог - это сборник географических карт, а блестящая ткань - это атлАс.  Тем более, что у Уайльда не атлас, а шелк, совсем разная тактильность.  И "пелена" может быть разной, а у Автора - "туман". В третьем катрене речь о воде Темзы, и откуда возник "жезл" (твердое тело!), которого напрочь нет у Уайльда - совсем непонятно. Там говорится о нефрите как о цвете, а не о материале. 
И самое главное - по существу вопроса.  Уайльд, конечно, эстет.  Безусловно!   Но перенасыщенность красивостями - это не эстетизм.   Нужна и мера, и гармония.  То, что нет перенасыщенности - в моем понимании неплохо.))
 Я не зацикливаюсь на том, что данный перевод попал в ТОП. Хотя и признательна за это редколлегии.  Но считаю его для себя вполне удовлетворительным, хотя можно было сделать и лучше, конечно.  

 
  

 


Дата и время: 25.08.2024, 01:30:05

Привет, Влад, спасибо) Жрицы в тех мегалитических храмах были невероятно тучными. Поверь мне). Культ того требовал..
Дерево, облепленное индюшками - какая прелесть) Утащу идейку на всяк случай, вдруг пригодится для какой-нибудь картинки.
Вообще-то птицы черные. Но "белое-черное" немного напрягло.. А аспидный - он ведь и почти черный, и как-то ассоциируется с нижним миром, по-моему.. Плохо?
Женского много, говоришь.. Ну авось девочка переедет, и все будет гармонично).
Эти храмы, посвященные Богине, сами по себе очень женские.. Даже форма у них такая округлая, сверху похожи на гипертрофированно толстую женскую фигуру. И статуи тучных "венер" на входе..
Поправим гендерный дисбаланс. Будут и мужчины) Но когда руки дойдут, понятия не имею.. Надо, чтоб этот сюжет встроился в имманентную среду...

Вид сверху на то, что осталось от одного из храмов:
https://nataliacoleiro.com/dzhgantiya-megaliticheskij-hramovyj-kompleks-na-gozo 

Дата и время: 25.08.2024, 00:58:30

Затягивает... А почему жрицы тучные?
И эти ещё - аспидные птицы. Аспидные - по цвету, наверное. Вообще-то, индюшки такие есть.
Знаешь, Манечка, были такие пьесы в театрах.
На женских ролях. Очень сложно зал держать.
"Влияние гамма лучей..." - наверное, самый показательный.  Что-то вспомнилось. Ладно, интрига подвешена - история не закончена. 

Да, благословенные были времена. Очень много издавалось переводов самых разных зарубежных поэтом. И кто переводил! Один Давид Самойлов чего стоит. Отсюда, может быть, традиция того, что перевод должен звучат как адекватное стихотворение на русском языке. А нынешние что? Деляги какие-то. Переведут абы как, а потом начинают доказывать, что это хорошо. Мол, школа такая, вы просто не врубаетесь. )))

Дата и время: 25.08.2024, 00:28:38

Спасибо, Иван Михайлович)
В его мемуарах особенно нравится "Diarios de motocicleta" (фильм одноименный есть, "Дневники мотоциклиста", 2004 год)

Добрый день, Ида.
Как переводчик - переводчику... Потому что сегодня уже и сказать некому.
Не сочтите за желание уязвить. Просто взгляните - ни одной чёрточки в стишке Автора. А у Вас...
Автор - это стиль. Тем более - эстетствующий Автор.
Я Вам приведу цитату в свой адрес, на предмет моего перевода этого стишка - ..."Вы почитайте биографию Уайльда. Почитайте о его творчестве. Он был ЭСТЕТ, влюблённый в красоту.. Вы при переводе не всегда понимаете, что стиль и словарь поэта надо сохранять".
Вас, Ида, не должно сбивать с толку размещение Вашего перевода в ТОПе. Ну, вот не Оскар - ни разу...
Если интересно сравнить - мой вариант был таким -

На мост лимонным мотыльком

Вползает омнибус порой,

И суетливой мошкарой

Черны спешащие пешком.


На баржах жёлтые стога

У тёмной пристани видны;

И жёлтый атлас пелены,

Как шарф, окутал берега.


И Темпла трепетный чертог

Исполнен мёртвой желтизной;

И Темзы, словно жезл резной,

Нефрит, бледнеющий у ног.


Уайльд сложен. Надо постараться.

С наилучшими пожеланиями, В.К.

Дата и время: 24.08.2024, 22:35:37

- как бы там ни было, Катрин, команданте не будет забыт... nevermore... как говаривал известный эндемичный ворон... :о)bg

Алёна, удивительно, что древний китайский отшельник жил по русской пословице Не радуйся, нашедши, не плачь, потеряв. ) И не обязательно быть отшельником, чтобы жить так. Достаточно быть мудрым. )

Прекрасные стихи, Владимир. Знаю одного человека, женщину, всю жизнь речному флоту посвятившую. Там же, по Енисею и Ангаре. Кое-что от неё слышала. И поэтому всё в Ваших стихах узнаваемо. И Отто в лице т.н. потомков упомянут очень кстати. Не всегда надо искать. Чаще достаточно увидеть то, что рядом - и понять. И домашняя пицца, и преображающая лица луна - всё в пользу второго варианта. А эндемичность вороны - просто находка.
Спасибо большое!

Дата и время: 24.08.2024, 19:16:30

Алёна, спасибо!
Спрятала сюда) Че - фигура неоднозначная. Довольно много тематической литературы перечитала, чтобы собственные выводы сделать. Плюс, кубинцы воспоминаниями старшего поколения делились. Денег он не скопил, жил в спартанских условиях, двойных стандартов не исповедовал. Всё то же готов был принять и сам. Так в итоге и вышло. Играл жёстко, но по-честному. В Боливии, непосредственно после его казни, некоторые простые люди что-то такое почувствовали. Что человек очень непростой. Хотя и не знали, кто это. И описана одна из реальных историй.
А так - Богу состояние души важно. На этом в Евангелии самый главный акцент делается.
Ещё раз благодарю!

Дата и время: 24.08.2024, 13:12:20

para siempre -- вот здесь ключевое слово в этом философском, не побоюсь этого слова, притчевом тексте
(хотела сказать, что рубрика неподходящая, но, пожалуй, лучше места для притчи и нет). и как и положено притче, смысл здесь уходит прямиком в подсознание, и это круто, Екатерина! like,

Оленька, спасибо огромное, но пожалейте Ваше чуткое сердечко: Вам ещё жить и одолевать  треволнения нашей беспробудно тягостной жизни. Мне очень понятны Ваши чувства: особенно тревожно за детей, за сыновей. Всю жизнь сопровождала меня эта тревога и боль за сына .Берегла его как могла, но всё-таки не спасла.

К Богу я пришла давно, молилась каждый день, но , видно, у Бога своё « расписание» на наши жизни и смерти, и оно не всегда совпадает с нашими чаяниями и надеждами.

Все средства для  облегчения боли я уже испробовала, но убедилась, что наши  страдания, страхи препаратами не уймёшь – сама жизнь должна быть позитивной и настраивать на лучшее, но увы…

Вот уже 4 года у меня предпоследняя( 3-я) стадия онкологии. Постоянный контроль  состояния здоровья , я уже порядком устала от этого. Целый год химии и лучевой терапии, постоянные анализы и процедуры.  В это же время у мужа  случился острый инфаркт миокарда, тромб забил сердечный клапан, только чудом он выжил. Четыре года мы живём в таком напряжении и уже не надеемся на чудо.  Как это там у поэта: « Писались последние письма и песни, Два слова под черепом ныли: а если…».Тем более, что последней нашей надежды уже нет с нами.

Хочется только покоя, как ни печально, вечного.  И рядом с сыном. Только тогда сердце успокоится. Муж после  смерти Алёши совсем потерял веру в жизнь. Как можем, поддерживаем друг друга. Ставлю перед собой цель: закончить посадку Алёшкиного сада, если, конечно, успею. Он его очень любил и берёг.

Спасибо Вам за сострадание и советы, чуткая Вы душа! Я рада, что хоть в конце жизни нашла в Вашем лице такую искреннюю поддержку и понимание на этом в общем-то не очень добром сайте.

Тепла Вам душевного, здоровья, полноценной жизни! Постарайтесь больше отдыхать: когда много на себе  « тянешь», иссякают силы и нервы, отсюда и болезни.

Вера.

тут одного лайка явно мало,
но и слова подходящего просто нет, 
улетное!
:)

Москва была  проще и добрее.  Сокольники оставались наполовину деревянными, Черкизово почти целиком деревянное,  с вьюнками граммофоннов на серых сухих заборах. Это была музыка старой дощато-бревенчатой окраины... Сейчас бы Ваших соседей приняли за бомжей, а Вы их вспоминаете с любовью... мы живы, пока помним  Те, кого помним, дают нам силы и желание жить. Спасибо!

Дата и время: 24.08.2024, 12:42:38

Спасибо!

Екатерина, спасибо, за соразмышления! тоже думала над этими строчками (и еще не додумала)), и тоже так понимаю, что здесь говорится о приятии мира, природы, своей природы в первую очередь. интересный момент борьбы Вы отметили. тут вспоминается (любимый) анекдот: один мальчик не разговаривал до семи лет и однажды за завтраком вдруг сказал: -- каша слишком сладкая. родители обрадовались: -- что же ты раньше молчал? а мальчик: -- раньше все устраивало. так и тут. ))
что бы ни случилось, отшельник ко всему относится спокойно, довольствуясь тем, что имеет, его все устраивает, и нет места горю или счастью, как эмоциям потерь или приобретений, да? 
полагаю, мы рассуждаем в верном направлении.
:)

Смс от Тотоши...
Да день был хороший, но завтра Тотоше пришлите сто гномов в блестящих калошах, а то не хватило ни мне, ни жене, ни папе, ни маме, ни прочей родне. 
И бабушка плачет...

Детство вспомнила, Владимир Евгеньич! И фильмы того времени, и маму молодую, и как точильщик на улице ножи точил, а соседи с первого этажа летом, в жару, на улице спали, прямо у подьезда... им из окошка передавали подушки и одеяла! И это всё было в Москве. Спасибо  Вам сердечное!