А первый я переписал... Я его просто пристроил после к этому - лимит на странице был - 500.. Мы так поспорили немного, до чего-то договорились. Я пробовал какие-то тексты, разных авторов, выставлять в нескольких вариациях.. Начиналась такая путаница - чувствуешь себя, в чьих-то глазах, клиническим беглецом. Пробовать можно всё. Но к автору нужно - если не пробиваться - проникаться им, растворятся в нём... Иногда и беседовать с ним - чего уж там. Обязательно открывается - соучастие всегда отзывчиво. Представьте - в его мыслях, чувствах, образах, через столько лет, некто пытается разобраться... Разве это не чудо.. Когда я только вышел здесь на перевод, Никита Николаевич Винокуров ( замечательный Редактор и чудный человек, покинувший к великому сожалению наш грустный мир) объяснил мне суть перевода очень доходчиво. Так объяснят дереву. Или камню. Или мотыльку... Не суть. Самое главное - понять - чем тебе интересен перевод. Понимание этого - уже путь. Уже жизнь. Всё-всё. Заболтал немножко. Браться можно за всё. Но Автор значительнее и интереснее любого его теста. И Автор - это стиль. Самые очевидные вещи бывает сложнее всего объяснить - но это так. Неизменно благодарно, В.К.
Владислав, я согласна с Вами, переводчик обязан передавать стиль автора, тем более если речь идет о таком своеобразном стиле, как у Уайльда. А сравнить предложили Вы сами. Я сходила к Вам на страницу и увидела там, что замечание А. Лукьянова относилось не к этому конкретному переводу, а к тому, что идет вторым. А этот Ваш перевод очень хороший, два первых катрена особенно, в третьем "мертвая желтизна" и "резной жезл" ну как-то очень трудно воспринимаются. Как будто кто-то пытается зарифмовать "Портрет Дориана Грея".) Конечно, это стиль Уайльда, он узнаваем, но... я это ощущаю как перебор. Вероятно, мне не стоило браться за него вообще, я люблю простоту, а не вычурность. Ошиблась... Впрочем, мне кажется, что если освободить стиль от избытка эстетизма, откроется что-то большее, глубокое. Спасибо Вам еще раз. С уважением.
Как это прекрасно, Вир.. Не поверишь - всё про меня, до самой финальной строфы. Моя мама вообще не знала - ни родства, ни корней.. Её в войну потеряли. Иногда я спрашивал её задумчиво - Кто мы, мама?... Может, мы таджики?.. И она отвечала нежно: - Ты дурак. Ты что такое матери говоришь?... Хотя свою дочь в это время уже не узнавала. В итоге мы сошлись на Нагорном Карабахе. И я писал туда письма её отцу, чтобы он принял её в свою клинику. Наверное, он был ещё жив. Они там живут долго... Замечательно, Вир. До слёз.
Добрый день Ида. Сравнивать не обязательно. Это не для полемики. Отличаю ли я атлас от атласа... Различаю. Если обо мне - я делал почти всегда 3-4 варианта маленьких текстов. И потом - как идейный - всегда что-то с чем-то соединял. Тексты - образы- авторов... Я могу, конечно, объяснить - что у меня откуда... Выльется в необязательную полемику. И на Оскара я вышел когда-то как раз через полемику.. https://poezia.ru/works/119416 Как спорщик- энтузаист. Мне он не нужен. И на П.ру я сегодня с переводками не вожусь. Не суть. Я сказал о стилистике... Если это для Вас не так и важно - дело Ваше. Устраивает Вас такой Оскар - устраивает редакцию - значит постоит такой немножко. Для серьёзного перевода - авторская стилистика важна. Это самое важное и самое сложное в переводе. И тут как в любом деле - только повторение всегда приводит к результату. Ответ ваш принят. Почему я спросил о предмете - у Вас на авторской страничке написано - переводчик... Фотографии правда нет. Переводчик стиль должен понимать и чувствовать. Я так и сказал сразу - как переводчик переводчику - если интересен Автор, интересен текст - нужно постараться сделать перевод. Тогда будет интересно его прочесть. Терпения Вам в этом несуетном деле.
Саша, вряд ли при сочинении стихов стоит принимать во внимание молодёжный интернет-сленг. Пусть лучше молодёжь учится воспринимать правильный и красивый язык, которым написаны стихи.
Но тут возникает вопрос к Вам: "яблоковый пад" - это хорошо? Мне этот образ кажется каким-то косноязычным, бугристым, что ли...
Если уж хотите создать неологизм, так проще написать "яблокопад":))
а ведь так и есть! :) удивительная народная мудрость, все уже придумано давным-давно, только бери и пользуйся! спасибо, Надежда, не знала этой пословицы, на слуху больше "что имеем не храним, потерявши плачем"; а это удивительное: Что ни делается, все к лучшему. -- русское народное, повторенное и французами, и немцами? конечно, и не надо быть отшельником. но раньше люди жили ближе к земле, к природе. мне кажется, именно это давало и мудрость, и силы. дай Бог каждому! :)
Спасибо, Катя, за Ваши добрые слова! Вы замечательный читатель и редактор. Очень сложно успевать столько хорошего, полезного делать для всех, сколько Вы делаете. Бог в помощь Вам и всем достоинствам Вашим. Я имею в виду талант, эрудицию, человеческое обаяние, широчайший диапазон восприятия, и многое другое. Что касается моего стиха - это, действительно, попытка рассказывать увиденное. Так получилось, что довелось подолгу жить в разной Сибири: Новосибирской, Иркутской, Читинской, Красноярской... Случилось и проехать за рулём через всю Россию, от Владивостока до Белгорода. А родом я из смоленской деревни. От мамы досталась и белорусская кровь, часть детства и юность прошли в Белоруссии. Я просто хочу сказать, что у многих из нас есть в груди непосредственное чувство пространственной и духовной огромности России, прямо-таки физическое чувство, у каждого своё. И нам хочется выговорить это...
Здравствуйте, Владислав! Спасибо большое Вам за отклик. Я сравнила наши переводы. В первом катрене - у Вас "порой", тогда как у Автора явно запечатлен момент, как на картине художника. Пешеход в единственном числе, это не "мошкара", а "мошка". Второй катрен: "Атлас" с ударением на первый слог - это сборник географических карт, а блестящая ткань - это атлАс. Тем более, что у Уайльда не атлас, а шелк, совсем разная тактильность. И "пелена" может быть разной, а у Автора - "туман". В третьем катрене речь о воде Темзы, и откуда возник "жезл" (твердое тело!), которого напрочь нет у Уайльда - совсем непонятно. Там говорится о нефрите как о цвете, а не о материале. И самое главное - по существу вопроса. Уайльд, конечно, эстет. Безусловно! Но перенасыщенность красивостями - это не эстетизм. Нужна и мера, и гармония. То, что нет перенасыщенности - в моем понимании неплохо.)) Я не зацикливаюсь на том, что данный перевод попал в ТОП. Хотя и признательна за это редколлегии. Но считаю его для себя вполне удовлетворительным, хотя можно было сделать и лучше, конечно.
Привет, Влад, спасибо) Жрицы в тех мегалитических храмах были невероятно тучными. Поверь мне). Культ того требовал.. Дерево, облепленное индюшками - какая прелесть) Утащу идейку на всяк случай, вдруг пригодится для какой-нибудь картинки. Вообще-то птицы черные. Но "белое-черное" немного напрягло.. А аспидный - он ведь и почти черный, и как-то ассоциируется с нижним миром, по-моему.. Плохо? Женского много, говоришь.. Ну авось девочка переедет, и все будет гармонично). Эти храмы, посвященные Богине, сами по себе очень женские.. Даже форма у них такая округлая, сверху похожи на гипертрофированно толстую женскую фигуру. И статуи тучных "венер" на входе.. Поправим гендерный дисбаланс. Будут и мужчины) Но когда руки дойдут, понятия не имею.. Надо, чтоб этот сюжет встроился в имманентную среду...
Затягивает... А почему жрицы тучные? И эти ещё - аспидные птицы. Аспидные - по цвету, наверное. Вообще-то, индюшки такие есть. Знаешь, Манечка, были такие пьесы в театрах. На женских ролях. Очень сложно зал держать. "Влияние гамма лучей..." - наверное, самый показательный. Что-то вспомнилось. Ладно, интрига подвешена - история не закончена.
Да, благословенные были времена. Очень много издавалось переводов самых разных зарубежных поэтом. И кто переводил! Один Давид Самойлов чего стоит. Отсюда, может быть, традиция того, что перевод должен звучат как адекватное стихотворение на русском языке. А нынешние что? Деляги какие-то. Переведут абы как, а потом начинают доказывать, что это хорошо. Мол, школа такая, вы просто не врубаетесь. )))
Добрый день, Ида. Как переводчик - переводчику... Потому что сегодня уже и сказать некому. Не сочтите за желание уязвить. Просто взгляните - ни одной чёрточки в стишке Автора. А у Вас... Автор - это стиль. Тем более - эстетствующий Автор. Я Вам приведу цитату в свой адрес, на предмет моего перевода этого стишка - ..."Вы почитайте биографию Уайльда. Почитайте о его творчестве. Он был ЭСТЕТ, влюблённый в красоту.. Вы при переводе не всегда понимаете, что стиль и словарь поэта надо сохранять". Вас, Ида, не должно сбивать с толку размещение Вашего перевода в ТОПе. Ну, вот не Оскар - ни разу... Если интересно сравнить - мой вариант был таким -
Алёна, удивительно, что древний китайский отшельник жил по русской пословице Не радуйся, нашедши, не плачь, потеряв. ) И не обязательно быть отшельником, чтобы жить так. Достаточно быть мудрым. )
Прекрасные стихи, Владимир. Знаю одного человека, женщину, всю жизнь речному флоту посвятившую. Там же, по Енисею и Ангаре. Кое-что от неё слышала. И поэтому всё в Ваших стихах узнаваемо. И Отто в лице т.н. потомков упомянут очень кстати. Не всегда надо искать. Чаще достаточно увидеть то, что рядом - и понять. И домашняя пицца, и преображающая лица луна - всё в пользу второго варианта. А эндемичность вороны - просто находка.
Спрятала сюда) Че - фигура неоднозначная. Довольно много тематической литературы перечитала, чтобы собственные выводы сделать. Плюс, кубинцы воспоминаниями старшего поколения делились. Денег он не скопил, жил в спартанских условиях, двойных стандартов не исповедовал. Всё то же готов был принять и сам. Так в итоге и вышло. Играл жёстко, но по-честному. В Боливии, непосредственно после его казни, некоторые простые люди что-то такое почувствовали. Что человек очень непростой. Хотя и не знали, кто это. И описана одна из реальных историй.
А так - Богу состояние души важно. На этом в Евангелии самый главный акцент делается.
para siempre -- вот здесь ключевое слово в этом философском, не побоюсь этого слова, притчевом тексте (хотела сказать, что рубрика неподходящая, но, пожалуй, лучше места для притчи и нет). и как и положено притче, смысл здесь уходит прямиком в подсознание, и это круто, Екатерина! like,
Оленька,
спасибо огромное, но пожалейте Ваше чуткое сердечко: Вам ещё жить и одолевать треволнения нашей беспробудно тягостной жизни.
Мне очень понятны Ваши чувства: особенно тревожно за детей, за сыновей. Всю
жизнь сопровождала меня эта тревога и боль за сына .Берегла его как могла, но
всё-таки не спасла.
К Богу я
пришла давно, молилась каждый день, но , видно, у Бога своё « расписание» на
наши жизни и смерти, и оно не всегда совпадает с нашими чаяниями и надеждами.
Все средства
для облегчения боли я уже испробовала,
но убедилась, что наши страдания, страхи
препаратами не уймёшь – сама жизнь должна быть позитивной и настраивать на
лучшее, но увы…
Вот уже 4
года у меня предпоследняя( 3-я) стадия онкологии. Постоянный контроль состояния здоровья , я уже порядком устала от
этого. Целый год химии и лучевой терапии, постоянные анализы и процедуры. В это же время у мужа случился острый инфаркт миокарда, тромб забил
сердечный клапан, только чудом он выжил. Четыре года мы живём в таком напряжении
и уже не надеемся на чудо. Как это там у
поэта: « Писались последние письма и песни, Два слова под черепом ныли: а если…».Тем
более, что последней нашей надежды уже нет с нами.
Хочется
только покоя, как ни печально, вечного. И рядом с сыном. Только тогда сердце успокоится.
Муж после смерти Алёши совсем потерял
веру в жизнь. Как можем, поддерживаем друг друга. Ставлю перед собой цель:
закончить посадку Алёшкиного сада, если, конечно, успею. Он его очень любил и
берёг.
Спасибо Вам
за сострадание и советы, чуткая Вы душа! Я рада, что хоть в конце жизни нашла в
Вашем лице такую искреннюю поддержку и понимание на этом в общем-то не очень
добром сайте.
Тепла Вам
душевного, здоровья, полноценной жизни! Постарайтесь больше отдыхать: когда
много на себе « тянешь», иссякают силы и
нервы, отсюда и болезни.
Москва была проще и добрее. Сокольники оставались наполовину деревянными, Черкизово почти целиком деревянное, с вьюнками граммофоннов на серых сухих заборах. Это была музыка старой дощато-бревенчатой окраины... Сейчас бы Ваших соседей приняли за бомжей, а Вы их вспоминаете с любовью... мы живы, пока помним Те, кого помним, дают нам силы и желание жить. Спасибо!
Екатерина, спасибо, за соразмышления! тоже думала над этими строчками (и еще не додумала)), и тоже так понимаю, что здесь говорится о приятии мира, природы, своей природы в первую очередь. интересный момент борьбы Вы отметили. тут вспоминается (любимый) анекдот: один мальчик не разговаривал до семи лет и однажды за завтраком вдруг сказал: -- каша слишком сладкая. родители обрадовались: -- что же ты раньше молчал? а мальчик: -- раньше все устраивало. так и тут. )) что бы ни случилось, отшельник ко всему относится спокойно, довольствуясь тем, что имеет, его все устраивает, и нет места горю или счастью, как эмоциям потерь или приобретений, да? полагаю, мы рассуждаем в верном направлении. :)
Смс от Тотоши... Да день был хороший, но завтра Тотоше пришлите сто гномов в блестящих калошах, а то не хватило ни мне, ни жене, ни папе, ни маме, ни прочей родне. И бабушка плачет...
Детство вспомнила, Владимир Евгеньич! И фильмы того времени, и маму молодую, и как точильщик на улице ножи точил, а соседи с первого этажа летом, в жару, на улице спали, прямо у подьезда... им из окошка передавали подушки и одеяла! И это всё было в Москве. Спасибо Вам сердечное!
К омментарии
– хе-хех... нам (вам), Лев, всем тем, которые "не содеяли доброго дела", ну, а им, злодеям – это уже небось и сами понимаете – по умолчанию...
А первый я переписал... Я его просто пристроил после к этому - лимит на странице был - 500.. Мы так поспорили немного, до чего-то договорились. Я пробовал какие-то тексты, разных авторов, выставлять в нескольких вариациях..
Начиналась такая путаница - чувствуешь себя, в чьих-то глазах, клиническим беглецом.
Пробовать можно всё. Но к автору нужно - если не пробиваться - проникаться им, растворятся в нём...
Иногда и беседовать с ним - чего уж там.
Обязательно открывается - соучастие всегда отзывчиво. Представьте - в его мыслях, чувствах, образах, через столько лет, некто пытается разобраться... Разве это не чудо..
Когда я только вышел здесь на перевод, Никита Николаевич Винокуров ( замечательный Редактор и чудный человек, покинувший к великому сожалению наш грустный мир) объяснил мне суть перевода очень доходчиво. Так объяснят дереву. Или камню. Или мотыльку... Не суть.
Самое главное - понять - чем тебе интересен перевод.
Понимание этого - уже путь. Уже жизнь.
Всё-всё. Заболтал немножко. Браться можно за всё.
Но Автор значительнее и интереснее любого его теста. И Автор - это стиль. Самые очевидные вещи бывает сложнее всего объяснить - но это так.
Неизменно благодарно, В.К.
Владислав, я согласна с Вами, переводчик обязан передавать стиль автора, тем более если речь идет о таком своеобразном стиле, как у Уайльда. А сравнить предложили Вы сами. Я сходила к Вам на страницу и увидела там, что замечание А. Лукьянова относилось не к этому конкретному переводу, а к тому, что идет вторым. А этот Ваш перевод очень хороший, два первых катрена особенно, в третьем "мертвая желтизна" и "резной жезл" ну как-то очень трудно воспринимаются. Как будто кто-то пытается зарифмовать "Портрет Дориана Грея".) Конечно, это стиль Уайльда, он узнаваем, но... я это ощущаю как перебор. Вероятно, мне не стоило браться за него вообще, я люблю простоту, а не вычурность. Ошиблась... Впрочем, мне кажется, что если освободить стиль от избытка эстетизма, откроется что-то большее, глубокое. Спасибо Вам еще раз.
С уважением.
Как это прекрасно, Вир.. Не поверишь - всё про меня, до самой финальной строфы. Моя мама вообще не знала - ни родства, ни корней.. Её в войну потеряли. Иногда я спрашивал её задумчиво -
Кто мы, мама?... Может, мы таджики?..
И она отвечала нежно:
- Ты дурак. Ты что такое матери говоришь?...
Хотя свою дочь в это время уже не узнавала.
В итоге мы сошлись на Нагорном Карабахе. И я писал туда письма её отцу, чтобы он принял её в свою клинику. Наверное, он был ещё жив. Они там живут долго...
Замечательно, Вир. До слёз.
принеся покаянье при жизни Ему."
Добрый день Ида.
Сравнивать не обязательно. Это не для полемики.
Отличаю ли я атлас от атласа... Различаю.
Если обо мне - я делал почти всегда 3-4 варианта маленьких текстов. И потом - как идейный - всегда что-то с чем-то соединял. Тексты - образы- авторов...
Я могу, конечно, объяснить - что у меня откуда...
Выльется в необязательную полемику. И на Оскара я вышел когда-то как раз через полемику.. https://poezia.ru/works/119416
Как спорщик- энтузаист. Мне он не нужен.
И на П.ру я сегодня с переводками не вожусь.
Не суть. Я сказал о стилистике... Если это для Вас не так и важно - дело Ваше. Устраивает Вас такой Оскар - устраивает редакцию - значит постоит такой немножко. Для серьёзного перевода - авторская стилистика важна. Это самое важное и самое сложное в переводе. И тут как в любом деле - только повторение всегда приводит к результату.
Ответ ваш принят.
Почему я спросил о предмете - у Вас на авторской страничке написано - переводчик... Фотографии правда нет. Переводчик стиль должен понимать и чувствовать.
Я так и сказал сразу - как переводчик переводчику -
если интересен Автор, интересен текст - нужно постараться сделать перевод. Тогда будет интересно его прочесть. Терпения Вам в этом несуетном деле.
В современной молодёжной интернетной речи "яблоковый пад" может вполне быть НЕ воспринято, как iPad )
а ведь так и есть! :) удивительная народная мудрость, все уже придумано давным-давно, только бери и пользуйся! спасибо, Надежда, не знала этой пословицы, на слуху больше "что имеем не храним, потерявши плачем"; а это удивительное: Что ни делается, все к лучшему. -- русское народное, повторенное и французами, и немцами?
конечно, и не надо быть отшельником. но раньше люди жили ближе к земле, к природе. мне кажется, именно это давало и мудрость, и силы. дай Бог каждому!
:)
Спасибо, Катя, за Ваши добрые слова! Вы замечательный читатель и редактор. Очень сложно успевать столько хорошего, полезного делать для всех, сколько Вы делаете. Бог в помощь Вам и всем достоинствам Вашим. Я имею в виду талант, эрудицию, человеческое обаяние, широчайший диапазон восприятия, и многое другое. Что касается моего стиха - это, действительно, попытка рассказывать увиденное. Так получилось, что довелось подолгу жить в разной Сибири: Новосибирской, Иркутской, Читинской, Красноярской... Случилось и проехать за рулём через всю Россию, от Владивостока до Белгорода. А родом я из смоленской деревни. От мамы досталась и белорусская кровь, часть детства и юность прошли в Белоруссии. Я просто хочу сказать, что у многих из нас есть в груди непосредственное чувство пространственной и духовной огромности России, прямо-таки физическое чувство, у каждого своё. И нам хочется выговорить это...
Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.
В современной молодёжной интернетной речи "яблоковый пад" может вполне быть воспринято, как iPad )
Здравствуйте, Владислав! Спасибо большое Вам за отклик. Я сравнила наши переводы. В первом катрене - у Вас "порой", тогда как у Автора явно запечатлен момент, как на картине художника. Пешеход в единственном числе, это не "мошкара", а "мошка". Второй катрен: "Атлас" с ударением на первый слог - это сборник географических карт, а блестящая ткань - это атлАс. Тем более, что у Уайльда не атлас, а шелк, совсем разная тактильность. И "пелена" может быть разной, а у Автора - "туман". В третьем катрене речь о воде Темзы, и откуда возник "жезл" (твердое тело!), которого напрочь нет у Уайльда - совсем непонятно. Там говорится о нефрите как о цвете, а не о материале.
И самое главное - по существу вопроса. Уайльд, конечно, эстет. Безусловно! Но перенасыщенность красивостями - это не эстетизм. Нужна и мера, и гармония. То, что нет перенасыщенности - в моем понимании неплохо.))
Я не зацикливаюсь на том, что данный перевод попал в ТОП. Хотя и признательна за это редколлегии. Но считаю его для себя вполне удовлетворительным, хотя можно было сделать и лучше, конечно.
Привет, Влад, спасибо) Жрицы в тех мегалитических храмах были невероятно тучными. Поверь мне). Культ того требовал..
Дерево, облепленное индюшками - какая прелесть) Утащу идейку на всяк случай, вдруг пригодится для какой-нибудь картинки.
Вообще-то птицы черные. Но "белое-черное" немного напрягло.. А аспидный - он ведь и почти черный, и как-то ассоциируется с нижним миром, по-моему.. Плохо?
Женского много, говоришь.. Ну авось девочка переедет, и все будет гармонично).
Эти храмы, посвященные Богине, сами по себе очень женские.. Даже форма у них такая округлая, сверху похожи на гипертрофированно толстую женскую фигуру. И статуи тучных "венер" на входе..
Поправим гендерный дисбаланс. Будут и мужчины) Но когда руки дойдут, понятия не имею.. Надо, чтоб этот сюжет встроился в имманентную среду...
Вид сверху на то, что осталось от одного из храмов:
https://nataliacoleiro.com/dzhgantiya-megaliticheskij-hramovyj-kompleks-na-gozo
Затягивает... А почему жрицы тучные?
И эти ещё - аспидные птицы. Аспидные - по цвету, наверное. Вообще-то, индюшки такие есть.
Знаешь, Манечка, были такие пьесы в театрах.
На женских ролях. Очень сложно зал держать.
"Влияние гамма лучей..." - наверное, самый показательный. Что-то вспомнилось. Ладно, интрига подвешена - история не закончена.
Да, благословенные были времена. Очень много издавалось переводов самых разных зарубежных поэтом. И кто переводил! Один Давид Самойлов чего стоит. Отсюда, может быть, традиция того, что перевод должен звучат как адекватное стихотворение на русском языке. А нынешние что? Деляги какие-то. Переведут абы как, а потом начинают доказывать, что это хорошо. Мол, школа такая, вы просто не врубаетесь. )))
Добрый день, Ида.
Как переводчик - переводчику... Потому что сегодня уже и сказать некому.
Не сочтите за желание уязвить. Просто взгляните - ни одной чёрточки в стишке Автора. А у Вас...
Автор - это стиль. Тем более - эстетствующий Автор.
Я Вам приведу цитату в свой адрес, на предмет моего перевода этого стишка - ..."Вы почитайте биографию Уайльда. Почитайте о его творчестве. Он был ЭСТЕТ, влюблённый в красоту.. Вы при переводе не всегда понимаете, что стиль и словарь поэта надо сохранять".
Вас, Ида, не должно сбивать с толку размещение Вашего перевода в ТОПе. Ну, вот не Оскар - ни разу...
Если интересно сравнить - мой вариант был таким -
На мост лимонным мотыльком
Вползает омнибус порой,
И суетливой мошкарой
Черны спешащие пешком.
На баржах жёлтые стога
У тёмной пристани видны;
И жёлтый атлас пелены,
Как шарф, окутал берега.
И Темпла трепетный чертог
Исполнен мёртвой желтизной;
И Темзы, словно жезл резной,
Нефрит, бледнеющий у ног.
Уайльд сложен. Надо постараться.
С наилучшими пожеланиями, В.К.
- как бы там ни было, Катрин, команданте не будет забыт... nevermore... как говаривал известный эндемичный ворон... :о)bg
Алёна, удивительно, что древний китайский отшельник жил по русской пословице Не радуйся, нашедши, не плачь, потеряв. ) И не обязательно быть отшельником, чтобы жить так. Достаточно быть мудрым. )
para siempre -- вот здесь ключевое слово в этом философском, не побоюсь этого слова, притчевом тексте
(хотела сказать, что рубрика неподходящая, но, пожалуй, лучше места для притчи и нет). и как и положено притче, смысл здесь уходит прямиком в подсознание, и это круто, Екатерина! like,
Оленька, спасибо огромное, но пожалейте Ваше чуткое сердечко: Вам ещё жить и одолевать треволнения нашей беспробудно тягостной жизни. Мне очень понятны Ваши чувства: особенно тревожно за детей, за сыновей. Всю жизнь сопровождала меня эта тревога и боль за сына .Берегла его как могла, но всё-таки не спасла.
К Богу я пришла давно, молилась каждый день, но , видно, у Бога своё « расписание» на наши жизни и смерти, и оно не всегда совпадает с нашими чаяниями и надеждами.
Все средства для облегчения боли я уже испробовала, но убедилась, что наши страдания, страхи препаратами не уймёшь – сама жизнь должна быть позитивной и настраивать на лучшее, но увы…
Вот уже 4 года у меня предпоследняя( 3-я) стадия онкологии. Постоянный контроль состояния здоровья , я уже порядком устала от этого. Целый год химии и лучевой терапии, постоянные анализы и процедуры. В это же время у мужа случился острый инфаркт миокарда, тромб забил сердечный клапан, только чудом он выжил. Четыре года мы живём в таком напряжении и уже не надеемся на чудо. Как это там у поэта: « Писались последние письма и песни, Два слова под черепом ныли: а если…».Тем более, что последней нашей надежды уже нет с нами.
Хочется только покоя, как ни печально, вечного. И рядом с сыном. Только тогда сердце успокоится. Муж после смерти Алёши совсем потерял веру в жизнь. Как можем, поддерживаем друг друга. Ставлю перед собой цель: закончить посадку Алёшкиного сада, если, конечно, успею. Он его очень любил и берёг.
Спасибо Вам за сострадание и советы, чуткая Вы душа! Я рада, что хоть в конце жизни нашла в Вашем лице такую искреннюю поддержку и понимание на этом в общем-то не очень добром сайте.
Тепла Вам душевного, здоровья, полноценной жизни! Постарайтесь больше отдыхать: когда много на себе « тянешь», иссякают силы и нервы, отсюда и болезни.
Вера.
тут одного лайка явно мало,
но и слова подходящего просто нет,
улетное!
:)
Москва была проще и добрее. Сокольники оставались наполовину деревянными, Черкизово почти целиком деревянное, с вьюнками граммофоннов на серых сухих заборах. Это была музыка старой дощато-бревенчатой окраины... Сейчас бы Ваших соседей приняли за бомжей, а Вы их вспоминаете с любовью... мы живы, пока помним Те, кого помним, дают нам силы и желание жить. Спасибо!
Спасибо!
Екатерина, спасибо, за соразмышления! тоже думала над этими строчками (и еще не додумала)), и тоже так понимаю, что здесь говорится о приятии мира, природы, своей природы в первую очередь. интересный момент борьбы Вы отметили. тут вспоминается (любимый) анекдот: один мальчик не разговаривал до семи лет и однажды за завтраком вдруг сказал: -- каша слишком сладкая. родители обрадовались: -- что же ты раньше молчал? а мальчик: -- раньше все устраивало. так и тут. ))
что бы ни случилось, отшельник ко всему относится спокойно, довольствуясь тем, что имеет, его все устраивает, и нет места горю или счастью, как эмоциям потерь или приобретений, да?
полагаю, мы рассуждаем в верном направлении.
:)
Смс от Тотоши...
Да день был хороший, но завтра Тотоше пришлите сто гномов в блестящих калошах, а то не хватило ни мне, ни жене, ни папе, ни маме, ни прочей родне.
И бабушка плачет...
Детство вспомнила, Владимир Евгеньич! И фильмы того времени, и маму молодую, и как точильщик на улице ножи точил, а соседи с первого этажа летом, в жару, на улице спали, прямо у подьезда... им из окошка передавали подушки и одеяла! И это всё было в Москве. Спасибо Вам сердечное!