О. Уайльд. Симфония в желтых тонах (Рекомендованное)

Дата: 20-07-2024 | 15:07:23

Мостом - подобье мотылька, -
Желтея, омнибус ползет.
Мелькая мошкой, пешеход
Виднеется издалека.

Желтеет сено - им полны
Большие баржи. Мрачен порт.
Как шарф, над берегом простерт
Туман в отливах желтизны.

Листва на вязах шелестит,
Желта, уже обречена.
И Темзы бледная волна –
Зеленый изжелта нефрит.

Symphony in Yellow (by Oscar Wilde)

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 183841 от 20.07.2024

Рекомендованное | 6 | 5 | 207 | 08.09.2024. 02:55:02

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Владислав Кузнецов", "Ирина Бараль", "Ева Михайлова", "Владимир Корман", "Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Ида.
Как переводчик - переводчику... Потому что сегодня уже и сказать некому.
Не сочтите за желание уязвить. Просто взгляните - ни одной чёрточки в стишке Автора. А у Вас...
Автор - это стиль. Тем более - эстетствующий Автор.
Я Вам приведу цитату в свой адрес, на предмет моего перевода этого стишка - ..."Вы почитайте биографию Уайльда. Почитайте о его творчестве. Он был ЭСТЕТ, влюблённый в красоту.. Вы при переводе не всегда понимаете, что стиль и словарь поэта надо сохранять".
Вас, Ида, не должно сбивать с толку размещение Вашего перевода в ТОПе. Ну, вот не Оскар - ни разу...
Если интересно сравнить - мой вариант был таким -

На мост лимонным мотыльком

Вползает омнибус порой,

И суетливой мошкарой

Черны спешащие пешком.


На баржах жёлтые стога

У тёмной пристани видны;

И жёлтый атлас пелены,

Как шарф, окутал берега.


И Темпла трепетный чертог

Исполнен мёртвой желтизной;

И Темзы, словно жезл резной,

Нефрит, бледнеющий у ног.


Уайльд сложен. Надо постараться.

С наилучшими пожеланиями, В.К.

Здравствуйте, Владислав!   Спасибо большое Вам за отклик.   Я сравнила наши переводы.  В первом катрене - у Вас "порой", тогда как у Автора явно запечатлен момент, как на картине художника.   Пешеход в единственном числе, это не "мошкара", а "мошка".  Второй катрен:  "Атлас" с ударением на первый слог - это сборник географических карт, а блестящая ткань - это атлАс.  Тем более, что у Уайльда не атлас, а шелк, совсем разная тактильность.  И "пелена" может быть разной, а у Автора - "туман". В третьем катрене речь о воде Темзы, и откуда возник "жезл" (твердое тело!), которого напрочь нет у Уайльда - совсем непонятно. Там говорится о нефрите как о цвете, а не о материале. 
И самое главное - по существу вопроса.  Уайльд, конечно, эстет.  Безусловно!   Но перенасыщенность красивостями - это не эстетизм.   Нужна и мера, и гармония.  То, что нет перенасыщенности - в моем понимании неплохо.))
 Я не зацикливаюсь на том, что данный перевод попал в ТОП. Хотя и признательна за это редколлегии.  Но считаю его для себя вполне удовлетворительным, хотя можно было сделать и лучше, конечно.  

 
  

 


Добрый день Ида.
Сравнивать не обязательно. Это не для полемики.
Отличаю ли я атлас от атласа... Различаю.
Если обо мне - я делал почти всегда 3-4 варианта маленьких текстов. И потом - как идейный - всегда что-то с чем-то соединял. Тексты - образы- авторов...
Я могу, конечно, объяснить - что у меня откуда...
Выльется в необязательную полемику. И на Оскара я вышел когда-то как раз через полемику..    https://poezia.ru/works/119416
Как спорщик- энтузаист. Мне он не нужен.
И на П.ру я сегодня с переводками не вожусь.
Не суть. Я сказал о стилистике... Если это для Вас не так и важно - дело Ваше. Устраивает Вас такой Оскар - устраивает редакцию - значит постоит такой немножко. Для серьёзного перевода - авторская стилистика важна. Это самое важное и самое сложное в переводе. И тут как в любом деле - только повторение всегда приводит к результату.
Ответ ваш принят.
Почему я спросил о предмете - у Вас на авторской страничке написано - переводчик... Фотографии правда нет. Переводчик стиль должен понимать и чувствовать.
Я так и сказал сразу - как переводчик переводчику -
если интересен Автор, интересен текст - нужно постараться сделать перевод. Тогда будет интересно его прочесть. Терпения Вам в этом несуетном деле.


Владислав, я согласна с Вами, переводчик обязан передавать стиль автора, тем более если речь идет о таком своеобразном стиле, как у Уайльда.  А сравнить предложили Вы сами.  Я сходила к Вам на страницу и увидела там, что замечание А. Лукьянова относилось не к этому конкретному переводу, а к тому, что идет вторым.  А этот Ваш перевод очень хороший, два первых катрена особенно, в третьем "мертвая желтизна" и "резной жезл" ну как-то очень трудно воспринимаются.  Как будто кто-то пытается зарифмовать "Портрет Дориана Грея".)  Конечно, это стиль Уайльда, он узнаваем, но...  я это ощущаю как перебор.  Вероятно, мне не стоило браться за него вообще,  я люблю простоту, а не вычурность.  Ошиблась...   Впрочем, мне кажется, что если освободить стиль от избытка эстетизма, откроется что-то большее, глубокое. Спасибо Вам еще раз.  
С уважением.
  



А первый я переписал... Я его просто пристроил после к этому - лимит на странице был - 500.. Мы так поспорили немного, до чего-то договорились. Я пробовал какие-то тексты, разных авторов, выставлять в нескольких вариациях..
Начиналась такая путаница - чувствуешь себя, в чьих-то глазах, клиническим беглецом.
Пробовать можно всё. Но к автору нужно - если не пробиваться - проникаться им, растворятся в нём...
Иногда и беседовать с ним - чего уж там.
Обязательно открывается - соучастие всегда отзывчиво. Представьте - в его мыслях, чувствах, образах, через столько лет, некто пытается разобраться... Разве это не чудо.. 
Когда я только вышел здесь на перевод, Никита Николаевич Винокуров ( замечательный Редактор и чудный человек, покинувший к великому сожалению наш грустный мир) объяснил мне суть перевода очень доходчиво. Так объяснят дереву. Или камню. Или мотыльку... Не суть.
Самое главное - понять - чем тебе интересен перевод.
Понимание этого - уже путь. Уже жизнь.
Всё-всё. Заболтал немножко. Браться можно за всё.
Но Автор значительнее и интереснее любого его теста. И Автор - это стиль. Самые очевидные вещи бывает сложнее всего объяснить - но это так. 
Неизменно благодарно, В.К.