Автор: Ида Лабен
Дата: 20-07-2024 | 15:07:23
Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 183841 от 20.07.2024
Рекомендованное | 6 | 5 | 282 | 21.12.2024. 18:49:24
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Владислав Кузнецов", "Ирина Бараль", "Ева Михайлова", "Владимир Корман", "Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: О. Уайльд. Симфония в желтых тонах Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 25-08-2024 | 08:20:35
Здравствуйте, Владислав! Спасибо большое Вам за отклик. Я сравнила наши переводы. В первом катрене - у Вас "порой", тогда как у Автора явно запечатлен момент, как на картине художника. Пешеход в единственном числе, это не "мошкара", а "мошка". Второй катрен: "Атлас" с ударением на первый слог - это сборник географических карт, а блестящая ткань - это атлАс. Тем более, что у Уайльда не атлас, а шелк, совсем разная тактильность. И "пелена" может быть разной, а у Автора - "туман". В третьем катрене речь о воде Темзы, и откуда возник "жезл" (твердое тело!), которого напрочь нет у Уайльда - совсем непонятно. Там говорится о нефрите как о цвете, а не о материале.
И самое главное - по существу вопроса. Уайльд, конечно, эстет. Безусловно! Но перенасыщенность красивостями - это не эстетизм. Нужна и мера, и гармония. То, что нет перенасыщенности - в моем понимании неплохо.))
Я не зацикливаюсь на том, что данный перевод попал в ТОП. Хотя и признательна за это редколлегии. Но считаю его для себя вполне удовлетворительным, хотя можно было сделать и лучше, конечно.
Тема: Re: Re: Re: О. Уайльд. Симфония в желтых тонах Ида Лабен
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 25-08-2024 | 13:12:26
Добрый день Ида.
Сравнивать не обязательно. Это не для полемики.
Отличаю ли я атлас от атласа... Различаю.
Если обо мне - я делал почти всегда 3-4 варианта маленьких текстов. И потом - как идейный - всегда что-то с чем-то соединял. Тексты - образы- авторов...
Я могу, конечно, объяснить - что у меня откуда...
Выльется в необязательную полемику. И на Оскара я вышел когда-то как раз через полемику.. https://poezia.ru/works/119416
Как спорщик- энтузаист. Мне он не нужен.
И на П.ру я сегодня с переводками не вожусь.
Не суть. Я сказал о стилистике... Если это для Вас не так и важно - дело Ваше. Устраивает Вас такой Оскар - устраивает редакцию - значит постоит такой немножко. Для серьёзного перевода - авторская стилистика важна. Это самое важное и самое сложное в переводе. И тут как в любом деле - только повторение всегда приводит к результату.
Ответ ваш принят.
Почему я спросил о предмете - у Вас на авторской страничке написано - переводчик... Фотографии правда нет. Переводчик стиль должен понимать и чувствовать.
Я так и сказал сразу - как переводчик переводчику -
если интересен Автор, интересен текст - нужно постараться сделать перевод. Тогда будет интересно его прочесть. Терпения Вам в этом несуетном деле.
Тема: Re: Re: Re: Re: О. Уайльд. Симфония в желтых тонах Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 25-08-2024 | 13:51:33
Владислав, я согласна с Вами, переводчик обязан передавать стиль автора, тем более если речь идет о таком своеобразном стиле, как у Уайльда. А сравнить предложили Вы сами. Я сходила к Вам на страницу и увидела там, что замечание А. Лукьянова относилось не к этому конкретному переводу, а к тому, что идет вторым. А этот Ваш перевод очень хороший, два первых катрена особенно, в третьем "мертвая желтизна" и "резной жезл" ну как-то очень трудно воспринимаются. Как будто кто-то пытается зарифмовать "Портрет Дориана Грея".) Конечно, это стиль Уайльда, он узнаваем, но... я это ощущаю как перебор. Вероятно, мне не стоило браться за него вообще, я люблю простоту, а не вычурность. Ошиблась... Впрочем, мне кажется, что если освободить стиль от избытка эстетизма, откроется что-то большее, глубокое. Спасибо Вам еще раз.
С уважением.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: О. Уайльд. Симфония в желтых тонах Ида Лабен
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 25-08-2024 | 14:16:50
А первый я переписал... Я его просто пристроил после к этому - лимит на странице был - 500.. Мы так поспорили немного, до чего-то договорились. Я пробовал какие-то тексты, разных авторов, выставлять в нескольких вариациях..
Начиналась такая путаница - чувствуешь себя, в чьих-то глазах, клиническим беглецом.
Пробовать можно всё. Но к автору нужно - если не пробиваться - проникаться им, растворятся в нём...
Иногда и беседовать с ним - чего уж там.
Обязательно открывается - соучастие всегда отзывчиво. Представьте - в его мыслях, чувствах, образах, через столько лет, некто пытается разобраться... Разве это не чудо..
Когда я только вышел здесь на перевод, Никита Николаевич Винокуров ( замечательный Редактор и чудный человек, покинувший к великому сожалению наш грустный мир) объяснил мне суть перевода очень доходчиво. Так объяснят дереву. Или камню. Или мотыльку... Не суть.
Самое главное - понять - чем тебе интересен перевод.
Понимание этого - уже путь. Уже жизнь.
Всё-всё. Заболтал немножко. Браться можно за всё.
Но Автор значительнее и интереснее любого его теста. И Автор - это стиль. Самые очевидные вещи бывает сложнее всего объяснить - но это так.
Неизменно благодарно, В.К.
Тема: Re: О. Уайльд. Симфония в желтых тонах Ида Лабен
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 24-08-2024 | 22:49:06
Добрый день, Ида.
Как переводчик - переводчику... Потому что сегодня уже и сказать некому.
Не сочтите за желание уязвить. Просто взгляните - ни одной чёрточки в стишке Автора. А у Вас...
Автор - это стиль. Тем более - эстетствующий Автор.
Я Вам приведу цитату в свой адрес, на предмет моего перевода этого стишка - ..."Вы почитайте биографию Уайльда. Почитайте о его творчестве. Он был ЭСТЕТ, влюблённый в красоту.. Вы при переводе не всегда понимаете, что стиль и словарь поэта надо сохранять".
Вас, Ида, не должно сбивать с толку размещение Вашего перевода в ТОПе. Ну, вот не Оскар - ни разу...
Если интересно сравнить - мой вариант был таким -
На мост лимонным мотыльком
Вползает омнибус порой,
И суетливой мошкарой
Черны спешащие пешком.
На баржах жёлтые стога
У тёмной пристани видны;
И жёлтый атлас пелены,
Как шарф, окутал берега.
И Темпла трепетный чертог
Исполнен мёртвой желтизной;
И Темзы, словно жезл резной,
Нефрит, бледнеющий у ног.
Уайльд сложен. Надо постараться.
С наилучшими пожеланиями, В.К.