К омментарии

Здравствуйте, Иван Михайлович. Радуюсь, когда гости приходят в хорошем/лирическом настроении.

Из посещений литсалона:

Гуляя по чужим полям,
свою он метил территорию.
Пометил бы и акваторию,
да сложно бегать по волнам...
Благодаренье небесам.

А там, глядишь, и дождь пойдёт,
и смоет метки не...от.

)))

- все мужики сродни котам,
согласно принятой примете,
чтоб стать котом я всё отдам,
но кошкой ни за что на свете...

так размышляя Шляпинтох,
по кошечке-бабёнке сох...

:о)))

Дата и время: 29.08.2024, 17:11:46

Здравствуй, Наля.Спасибо.Помню твоего отца и храню твою книгу.

Вам спасибо, Аркадий!

Добро пожаловать на Поэзию.ру, Евгений Валентинович.

Дата и время: 29.08.2024, 15:37:19

Даа, действительно совпадения.. Кстати, и пофигистский настрой - тоже.. Лень было закрыть окно, хотя страшно грохотало, и дом нехило потрясывало.)
Благодарю Вас, Аркадий. Депеша Ваша прилетела, буду читать.)

Спасибо, Мария! И за ссылку и за всё. Воспоминания важно записывать. Не для нас. Для детей. У них должна быть возможность знать истории семьи. А захотят ли воспользоваться, продолжить – это от нас мало зависит. Но возможность знать, кмк, у детей должна быть. Торопиться есть куда – память дама забывчивая.))

После рождения сына с байком завязал. Ответственность, за дитятко почувствовал. А любил это дело… ))) Здесь уже несколько раз катался… тайком от семейства. И сейчас бы затеялся, да кости плохо срастаются. ))

Пьеску отправил. Хорошего дня.

Аркадий, спасибо за вариант, пригодится! чем больше вариантов, тем точнее выбор, немного отстранясь, посмотрю, какой наиболее органично впишется.
может еще найдется вдохновивший автора стих Ван Вэя (искала по переводам, нужно поискать по оригиналам). и спасибо за вопрос, задумалась.
похоже, такого понятия в китайском нет )) как нет и суффиксов с окончаниями (отличный язык!). но грамматическая рифма вполне возможна. однако, поскольку рифмы брали из словарей рифм, никаких гонений за это не подразумевалось, очевидно )) можно даже позавидовать.

Вам с Пушкиным, Иван Михайлович,
все можно
а мне, многогрешному и малоусидичивому
ни-ни

Иван, словосочетание "какая чушь" было адресовано не Вам, а Вы расстарались, причём здесь. Видимо, зацепило. Что ж, я рад. 

Здравствуйте, Александр

Слово «обосновал» в отношении работ Л. Витгенштейна, конечно, не вполне корректное. Но и к Канту его мысли не сводятся. Когда я прочитал его «Логико-философский трактат», то один-в-один сопоставил рассуждения Витгенштейна (1921) с куда более поздними изысканиями в области ранних компьютерных языков (середина 20 века). Иными словами, для меня он – один из перво-разработчиков идеологии компьютерных систем. Кант вряд ли имел представление о компьютерах... Затем его (Витгенштейна) более туманные и скорее описательные книги помогли мне обосновать, хотя бы для себя самого, почему поэтический перевод не сводим к переводу отдельных слов и почему бесполезно имитировать структуры высказываний чужой поэзии на языке перевода. Грубо говоря, книги Витгенштейна посвящены объяснению того, чем и почему компьютерные языки отличаются от языков, сложившихся методом проб и ошибок.

Да, логики в этих работах немного, скорее примеры. Но и требовать от зачинателя каких-либо четких обоснований было бы чересчур. Он устанавливает направление исследований. Разве этого мало?

Я не смотрю на теоретиков прошлого с точки зрения безразличен/близок. В том числе, на весь круг философа Мамардашвили. У каждого есть заслуги и каждый со временем будет прочно забыт. Я смотрю исключительно с позиции, можно ли взять у кого-то хорошие формулировки для моих собственных изысканий. Вот у Ильенкова я их (выжав кое-что из идей круга Мамардашвили) и взял! Опять-таки, кто прав, кто нет, сейчас сказать трудно. Как Вы заметили, мои попытки опубликовать тут ряд статей по проблемам множественного перевода отклика не возымели. И это нормально. Ибо я тоже ничего не обосновываю по типу «ать-два».

Мне крайне не нравится и кажется весьма удивительной атмосфера, когда вместо анализа конкретного факта (тут надо лишь правильно констатировать сам факт) и его интерпретации (тут уж о правильности говорить сложно), начинаются склоки. Склоки – это типичный газлайтинг. Но это, полагаю, началось не с данной дамы, а, увы, с куда более крупных фигур. Почему так случилось и сложилось, мне не ведомо.

Формулирую: каждый имеет право на незнание предмета. Кроме, естественно, преподавателей данного предмета. А предмет неоднозначный! Ругать с наскоку – неверно, это факт. Но требовать с других понимания... Это перебор!

Думающий читатель – это нонсенс. Читатель (по Лотману) может доверять, не понимая, а может вставлять палки в чужие колеса. Понимать сложнее, чем впитывать. Вникать в детали – это вряд ли, не для того люди читают. А уж то, что читатель-писатель хочет учить других тому, что знает сам и не более собственных знаний, за пределами которых ноль без палочки, это азы.

Ну, впрочем, это жизнь! С большим удовольствием прочитал Вашу статью о сакральном/профанном. Множество интереснейших формулировок!

Ваш И.Б.

Сергей, двусмысленность здесь, на мой взгляд, в том, что, как мы говорили выше, по доходам и расходы -- воспринимается в отношении бедности и связь с богатством -- без Тацита -- трудноуловима (может, если бы поменять местами: где по расходам и доходы -- эта двусмысленность ушла бы?) у Геррика же двусмысленность, кмк, основана на многозначном Mans Fortune, может быть я и ошибаюсь. но я нашла другое двустишие с Mans Fortune, которое Вы тоже переводите, как богатство:

752. No Paines, no Gaines

 If little labour, little are our gaines:
Mans fortunes are according to his paines.

-- название которого вошло в поговорку,
и в разные времена трактовалось по-разному, от физкультурников (нет достижений без боли и пота) до духовных отцов (without the pain in doing what God commands, there is no spiritual gain.), но и в книге The Way to Wealth. )) впрочем, сведения взяты из википедии, где даже строка Геррика переврана:
Man's fate is according to his pains. :)
извините за многобукв.

Дата и время: 29.08.2024, 14:48:42

Аркадий, это здорово, Вам повезло, что у Вас был такой "научный руководитель" в исследованиях. Смотрите, что я для Вас нашла: http://shtetle.com/Shtetls/borkovichi/borkovichi.html
Ваш тезка пишет об этом местечке, откуда родом Ваша бабушка, и приглашает поделиться своими историями.
Я в детстве слушала бабушкины рассказы о прошлом семьи. Увы, ничего не записывала, но многое сохранилось в памяти. Бабушка умерла рано - в шестьдесят восемь лет.. А выглядела на девяносто.. Блокада.. и прочее, и прочее..
К счастью, сохранились архивы лютеранских кирх. Удалось проследить историю всех трех национальных ветвей с бабушкиной (мамина мама) стороны. Шведская ветвь - аборигены тех мест, жили на берегу Финского залива до поражения Швеции в Северной войне. Почему не уехали, не знаю, возможно, были какие-то личные причины. Голландская ветвь появилась в России с петровских времен, а финская - и того позже. Питер был многонациональным городом.
Куча архивных материалов собрана (очень благодарна ингерманландским пасторам за аккуратность и скрупулезность в записях). Какие у них почерки были - порой, чудеса каллиграфии..
Жду Вашего стихотворения (простите, пьесы).

Торопиться всегда есть куда.))

Главное, смотреть в правильную сторону, ибо, как говорят байкеры: куда смотришь - туда и приезжаешь.)

– спасибо за совет, Игорь... вы на них щедры, а я и не прочь пользоваться добрыми советами, как то:

Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной:
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.
Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.
Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?
Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плюет на алтарь, где твой огонь горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.

PS
a propos Пушкина я уже превзошёл не по качеству, так по количеству точно... :о))

Добрый  день, Игорь. Увы, Витгенштейн ничего не обосновал. есть ранний Л. В. - периода Логико-философского трактата, здесь он продолжает Канта, пытаясь отделить то, чо можно описать, от того, что нельзя. Есть "средний" - Философских исследований,   и тут он весьма сильно меняет стиль и саму идею, пытаясь понять, можно ли вообще описывать язык. если невозможно найти "единицу" языка. И есть поздний - периода его тетрадей, которые при жизни не издавались.  Витгенштейна я трепетно люблю и часто перечитываю. А вот Ильенков и вся эта марксистская братия мне глубоко безразлична. И даже их кумир Мамардашвили. Хотя я бы Картезианские исследования все-таки выделил. Здесь речь о другом. Мне не нравится следующий механизм отзыва.
Если читатель вроде данной госпожи - увидел якобы ошибку,  а поскольку он умный, читатель,  а автор - глупый. то умный читатель и указал на ошибку. И есть думающий читатель ( надеюсь, это не мои сны). Он. когда видит в тексте то, что нарушает некие правила - вначале думает о смысле прочитанного, ищет связь между "ошибкой" и семантикой всего текста. Скажем, увидав, что есть слово "даггеротип", а есть реалии ХХ века - понимает, что в стихотворении сталкиваются разные эпохи и времена. И, как минимум, присутствует прошлое. И еще понимает, что язык - живой организм. меняющийся со временем. И в 19 веке зала, облак, сьют - не было ошибками. И тогда смотрит историю слова, этимологию, историческую грамматику. И находит, как склоняли во  мн. ч. солдат в прошлом веке ( стихотворение это из книги "Прошлый век"). И, узнав что-то новое, благодарит автора. Или, , будучи не согласен с его методом, критикует. Но не хамит и не самоутверждается, как делают здесь многие критики, получающие образование в википедии. Всег доброго. АЗ.

А что такое "графическая оценка"?
Что касается "мне достаточно и своей", то, Иван Михайлович, позволю с этим тезисом не согласиться. Другое дело, что оценки бывают разные. Они могут поступать 1) от ангажированных зоилов 2) от субъективных критиков 3) от наивных читателей. Ну и так далее... Не на все оценки следует реагировать.

Спасибо, Александр. Тут любопытно у Белого соединение церковнославянизмов (петел и др.) с разговорной речью,  с литературной. Вообще он раньше футуристов и, независимо от Анненского, стал сочетать антиномичные лексические группы.

– ну что – существенная поправка... только почему вывод не отразился на графической оценке?.. впрочем, я неоднократно говорил ранее, мне достаточно и своей... :о))

С Хлебным Спасом, Валерий! 🙏 🙏 🙏 
Неисповедимы пути Господни! 

Ваша наблюдательность, Евгений, всегда меня восхищала. Иногда пишешь, не задумываясь, а только потом видишь, что, как чувствовалось, так и надо было. :)

С Ореховым Спасом, Алёна! 🙏
Не думаю,  что это пойдёт на пользу. Геррик – поэт двусмысленности. 

Да, можно и так. Но дело в том, что лекцию читала минутная стрелка - ЭТО тут важно, и если обратить на это внимание, то появляется скрытый смысл: каждый видит только со свой колокольни. А еще ассоциация: как Анастасия, не зная ничего о Марине, задавала себе вопрос: "Вертикаль? Или горизонталь?" - то есть - жива ли? Спасибо за прочтение.

Да, можно и так. Но дело в том, что лекцию читала минутная стрелка - ЭТО тут важно, и если обратить на это внимание, то появляется скрытый смысл: каждый видит только со свой колокольни.  А еще ассоциация: как Анастасия, не зная ничего о Марине, задавала себе вопрос: "Вертикаль? Или горизонталь?" - то есть - жива ли?  Спасибо за прочтение.

Очень рад, дорогой Владимир, соучастию и сочашничеству! Прародитель пиров Бахус ( он же Дионис и Вакх) повелевает нам на нашем пиру: мне - исполнять по совместительству обязанности виночерпия, Вам - быть полноправным архитриклином! 

Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Прошу прощения за встрям, но разговор получился показательный.
Действительно, Алена заметила следующий факт: в четвертой строке "марш урезан". Вместо 13 стандартных слогов присутствует 11. В переводе Хайама это была бы ошибка, но в подражании законы другие.
Тут ритмическая лакуна играет на руку содержанию, останавливая мысль на после выпить. Напомню, что у другого классика было: "И немедленно выпил". А тут медленно... Получилось хорошо! 

Еще раз здравствуйте, Валерий
Я много раз говорил, на этом сайте, в  том числе, что разговоры о переводах (многое понимается по-разному) на этом сайте крайне важны, но и крайне сложны. Меня зачастую ругают те, кто опирается на знание языка оригинала и настаивает на том, чтобы структура высказываний в переводе совпадала или хотя бы соответствовала оригинальной. Не только на мой взгляд, но и на взгляд многих теоретиков, такие совпадения в условиях перевода поэзии скорее недостаток, нежели достоинство. Мне очень импонирует, что Вы приводите отрывок из перевода Кормана вне связи с конкретным местом в тексте. В этом отрывке есть поэзия! А вот в оригинальный текст вдумываться я не буду. Именно так и поступает обычный читатель, который не лезет проверять, знает ли Пастернак язык Шекспира. Удачи!   

Дата и время: 29.08.2024, 05:15:48

Мария, мы с папой хорошо поработали. Сохранилось/записалось много историй из довоенной жизни Турова. У папы до глубокой старости была светлая память. Истории были и забавные, и грустные. Чаще обычные зарисовки той, разрушенной войной,  жизни. Есть немого воспоминай деда о совсем далёких временах. Как он познакомился с бабушкой. Их воинская часть в двадцатых годах была расквартирована в Борковичах, местечке, откуда бабушка была родом… Дед был 1900-го года рождения. Минчанин. Есть его детские воспоминания.

У меня уже двенадцать лет пылится отчасти шутливая пьеска в стихах из жизни местечка. Шутливая, но вполне реальная. Одно стихотворение из этой пьески я выставлял на ЭРПО- 19. Если хотите, отправлю в ''личку''.

P.S Торопиться всегда есть куда.))

Интересно, как оригинальные рифмы затемняют смысл этого рассказа, состоящего из Откровений Иоанна и их странных подробностей)))
И в то же время несомненная, хоть и потусторонняя реальность сквозит в начале и конце в строчках с предельно простыми рифмами- заходил, закусил; вздохнет, пойдет.

Спасибо, Игнат! Чудо, как хорошо! И грустно, и светло одновременно. Очень пришлось. 

Очень впечатлил этот отрывок, в котором есть все, что должно быть в идеальном переводе (пожалуй, только слово "алою" лишнее):

Мерцающий вечер, как серая нежная птица,
облитая алою кровью заката,
умчался на отдых
под ароматные крылья
синеющей ночи.