" Недосказанности нет", и всё-таки она есть, что свойственно хорошим стихам. Внутренний план во 2-ой части уже позиция: мятущаяся душа. Спасибо, Александр!
Наташа, благодарю сердечно за такой прекрасный отклик на мою статью о В. Ходасевиче.Извините, что так запоздала с ответом: увидела только сегодня, т.е. 16 декабря, не каждый день бываю на сайте. Поэты Серебряного века хороши, по- моему, ещё и тем, как потрясающе правдиво, совестливо, глубоко отразили они в своих пр-ях эти великие и страшные события своего века, свидетелями которых они были. У наших поэтов я подобного не замечаю.Много мелкого, личного и субъективного. Возможно, мало с ними знакома. А история, к сожалению, повторяется. Благодарю Вас ещё раз и за Алексея тоже.Вера.
Спасибо, Алёна. Так, задор и энергия в стихах бьют через край. Алесь был очень эмоциональным человеком, и это видно по его стихам.
Соглашусь, что звучит странно абагнаць птушыны лёт, и я бы так не написала. Понятно, что имеются в виду птицы в полёте, их обгоняют мысли. Но я не имею права исправлять оригинал.
Аркадий, все три стихотворения хороши, каждое -- по-своему! но третье... для меня это -- высший пилотаж, недостижимое искусство притчи, которое лично для меня драгоценней любых поэзий, что бы под этим словом не подразумевали. красивые слова? оставьте их себе ((это в общем смысле)) но такими иносказаниями полнится китайская поэзия)! а кажется: все будто бы так просто, на самом деле и мудрость, и человеческий опыт, и философская глубина... оч. понравилось ))) спасибо,
Надежда, очень понравилось стихотворение своим задором, кипучей молодой энергией, ярким образным языком. вопрос такой: этих мыслей кипучего смерча не обгонит и птичий полёт. -- строго говоря, вряд ли полет может обгонять, в отличие от летящих птиц. здесь просится другое слово: не сравнится, не превысит, что-то в этом роде. могу ошибаться. а сами Вы Надежда так написали бы: не обгонит полет? но ведь так в оригинале? мое мнение: не стоит исправлять оригинал :) доброго!
Дорогие друзья! Конкурсные произведения опубликованы.
Напоминаю порядок голосования.
Каждый из конкурсантов, а также любой желающий поддержать участников конкурса, выбирает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных произведений (кроме собственного), которые он должен расположить по местам в порядке убывания от 1-го до 10-го.
Для подсчета баллов принимается, что 1-му месту соответствует 10 баллов, 2-му месту – 9 баллов, 3-му месту – 8 баллов и далее по убыванию.
Оценки принимаются до 6 января (до 18.00 МСК). Приветствуется обоснование своего выбора и комментарии к оцениваемым работам.
Результаты турнира будут оглашены 7 января 2025 года.
Ёмко, точно, где-то с юмором, где-то с грустью. Спасибо. Два четверостишия встречаются дважды: "Паучок-жучок заперт временем" и "Так в сумерки ныряя, замечаешь".
Спасибо, Александр. Люблю такие стихи. Похоже на немое кино, где внешнего звука нет, потому что он не нужен. Тут своё, внутреннее звучание. Предположу, что в каждый момент разное, в зависимости от читателя (или даже от настроения одного и того же).
И ещё хотелось бы отметить. Вроде бы информация передана словами (понятными, не требующими особых додумываний, кроме тех, которые и так предполагает связь с лиргероем). И даже вехи пронумерованы. Тем не менее, контекст здесь высокий. Каким-то образом осуществлён практически полный переход от рационального аспекта к чувствам, целостным в своей тишине и глубине. Именно они здесь выходят на первый план и берут на себя вербальный аспект.
Владимир, спасибо большое! Этот стих действительно из недописанного пока романа, так что некий герой там, все-таки, есть. Он это, вроде как, и пишет. Но автором всё прожито по-честному, по системе Станиславского)) [честное пионерское]
Наталия, очень красочный перевод. Понравился. Но "гэта" не подходит. Деревянная обувь (которую японцы назвали "гэта") пришла в Японию из Китая, но в Китае называлась как раз "цзи" (屐) или "муцзи" (木屐). Предмет один, названия разные. Сюда же "сабо". Но если "сабо" стало нейтральным, по крайней мере, в русском языке, то "гэта" имеет явную японскую окраску. "Цзи" неизвестно никому, поэтому, на мой взгляд, лучше "сабо . Ну, или тогда "деревянные башмаки" (а это в поэтический текст вместить затруднительно))) или просто "стук башмаков".
Наталия, Вы смотрите с точки зрения переводчика, а я - с позиции простого читателя. И ориентируюсь на свои ощущения. Моё мнение - продолжайте переводить. То, что Вам не понравилось, послужило стимулом создать что-то своё. И это здорово. А я буду читать оба варианта и получать удовольствие.
Екатерина, благодарю Вас за искренность. Я стала пытаться переводить Лу Ю именно потому, что меня не устраивают переводы Алёны. А теперь ещё больше, чем прежде. Мне лично нравятся переволы Тихомирова. Нельзя забывать, что мы переводим для русских читателей. Никогда не думала, что нативность - это запах китайской кухни в переводе.
И этот перевод нравится. На мой взгляд, ценность такого стиля в сочетании информативного аспекта с близким русскоязычному читателю внутренним ритмом и образной динамикой. Возможность пережить в своих условиях нечто из другой культуры.
И перевод Алёны Алексеевой нравится. Думала над тем, как бы сама переводила, если бы взялась. Скорее всего, получилось бы ближе к такому стилю, как Ваш. А хотела бы - в стиле переводов Алёны. Их мелодика умиротворяет, лично для меня она ближе к нативной (но пока недоступна).
Наталия, спасибо за разъяснение по иероглифу. Если говорить об обуви, он сам по себе здесь графема, и я подумала, что это имеет отношение к обувному стуку (что и есть в преводе), а не к ней самой. Уточню ещё.
Вероятно, я не точно изложила суть сомнений: не совсем верно, как мне кажется, переводить "гэта", поскольку в Китае эта обувь называлась по-другому. Это японцы так её назвали (и все производные также принадлежат им). Нет легкодоступной информации о том, как именно называлась такая обувь в Китае во времена Лу Ю (а была она там задолго до того, как попала в Японию). Поэтому, при случае, если вдруг найдётся, ознакомилась бы.
3000 лет назад с территории современной китайской провинции Чжэцзян в Японию завезли сандалии, получившие название тагэта (田下駄, "полевые гэта") и ооаси (大足, "большая нога"). Эти сандалии использовались для сбора риса. И рис из Китая в Японию пришёл.
Теперь о том, что в оригинале
屐 - сандалии на деревянной подошве.
А Вы говорите, нет)) И стук есть - соседний иероглиф. Я стала приводить подстрочники, чтобы исключить такие вопросы. А это один из первых переводов.
Про сабо в этой ленте не нашла. Сейчас ещё раз посмотрю. Я о том, что такие деревянные сандалии в Китае назывались не "гэта", а как-то иначе. Гэта их потом назвали японцы. Если только китайцы времён Лу Ю после не переняли термин (здесь я затрудняюсь комментировать). Если подробности уточнятся, буду рада узнать.
Здравствуйте, Екатерина!Спасибо! Я уже ответила Алёне про гэта). Самая ранняя известная пара гэта была раскопана на археологических раскопках эпохи неолита недалеко от Нинбо, провинция Чжэцзян, Китай, датируемая культурой Лянчжу (3400-2250 гг. до н.э.) А о сабо написала Ирина Бараль Благодарю.
Вам спасибо, Екатерина. Мне всегда нравилось ожидание Рождества и Нового года. Именно ожидание, его особая атмосфера. Эта автострада - путь к дому родителей, ждущих нас на Рождество. Всё там, как описала ) А мне последние дни мерещится хештежная трещинка на старом зеркальном шаре )
К омментарии
" Недосказанности нет", и всё-таки она есть, что свойственно хорошим стихам.
Внутренний план во 2-ой части уже позиция: мятущаяся душа.
Спасибо, Александр!
Наташа, благодарю сердечно за такой прекрасный отклик на мою статью о В. Ходасевиче.Извините, что так запоздала с ответом: увидела только сегодня, т.е. 16 декабря, не каждый день бываю на сайте.
Поэты Серебряного века хороши, по- моему, ещё и тем, как потрясающе правдиво, совестливо, глубоко отразили они в своих пр-ях эти великие и страшные события своего века, свидетелями которых они были. У наших поэтов я подобного не замечаю.Много мелкого, личного и субъективного. Возможно, мало с ними знакома. А история, к сожалению, повторяется.
Благодарю Вас ещё раз и за Алексея тоже.Вера.
Аркадий, все три стихотворения хороши, каждое -- по-своему! но третье...
для меня это -- высший пилотаж, недостижимое искусство притчи, которое лично для меня драгоценней любых поэзий, что бы под этим словом не подразумевали. красивые слова? оставьте их себе ((это в общем смысле)) но такими иносказаниями полнится китайская поэзия)! а кажется: все будто бы так просто, на самом деле и мудрость, и человеческий опыт, и философская глубина... оч. понравилось )))
спасибо,
Надежда, очень понравилось стихотворение своим задором, кипучей молодой энергией, ярким образным языком.
вопрос такой:
этих мыслей кипучего смерча
не обгонит и птичий полёт.
-- строго говоря, вряд ли полет может обгонять, в отличие от летящих птиц. здесь просится другое слово: не сравнится, не превысит, что-то в этом роде.
могу ошибаться.
а сами Вы Надежда так написали бы: не обгонит полет?
но ведь так в оригинале?
мое мнение: не стоит исправлять оригинал :)
доброго!
СпасиБо, Сергей!
Улыбнули.😁
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Дорогие друзья! Конкурсные произведения опубликованы.
Напоминаю порядок голосования.
Каждый из конкурсантов, а также любой желающий поддержать участников конкурса, выбирает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных произведений (кроме собственного), которые он должен расположить по местам в порядке убывания от 1-го до 10-го.
Для подсчета баллов принимается, что 1-му месту соответствует 10 баллов, 2-му месту – 9 баллов, 3-му месту – 8 баллов и далее по убыванию.
Оценки принимаются до 6 января (до 18.00 МСК). Приветствуется обоснование своего выбора и комментарии к оцениваемым работам.
Результаты турнира будут оглашены 7 января 2025 года.
Ёмко, точно, где-то с юмором, где-то с грустью. Спасибо.
Два четверостишия встречаются дважды: "Паучок-жучок заперт временем" и "Так в сумерки ныряя, замечаешь".
Доброго вечера, Надежда!
Согласен. Вместо "Длится, мним..." поставил "Тянется...".
СпасиБо! 🙏
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Прекрасные Гипотезы, Димир! Читала и наслаждалась. Спасибо.
– он список кораблей прочёл до половины,
и задремал над книжкою невинно...
:о))
Владимир, спасибо большое! Этот стих действительно из недописанного пока романа, так что некий герой там, все-таки, есть. Он это, вроде как, и пишет. Но автором всё прожито по-честному, по системе Станиславского)) [честное пионерское]
Саша, спасибо, дорогой!
Гляну обязательно, напишу)
До бессмертия я не дотянул! Лег спать:)
Елена, спасибо большое за информацию!
Исправить легко.
Темно. Сандалий перестук.
Но...я подумаю
так хорошо сказалось...вернулась перечитать )
Елена, очень полезный комментарий. То, что я искала. Спасибо!
Мне муцзи нравится, "перестук муцзи" (вроде бы второй слог акцентный).
Наталия, очень красочный перевод. Понравился. Но "гэта" не подходит. Деревянная обувь (которую японцы назвали "гэта") пришла в Японию из Китая, но в Китае называлась как раз "цзи" (屐) или "муцзи" (木屐). Предмет один, названия разные. Сюда же "сабо". Но если "сабо" стало нейтральным, по крайней мере, в русском языке, то "гэта" имеет явную японскую окраску. "Цзи" неизвестно никому, поэтому, на мой взгляд, лучше "сабо . Ну, или тогда "деревянные башмаки" (а это в поэтический текст вместить затруднительно))) или просто "стук башмаков".
Наталия, Вы смотрите с точки зрения переводчика, а я - с позиции простого читателя. И ориентируюсь на свои ощущения. Моё мнение - продолжайте переводить. То, что Вам не понравилось, послужило стимулом создать что-то своё. И это здорово. А я буду читать оба варианта и получать удовольствие.
Екатерина, благодарю Вас за искренность. Я стала пытаться переводить Лу Ю именно потому, что меня не устраивают переводы Алёны. А теперь ещё больше, чем прежде. Мне лично нравятся переволы Тихомирова. Нельзя забывать, что мы переводим для русских читателей. Никогда не думала, что нативность - это запах китайской кухни в переводе.
Саша, спасибо). А бессмертие где? Концовки хочется.
Екатерина, сабо обсуждали под переводом Алены.
Теперь о том, что в оригинале
屐 - сандалии на деревянной подошве.
А Вы говорите, нет))
И стук есть - соседний иероглиф.
Я стала приводить подстрочники, чтобы исключить такие вопросы. А это один из первых переводов.
Про сабо в этой ленте не нашла. Сейчас ещё раз посмотрю.
Я о том, что такие деревянные сандалии в Китае назывались не "гэта", а как-то иначе. Гэта их потом назвали японцы. Если только китайцы времён Лу Ю после не переняли термин (здесь я затрудняюсь комментировать). Если подробности уточнятся, буду рада узнать.
Здравствуйте, Екатерина!Спасибо!
Я уже ответила Алёне про гэта). Самая ранняя известная пара гэта была раскопана на археологических раскопках эпохи неолита недалеко от Нинбо, провинция Чжэцзян, Китай, датируемая культурой Лянчжу (3400-2250 гг. до н.э.)
А о сабо написала Ирина Бараль
Благодарю.
Вам спасибо, Екатерина. Мне всегда нравилось ожидание Рождества и Нового года. Именно ожидание, его особая атмосфера. Эта автострада - путь к дому родителей, ждущих нас на Рождество. Всё там, как описала )
А мне последние дни мерещится хештежная трещинка на старом зеркальном шаре )
Нет, он с ними не "МЫкался"