Владимир!
Прежде всего я поздравляю Вас с замечательным во многих отношениях произведением
Начиная с очень точного определения жанра - романтическая баллада с ярким, непохожим на прочих героем. С чувствами высокого накала и с такой же судьбой.
Баллада очень сложно выстроена: некто вспоминает о необычайной гонке, эти воспоминания даны в форме диалога, иногда в прямом обращении к герою этой гонки, иногда - в третьем лице. Кроме того, первая и последняя строфы (а вернее - части) - о другом времени - времени подведения итогов.
Столь же непривычно выстроены строфы и строки, складывающиеся в своеобразные части, большая часть которых и посвящена гонке клиперов.
Необычна рифмовка - чаще парная, иногда свободная
на месте концевых рифм, а ещё чаще - внутренняя. Эта последняя строится на сближении одинаково звучащих слов
(гонке - гонга - Гонконга; проклятого Горна - небесные горны - за горло; гордость - рекорда - Горна; не старели - ни старались), иногда на повторении одинаково звучащих слов, но обладающих разными значениями (поставил - поставил). Слово в балладе подчиняется общему замыслу, от его употребления веет той же свободой, какая исходит от всей баллады в целом. Слова, поддержанные и усиленные рифмой, становятся ключевыми в балладе.
В романтическом духе решён и главный конфликт - столкновение талантливого "гонщика", который, условно говоря, "ставит на горизонт", с теми, кто, обладая евро и баксами, ставил "на славу, на гордость, на рекорды". Самое сильное переживание тоже решено в романтическом ключе - близость катастрофы заставила гонщика смириться и оставить тщеславие у того самого Мыса Горна. Судьба тех, на клипере или в гоночной машине, кто следовал не горизонту, а рекорду, незавидна. Это показано в невкольких строках-картинах (и является, с точки зрения общего замысла абсолютно необходимым).
Судьба незаурядного морехода, не способного на подлость, не честолюбца, чем-то похожа на судьбу Дубровского - перед мореходом: возможности почти те же, что два века назад.
Когда ему "осточестерфильдело" то и те, которые "на гонку поставили", он их "послал" и "точку поставил".
Неологизм очень важен с точки зрения многослойности смыслов, заложенных в имени не то лорда Честерфильда, не то ещё кого-то.
Жанр рецензии не даёт возможности дать полноценный аналих баллады, но и сказанного достаточно, чтобы понять значимость её для поэтического сайта.
Ставлю высшую! Вспоминаю "Пьяный корабль".
Дополнительную свободу и притягательность придаёт, попадающаяся
временами как бы "вознесенская" рифма...
Предпоследняя часть особенно впечатлила.
Очень понравилось, Лена! Абсолютно современная поэтика, а не выкройки из бабушкиных альбомов. И слово "таволга" (не путать с иволгой :)) и впрямь играет важнейшую роль в тексте.
Сергей, спасибо!
Это теперь, конечно, не существенно, но есть несколько отличные данные о смерти Зерова:
Микола Костянтинович Зеров (1890 – 1937) – украинский литературовед, поэт – мастер сонетов, лидер группы «неоклассиков», переводчик античной поэзии. Расстрелян 3 ноября 1937 под Медвежьегорском в составе большого этапа, выведенного с Соловецких островов.
Василь Стус, родившийся через два месяца посли гибели Зерова и сам погибший в концлагере в таком же возрасте, как и Мыкола, посвятил ему своё стихотворение, написанное через сорк лет:
Прекрасно, Наталья! Но... можно чуточку заступиться за петуха с кукушкой? Да, во времена Крылова они уже были смешны и нелепы. Но мы-то живем в другое время — более жесткое, более злое. Если говорить честно, то — в более хамское. Грядущий Хам уже давно пришел и правит бал. При чем, парадоксально, что не в базисе, а именно в пристройке, если вспомним методологию коммунистов.
И сейчас возвращение к петухам и кукушечкам, может, единственный способ удержаться на грани оскотинения и небывалой простоты нравов. Простите, если был слишком невнятен. :))
PS А что кот —вечный рыжий, так это же прекрасно! :))
Дорогой Сергей!
Поразили меня новой гранью своего таланта.
Во-первых, спасибо за возвращение имён, и не просто имён, а звучащих, возвращение голосов.
Спасибо за сделанные Вами переводы. Не могу судить о соответствии с оригиналом, но сужу как читатель.
Повторю недавно сказанное: в сонетах, посвящённых героям античности и библейских времён, я слышу голоса ТОГО времени, а это значит, что я приобщилась к их сознанию, к их мысли и чувству. Ваще знание истории, в том числе и древней, Ваше умение чувствоать кровную ("Ваше слово "кровники") связь поколений Вы показали ещё раз в своих переводах.
неужели! –
ещё всё те же стихотворцы-баламуты
трясут кудрями в соловьиных побрякушках,
и петухам красноречивые кукушки
сулят пропавшие столетья и минуты.
К омментарии
На Сарыч - это вам не Сарынь на кичку! )
Море энергетики, Вячеслав - хоть сейчас рюкзаки собирай.
Действительно, магическая круговерть. Красиво и стремительно!
Забьёт ли здесь потом услада колоколен
и загудит ли хор про вечную юдоль,
не этой лепотой жестокий край отмолен,
а теми, кто унёс безропотную боль
Поэзия большой и болеющей человеческой души. Спасибо!!!
Мне кажется, я проезжаю в пути множество таких городков - точно с натуры списано!
Вот и ещё одно посвящение Храму и его основателю. Светло на душе. Спасибо!
Игра слов? Или предостережение нашему поколению? Мощный импульс к расшифровке тайны!
Очень хорошо, Вячеслав! Чувство, образность, мелодия...
Обычно вступления считаются необязательными. Но здесь - иной случай: гармоничное предварение стиха. Впечатлило, Людмила!
Владимир!
Прежде всего я поздравляю Вас с замечательным во многих отношениях произведением
Начиная с очень точного определения жанра - романтическая баллада с ярким, непохожим на прочих героем. С чувствами высокого накала и с такой же судьбой.
Баллада очень сложно выстроена: некто вспоминает о необычайной гонке, эти воспоминания даны в форме диалога, иногда в прямом обращении к герою этой гонки, иногда - в третьем лице. Кроме того, первая и последняя строфы (а вернее - части) - о другом времени - времени подведения итогов.
Столь же непривычно выстроены строфы и строки, складывающиеся в своеобразные части, большая часть которых и посвящена гонке клиперов.
Необычна рифмовка - чаще парная, иногда свободная
на месте концевых рифм, а ещё чаще - внутренняя. Эта последняя строится на сближении одинаково звучащих слов
(гонке - гонга - Гонконга; проклятого Горна - небесные горны - за горло; гордость - рекорда - Горна; не старели - ни старались), иногда на повторении одинаково звучащих слов, но обладающих разными значениями (поставил - поставил). Слово в балладе подчиняется общему замыслу, от его употребления веет той же свободой, какая исходит от всей баллады в целом. Слова, поддержанные и усиленные рифмой, становятся ключевыми в балладе.
В романтическом духе решён и главный конфликт - столкновение талантливого "гонщика", который, условно говоря, "ставит на горизонт", с теми, кто, обладая евро и баксами, ставил "на славу, на гордость, на рекорды". Самое сильное переживание тоже решено в романтическом ключе - близость катастрофы заставила гонщика смириться и оставить тщеславие у того самого Мыса Горна. Судьба тех, на клипере или в гоночной машине, кто следовал не горизонту, а рекорду, незавидна. Это показано в невкольких строках-картинах (и является, с точки зрения общего замысла абсолютно необходимым).
Судьба незаурядного морехода, не способного на подлость, не честолюбца, чем-то похожа на судьбу Дубровского - перед мореходом: возможности почти те же, что два века назад.
Когда ему "осточестерфильдело" то и те, которые "на гонку поставили", он их "послал" и "точку поставил".
Неологизм очень важен с точки зрения многослойности смыслов, заложенных в имени не то лорда Честерфильда, не то ещё кого-то.
Жанр рецензии не даёт возможности дать полноценный аналих баллады, но и сказанного достаточно, чтобы понять значимость её для поэтического сайта.
Ещё раз поздравляю!
А.М.
Ставлю высшую! Вспоминаю "Пьяный корабль".
Дополнительную свободу и притягательность придаёт, попадающаяся
временами как бы "вознесенская" рифма...
Предпоследняя часть особенно впечатлила.
С уважением, Ольга.
Дорогая Арома! Вы удачно поменяли название с "Есенин" на "Есенинское". Сразу засветилась нить, связанная с Айседорой. Я так думаю.
Хорошо-то как! Спасибо, Сережа!
Хорошее стихотворение. И очень запоминающаяся и сильная концовка!
Комп опять глючит...
Очень сильно...
Спасибо!
Я, Алёш, в общем, уже откомментировал, так что чтоб не повторяться
http://www.clubochek.ru/vers.php?id=50084
с теплом
Наконец-то я понял, что означает слово "драйв"!
Очень понравилось, Лена! Абсолютно современная поэтика, а не выкройки из бабушкиных альбомов. И слово "таволга" (не путать с иволгой :)) и впрямь играет важнейшую роль в тексте.
Самое моё
длительное стихо...
рекомендую к прочтению
настоятельно...
:о)bg
Сергей, спасибо!
Это теперь, конечно, не существенно, но есть несколько отличные данные о смерти Зерова:
Микола Костянтинович Зеров (1890 – 1937) – украинский литературовед, поэт – мастер сонетов, лидер группы «неоклассиков», переводчик античной поэзии. Расстрелян 3 ноября 1937 под Медвежьегорском в составе большого этапа, выведенного с Соловецких островов.
Василь Стус, родившийся через два месяца посли гибели Зерова и сам погибший в концлагере в таком же возрасте, как и Мыкола, посвятил ему своё стихотворение, написанное через сорк лет:
"Пам'яті М. К. Зерова"
Образность, достойная Вашего пера!
Прекрасно, Наталья! Но... можно чуточку заступиться за петуха с кукушкой? Да, во времена Крылова они уже были смешны и нелепы. Но мы-то живем в другое время — более жесткое, более злое. Если говорить честно, то — в более хамское. Грядущий Хам уже давно пришел и правит бал. При чем, парадоксально, что не в базисе, а именно в пристройке, если вспомним методологию коммунистов.
И сейчас возвращение к петухам и кукушечкам, может, единственный способ удержаться на грани оскотинения и небывалой простоты нравов. Простите, если был слишком невнятен. :))
PS А что кот —вечный рыжий, так это же прекрасно! :))
Дорогой Сергей!
Поразили меня новой гранью своего таланта.
Во-первых, спасибо за возвращение имён, и не просто имён, а звучащих, возвращение голосов.
Спасибо за сделанные Вами переводы. Не могу судить о соответствии с оригиналом, но сужу как читатель.
Повторю недавно сказанное: в сонетах, посвящённых героям античности и библейских времён, я слышу голоса ТОГО времени, а это значит, что я приобщилась к их сознанию, к их мысли и чувству. Ваще знание истории, в том числе и древней, Ваше умение чувствоать кровную ("Ваше слово "кровники") связь поколений Вы показали ещё раз в своих переводах.
Удачи в Ваших дальнейших изысканиях.
А.М.
.
Верю, Людмила!..
Пронзительный силы стих...
Спасибо!
Как всегда очень пронзительно, Дмитрий...
Славное восьмистишие...
Финал - очень интересный
Спасибо!
неужели! –
ещё всё те же стихотворцы-баламуты
трясут кудрями в соловьиных побрякушках,
и петухам красноречивые кукушки
сулят пропавшие столетья и минуты.
Но ведь как верно...
Спасибо!