К омментарии

Перечитала, Володя. Ещё одно моё спасибо тебе за сегодня)))

Дата и время: 05.11.2012, 14:24:26

Браво, Владимир! Неизменно благодарю Вас, пишите. Кланяюсь.

Дата и время: 05.11.2012, 14:22:07

Невольно вспомнил один свой старый стих. Он так и назывался: "Что я люблю, а что нет".
Не люблю
заниматься вздором:
учить уроки,
петь хором,
отбывать сроки.
Люблю
пить пиво,
сочинять песни,
жить красиво
и весло!
Это ещё из юношеских:) Нигде не публиковал, а твой прочитал - и вот вспомнился)))

Здравствуйте, Сергей! Я хотела ограничиться молчаливой "десяткой", но, дочитав, не могу. И дольше века длятся день и свет в Ваших стихах. Спасибо Вам огромное, я ещё вернусь перечитывать.

И ещё вот на это – любимое – не могу не откликнуться.
Абсолютный слух у Виктора на музыку жизни, на эту Божью милость. Видимо, такая уникальная способность даром никому не даётся.
"Я слышать мог – ты петь могла", – это почти как "Я памятник себе воздвиг нерукотворный".
Спасибо Вам ещё раз и поклон.

Дата и время: 05.11.2012, 14:06:23

пронзительно

Я бы написал "Чтоб звезду зажечь - не хватит спичек". А всё остальное написано просто блестяще!

Дата и время: 05.11.2012, 13:55:57

Очень понравился стих. Осень замечательная: шестипалая, с клочьями заячьего меха, с родным налётом хтоничности, всё переворачивающая с ног на голову.
Спасибо, Елена!

Замечательно...

Дата и время: 05.11.2012, 11:49:57

Юрий, хорошие стихзи. Особенно мне понравился первый, а в нем - первая строфа

Дата и время: 05.11.2012, 08:14:12

Чудесный сонет, но я как-то обеспокоилась: с котом-то все в порядке? Почему - он утрата? Или он БЫЛ БЫ утратой из утрат, если , не дай бог, что?
С уважением

Дата и время: 05.11.2012, 01:47:05

Нигде планка ниже выокого уровня не опускается! А это - творческая ответственность. Геннадий

Автор Ася Сапир
Дата и время: 05.11.2012, 01:46:12

Ирис,
сопереживаю и снова поражаюсь Вашему самообладанию.
О едва ли не трагических вещах вы говорите без надрыва, а с горечью, присыпанной изрядной долей иронии.
Умница и молодец!
А.М.

Дата и время: 04.11.2012, 23:55:27

Иван! "Боже" это только звательный падеж.
Может быть, сделать так:

Я ж верую что нам не враг
создатель наш. Премудрый боже!
Покойным всё дадут за так,
зачем живущим лезть из кожи?

т.е. последние 2 строки как бы вопрос, обращённый к богу?


Хотя, может, ты так и хотел, ведь тут у тебя нет препинания и заглавных букв...

Дата и время: 04.11.2012, 23:00:33

Привлекло названия. Но оказалось, о воронах совсем не в том ключе, в котором я ожидала.
Стихотворение неплохое, близкое к народному творчеству. Особенно хороши две первые строфы.

Правда, сомневаюсь, соответствует ли название тексту. Может быть, название вообще не нужно.

Успехов автору.

А.М.

Красивая звукопись. Мне понравилось. Дима

Дата и время: 04.11.2012, 22:04:52

Спасибо Вам за хорошие стихи. В них много поэтических находок высокого уровня.

И присоединяюсь полностью к тому, что написал Юрий Лукач.

Дальнейших Вам успехов !

А.М.

Дата и время: 04.11.2012, 21:28:15

Прелестно, Серёнь...
но это не трюмо
т р е л ь я ж,
смотришь
куда
ты...

:о)bg

PS
A propos
если створки
ставить под углом 90
(прямым углом)
увидишь
лица*
в отражении
но не в зеркальном...

* не одно, а скока угодно...
удобно для маленькой прихожей...

Елизавета, прошу прощения, но считаю нужным похвалить концовку "Отец не столь удачлив мой –
он в шляпе летом и зимой."

Выше же возможны варианты:)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 04.11.2012, 17:59:13

Уважаемый Д. (Предположительно - Дмитрий)!
Мне понравилась Ваше стихотворение. Вы, по сути, предложили всеобъемлющую формулу творческого состояния, творческих исканий, результат которых - " в небеса взмывает птица".
Спасибо!
А.М.

Даже дыханье сперло - от нежности... Было бы можно, поставила бы 11

Очень! Только можно - одно, ма-а ленькое? Не люблю, когда комментаторы предлагают что-то изменить в стихах. Но не могу удержаться: в предпоследней строчке у меня просится вместо "словно Бог" - " как и Бог".. ритмически и, мне кажется, по смыслц точнее? Нет?
С глубоким уважением

Дата и время: 04.11.2012, 12:43:41

Блестяще, Маргарита!
И метафора в первой же строфе, и составная рифма в последней...
Но не в том дело, а - в глубоком чувстве и огромной теме.
Очень достойно и так (увы!) близко...
Лишь повторю: блестяще.
______________
ЗЫ
Частая описка:
Не "властей предержащих" - это неологизм нынешнего безграмотного времени, а
"власть предержащая".

Дата и время: 04.11.2012, 11:31:06

Так хорошо, что и сказать нечего)

Дата и время: 04.11.2012, 11:20:16

Саша, замечательные стихи! Я тоже непрочь залечь на дно в этом игрушечном городке! :о)))

Тема:
Дата и время: 04.11.2012, 09:36:28

А я вчера в бункере 42 Сталина на -18 этаже был. Вот где понимаешь, что жизнь - канкан... Очень сильные и грустные строки, Людмила!

Дата и время: 04.11.2012, 08:04:27

Блестяще, что тут скажешь...
В.П.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 04.11.2012, 01:35:58

Поздравляю!
Живите долго и счастливо!
А.М.

Липа отцветает в июне, через три-четыре недели она еще зеленая... Если она меняет цвет, то уже не блондинка.
Плешь у блондинки - случай редкий, но все равно грустный.
"весна вслед за зимой – всегда" - это апофеоз Волги впадающей... Перевод крайне алогичен. Или оригинал? Или и то, и другое?

"Она вернет былой наряд". Кто зима или весна? Или все-таки липа? - раз "каждый листик будет рад". И тут появляется отец (!) ... :) Стала искать следы поэта - выяснилось, что это современный немецкий поэт, и в некой студии "Ключ" был объявлен конкурс на перевод стихотворения "Осень", там же дан подстрочник:

Липы перекрасились в блондинок.
Они делают это очень умело.
Четыре недели спустя они
уже абсолютно лысые.
Они не расстраиваются по этому поводу;
Следующая весна придет
И вернёт им их головные уборы;
как липам повезло.
Моему отцу не так хорошо,
Вот почему он обычно носит шляпу.

А сам организатор конкурса, Иосиф Бобровицкий, перевел это ст-е так:

Стоят вдоль дороги липы-блондинки.
Прически их гладки, как на картинке.
Но вот пролетели четыре недели,
Смотришь, а липы совсем поседели.

Но липам осенних причесок не жалко –
Зима их укроет теплом полушалка,
Весна им подарит другие прически,
Их ветер пригладит не хуже расчески.

А каково полысевшему папе
В любую погоду в единственной шляпе? -

этот перевод и к оригиналу немного ближе, и алогизмов меньше (разве что поседели (или полысели?) - и это их осенние прически, но кто знает, когда у них в Лунгхардии снег выпадает), и папа в этом переводе не пугает своим внезапным появлением :). Но сей продукт также не блещет оригинальностью слога.

Но спасибо за расширение кругозора и погружение в разную стилистику перевода.
В тщетных поисках следов поэта Берндта Лунгхарда наткнулась на диалог Е. Дейк (под ником Гаруда) и И. Бобровицкого. Там много любопытных нюансов относительно оригинала.