Дата: 02-11-2012 | 19:10:26
Меняет липа цвет:
блондинка – краше нет.
Недели три-четыре –
просвет в листве всё шире.
Но что кокетке холода –
весна вслед за зимой – всегда!
Она вернёт былой наряд,
и каждый листик будет рад.
Отец не столь удачлив мой –
он в шляпе летом и зимой.
Herbst*
Die Linde farbt sich blond.
Das macht sie sehr gekonnt.
Vier Wochen spater hat'se
jedoch schon eine Glatze.
Sie ist daruber nicht verstimmt;
der nachste Fruhling kommt bestimmt.
Er bringt den Kopfschmuck ihr zuruck;
da hat die Linde groses Gluck.
Mein Vater hat es nicht so gut,
drum tragt er meistens einen Hut.
Bernd Lunghard
*к сожалению, правильное написание оригинала невозможно из-за издержек кодировки (Е.Д.)
Елизавета Дейк, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1312 № 95890 от 02.11.2012
0 | 3 | 1997 | 21.12.2024. 17:59:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Осень (перевод из Берндта Лунгхарда) Елизавета Дейк
Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва
Дата: 04-11-2012 | 00:15:24
Липа отцветает в июне, через три-четыре недели она еще зеленая... Если она меняет цвет, то уже не блондинка.
Плешь у блондинки - случай редкий, но все равно грустный.
"весна вслед за зимой – всегда" - это апофеоз Волги впадающей... Перевод крайне алогичен. Или оригинал? Или и то, и другое?
"Она вернет былой наряд". Кто зима или весна? Или все-таки липа? - раз "каждый листик будет рад". И тут появляется отец (!) ... :) Стала искать следы поэта - выяснилось, что это современный немецкий поэт, и в некой студии "Ключ" был объявлен конкурс на перевод стихотворения "Осень", там же дан подстрочник:
Липы перекрасились в блондинок.
Они делают это очень умело.
Четыре недели спустя они
уже абсолютно лысые.
Они не расстраиваются по этому поводу;
Следующая весна придет
И вернёт им их головные уборы;
как липам повезло.
Моему отцу не так хорошо,
Вот почему он обычно носит шляпу.
А сам организатор конкурса, Иосиф Бобровицкий, перевел это ст-е так:
Стоят вдоль дороги липы-блондинки.
Прически их гладки, как на картинке.
Но вот пролетели четыре недели,
Смотришь, а липы совсем поседели.
Но липам осенних причесок не жалко –
Зима их укроет теплом полушалка,
Весна им подарит другие прически,
Их ветер пригладит не хуже расчески.
А каково полысевшему папе
В любую погоду в единственной шляпе? -
этот перевод и к оригиналу немного ближе, и алогизмов меньше (разве что поседели (или полысели?) - и это их осенние прически, но кто знает, когда у них в Лунгхардии снег выпадает), и папа в этом переводе не пугает своим внезапным появлением :). Но сей продукт также не блещет оригинальностью слога.
Но спасибо за расширение кругозора и погружение в разную стилистику перевода.
В тщетных поисках следов поэта Берндта Лунгхарда наткнулась на диалог Е. Дейк (под ником Гаруда) и И. Бобровицкого. Там много любопытных нюансов относительно оригинала.
Тема: Re: Осень (перевод из Берндта Лунгхарда) Елизавета Дейк
Автор Разумовская Наталья
Дата: 04-11-2012 | 17:59:24
Елизавета, прошу прощения, но считаю нужным похвалить концовку "Отец не столь удачлив мой –
он в шляпе летом и зимой."
Выше же возможны варианты:)
Тема: Re: Осень (перевод из Берндта Лунгхарда) Елизавета Дейк
Автор Ася Сапир
Дата: 03-11-2012 | 19:36:34
Лиза,
мне интересно было читать Вас - переводчика.
Я не знаю этого поэта, тем интереснее мне было прочесть незнакомца с таким своеобразным чувством юмора.
Вроде писал об осени, и вдруг появляется фигура отца, летом и зимой в одной и той же шляпе. Такое сближение, соположение несоизмеримого по масштабам заставляет задуматься.
оказалось - интересно.
Спасибо!
А.М.
Я читала Ваш перевод в то самое время, кога вы читали моё стихотворение!