Я вот только не понял про среду обитания джинна. Он живёт в пустой бутылке или в бутылке с вином? Судя по строкам "Но выпущен джиннн. И разбита бутылка.
И истины - нет в том вине." - джинн таки находится в вине. Значит он, как Ихтиандр под водой должен привыкнуть дышать под вином, так сказать. Следовательно , оказавшись на воздухе он скоро умрёт. Жалко джинна.... )
Дорогая Наталья, о джине (питье) ничего не могу сказать :) Ален Делон не пьет одеколон :) Но стихи великолепные и будем пить болгарский коньяк по случаю!
Пожалуй, небо сочинили ангелы. Но они ведь тоже с крыльями. Только ангелы сочинили небо для людей, а птицы для себя (или, как бы выразился поэт: для полёта).
Можно ещё внимательно приглядеться к слову «сочиняли». Не зря же оно повторено два раза. Со-чиняли. Т.е. соединяли заново. И здесь уже быстрокрылые птицы напоминают швейную иглу в руках умелого портного.
Миша, дорогой, пиши только на тему счастья, хотя оно у тебя
тоже кончается грустью. А про все 4 части можно сказать словами
одного хорошего поэта о другом хорошем поэте, а именно:
то, чему позавидовать можно, но вовек научиться нельзя./ (c)
Будь здрав в своей загранице!
Много удачного в тексте, но вот концовка мне явно не нравится по 2 причинам. Появляется явная аллюзия к "И тут выхожу Я, весь в белом". И второе, перекликающееся с первым. Речь идет о событиях чуть ли космического масштаба, причем здесь мнение автора? Он все же только автор, а не демиург. Не убежден, что мое объяснение так уж внятно. С уважением.
Замечательно, когда поэт так тонко и точно воспевает детали картины, которую создавал Господь. Мне кажется в этом и есть наше человеческое призвание - замечать детали - травинки, птичек, букашек разных и восхищаться Твореньем Божьим....
"Инфернальные дворники" или "Ангел из Чертаново", "Зелёные тигры" или "Братья", "Я мог бы лежать на афганской меже" или "Когда на Северной Двине я..." - всё Ваше глубоко западет в душу. Спасибо и за эту "Малую Вишеру", Игорь!
Обратила внимание на раздел, куда Вы поместили это эссе - "Разная лирика". И знаете, Леонид, не то, что соглашусь, а воскликну, что именно об этом и хотела написать: как необыкновенно поэтично можно писать литературоведческие статьи! Читаешь - как пьёшь бальзам. Спасибо!
Я тут поймал себя на мысли, как же должно быть трудно переводчику, вздумай он перевести эти строки, например, на английский! Как можно передать эти словоформы, чтобы они приняли нужные мыслеформы у человека другой культуры?
Как объяснить несведущему про "семь сорок серий" и "краснокожий флаг"?..
Короче, получаю удовольствие от этого стихотворного сериала
про Гойко Митича и радуюсь, что понимаю по-русски.
Ох уж этот граф Рочестер! Кабы не смотрел про него фильм - и Ваши переводы не читал бы, пожалуй. А так - любопытно...:)
В целом живенько получилось, но есть и сомнительные места. Вот это, например:
Когда я, чтоб узреть стократ 5
Как пьянство оживит разврат
В Сент-Джеймский парк пошёл без свеч
Ум охладить, но страсть разжечь.
Не очень понятно, зачем он, всё-таки, пошёл в Сент-Джеймский парк: узреть, как пьянство оживит разврат или ум охладить?.. И без слова "стократ" желательно обойтись - хватит и одного раза увидеть это безобразие... :)
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ
... прекрасные страны порывы
и льда неведомые дали
глядим - не я ль это, но - Вы,
не внявши и не разрушали...
но так сложилось, как в разрухе
уклад рождается и вьётся
промеж запутанного слуха:
лишен всего, ан нет! - живется...
Прошу прощения, Владимир и все, кто за него вступился, если Вам покажется, что я пытаюсь оправдать Ивашнева... "Но истина дороже".
Ваш критик, конечно, нахал и совершенно не умеет вразумительно излагать претензии к тексту (а недостатки его, скорее, улавливает интуитивно:)), однако, кое-какие нюансы он уловил правильно:
а) это и впрямь очень по-кабановски написано (стилистика, методология стыковки слов, если хотите)
б) местами это очччень смешно... Т.к. тропы должны таки соотноситься с прямыми толкованиями слов, в этом Саша прав. Без опоры на прямое толкование пропадает вся сила тропа:) Теперь медленно перечитайте хотя бы такое предложение из текста:
"Тенями на оконный переплет
Устало навалился небосвод,
И гаснут реки, замедляя ход
На грани фазового перехода. "
Суть вещей как дважды два: стемнело, река, куда-то впадая, замелила ход. Однако искусственное нагромождение тяжелых "непоэтичных" слов типа "фазовый", употребление сниженных стилистически ("навалился") рядом с возвышенными ("небосвод") и т.п. оправданно скорее в иронических стихах, в эпатажной "лирике", но не в пейзаже:) Здесь оно добавляет комизма, который изначально не предполагается....
Может быть, я неправа, но мне кажется, что слишком сильный отрыв "метафоры" от прямого значения слова не усиливает образ в целом, а ослабляет его.
ЗЫ То, что в данном случае мое мнение частично совпадает с мнением Ивашнева о, скажем так, пренебрежительном отношении автора стихотворения к значениям слов русского языка, не отменяет, увы, необходимости прививать Александру Ивашневу культуру ведения дискурса, особливо в условиях повышенной аллергизации сайта...
К омментарии
Я вот только не понял про среду обитания джинна. Он живёт в пустой бутылке или в бутылке с вином? Судя по строкам "Но выпущен джиннн. И разбита бутылка.
И истины - нет в том вине." - джинн таки находится в вине. Значит он, как Ихтиандр под водой должен привыкнуть дышать под вином, так сказать. Следовательно , оказавшись на воздухе он скоро умрёт. Жалко джинна.... )
Дорогая Наталья, о джине (питье) ничего не могу сказать :) Ален Делон не пьет одеколон :) Но стихи великолепные и будем пить болгарский коньяк по случаю!
А наш роман стал звёздным небом,
и в большее вошёл, как часть.
Очень и очень хорошо!
Мы сочиняли наш роман,
как сочиняют небо птицы,
Пожалуй, небо сочинили ангелы. Но они ведь тоже с крыльями. Только ангелы сочинили небо для людей, а птицы для себя (или, как бы выразился поэт: для полёта).
Можно ещё внимательно приглядеться к слову «сочиняли». Не зря же оно повторено два раза. Со-чиняли. Т.е. соединяли заново. И здесь уже быстрокрылые птицы напоминают швейную иглу в руках умелого портного.
Миша, дорогой, пиши только на тему счастья, хотя оно у тебя
тоже кончается грустью. А про все 4 части можно сказать словами
одного хорошего поэта о другом хорошем поэте, а именно:
то, чему позавидовать можно, но вовек научиться нельзя./ (c)
Будь здрав в своей загранице!
Вещь хотя и немножко длинная, но милая:)
Позволите посредством пародии обратить Ваше внимание на некоторые ля... сложности восприятия?
Мы сочиняли небылицы
досочинялись до того
что небо сочинили птицы
а раньше не было его
потом взорвали сонмы лес
нас с мирозданием сравняли
мир бабочкой в экран залез
хоть мы его не сочиняли
:)
Весьма бравурно!
По ритмике звучит как патриотический марш.
Две последние строки, тут я согласен с Юрием,
портят общее впечатление от этого
великолепного стихотворения.
С ув.
Вир
"вишнёвый табак" фу... гадость какая-то...
я жалею, что когда-то, чё-токурил...
это противоестественно.
вот пить, это да...
:о)bg
PS
Но бороться с этим не буду...
курите на здоровье...
хозяин - барин.
После вышеналоженного разбора тем более не тянет на филолог. анализ, потому просто просмакую, что особенно впечатлило, Владимир:
*Большие хлопья шороха
*стекающий в распадок
Полураспада пряный аромат.
Вода не отражает ничего,
Но ей еще доступно бормотанье,
*каждый звук просторен, словно сени,
Где у стены скамья, тенёта, тени,
Ведро с водой
*Мушкетной косточкой внутри вишнёвой тьмы
Сидит растительная пуля!
*Сад сыплет щебетом, как стружкой с верстака
*Улитка толстая стекает
*Лесная ласточка пронизывает слету
Влажную паузу, держа, как вишню, ноту
И в клюве черенок надломленный зажав.
А 4 строфа практически целиком…
ЗЫ
Смутило:
*чем останется, поделишься с людьми
Понятно
«чем поделишься»,
но
«что останется»…
ЗЗЫ
Ну и трудно пройти мимо некоторых комм.-аргументов:)))
типа
«О, кто тебя, поле, усеял тебя
седыми майорами в брюках?» :))))
Состоялись не только стихи (безусловно)
но и :))))))
дискуссия…
(«дискуссия» верно от корня «искус»???)
:)))))
Больше червонца не даёца.
ЗЗЗЫ
УжжжжасТно понравился нечаянный фокус с раскладкой клавы!
А можно и мне при случае, Владимир?
Не нарваться бы на инкриминирование плагиата!..
:)))
Много удачного в тексте, но вот концовка мне явно не нравится по 2 причинам. Появляется явная аллюзия к "И тут выхожу Я, весь в белом". И второе, перекликающееся с первым. Речь идет о событиях чуть ли космического масштаба, причем здесь мнение автора? Он все же только автор, а не демиург. Не убежден, что мое объяснение так уж внятно. С уважением.
Это точно про моего Шмеля! ))
Замечательно, когда поэт так тонко и точно воспевает детали картины, которую создавал Господь. Мне кажется в этом и есть наше человеческое призвание - замечать детали - травинки, птичек, букашек разных и восхищаться Твореньем Божьим....
"и время ещё не устало,
и ждёт продолженья игры"
!!!
"Здесь стёкла, как грани кристалла,
свои(soglasen s M.Galinim) отражают дворы."
kak variant:
(настойчиво множат дворы)
Саша, я поставил 10, но слово "свои" я бы заменил на более содержательное (а какие же ещё?).
Наташ! Прошу простить за «умничанье», но есть джин и джинн! И на прогулку можно взять джин, но джинна. Или я не прав?
Вот такой он, этот шмель, а потом на красной подушечке татарки - уснёт... ))
"Инфернальные дворники" или "Ангел из Чертаново", "Зелёные тигры" или "Братья", "Я мог бы лежать на афганской меже" или "Когда на Северной Двине я..." - всё Ваше глубоко западет в душу. Спасибо и за эту "Малую Вишеру", Игорь!
Обратила внимание на раздел, куда Вы поместили это эссе - "Разная лирика". И знаете, Леонид, не то, что соглашусь, а воскликну, что именно об этом и хотела написать: как необыкновенно поэтично можно писать литературоведческие статьи! Читаешь - как пьёшь бальзам. Спасибо!
и время ещё не устало,
и ждёт продолженья игры.
Издалека видна Ваша панельная многоэтажка, Александр!
Пленительный Юг в Ваших стихах, Татьяна. Сто лет не была на Чёрном море - а тут будто подарок - каждая строка "пахнет, трепещется, манит и волнует".
Я давно заметила: талантливые люди часто пишут гадким почерком. С чем это связано? )
А стих великолепно-чёткий!
Грустные сказки тоже имеют право на существование. Тем более, если это сказка для взрослых о детях, которыми они когда-то были. Щемяще...
Яркая и своеобразная поэзия...
Спасибо...
Хау, Саша! Как всегда, блестяще!..
Я тут поймал себя на мысли, как же должно быть трудно переводчику, вздумай он перевести эти строки, например, на английский! Как можно передать эти словоформы, чтобы они приняли нужные мыслеформы у человека другой культуры?
Как объяснить несведущему про "семь сорок серий" и "краснокожий флаг"?..
Короче, получаю удовольствие от этого стихотворного сериала
про Гойко Митича и радуюсь, что понимаю по-русски.
С ув.
Вир
"И ничего менять не надо!" Все само изменится. От нас мало что зависит. Мотивы Коэлета! Захватывает своей глубиной!
Ох уж этот граф Рочестер! Кабы не смотрел про него фильм - и Ваши переводы не читал бы, пожалуй. А так - любопытно...:)
В целом живенько получилось, но есть и сомнительные места. Вот это, например:
Когда я, чтоб узреть стократ 5
Как пьянство оживит разврат
В Сент-Джеймский парк пошёл без свеч
Ум охладить, но страсть разжечь.
Не очень понятно, зачем он, всё-таки, пошёл в Сент-Джеймский парк: узреть, как пьянство оживит разврат или ум охладить?.. И без слова "стократ" желательно обойтись - хватит и одного раза увидеть это безобразие... :)
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ
... прекрасные страны порывы
и льда неведомые дали
глядим - не я ль это, но - Вы,
не внявши и не разрушали...
но так сложилось, как в разрухе
уклад рождается и вьётся
промеж запутанного слуха:
лишен всего, ан нет! - живется...
... 10-ка, Александр!
с уважением, ю.
Жизнь сурова, Елена! ("Мы все уходим понемногу...")
И прекрасна! (Сужу по Вашим стихам!)
НЕ ОТЧАИВАЙТЕСЬ!
Прошу прощения, Владимир и все, кто за него вступился, если Вам покажется, что я пытаюсь оправдать Ивашнева... "Но истина дороже".
Ваш критик, конечно, нахал и совершенно не умеет вразумительно излагать претензии к тексту (а недостатки его, скорее, улавливает интуитивно:)), однако, кое-какие нюансы он уловил правильно:
а) это и впрямь очень по-кабановски написано (стилистика, методология стыковки слов, если хотите)
б) местами это очччень смешно... Т.к. тропы должны таки соотноситься с прямыми толкованиями слов, в этом Саша прав. Без опоры на прямое толкование пропадает вся сила тропа:) Теперь медленно перечитайте хотя бы такое предложение из текста:
"Тенями на оконный переплет
Устало навалился небосвод,
И гаснут реки, замедляя ход
На грани фазового перехода. "
Суть вещей как дважды два: стемнело, река, куда-то впадая, замелила ход. Однако искусственное нагромождение тяжелых "непоэтичных" слов типа "фазовый", употребление сниженных стилистически ("навалился") рядом с возвышенными ("небосвод") и т.п. оправданно скорее в иронических стихах, в эпатажной "лирике", но не в пейзаже:) Здесь оно добавляет комизма, который изначально не предполагается....
Может быть, я неправа, но мне кажется, что слишком сильный отрыв "метафоры" от прямого значения слова не усиливает образ в целом, а ослабляет его.
ЗЫ То, что в данном случае мое мнение частично совпадает с мнением Ивашнева о, скажем так, пренебрежительном отношении автора стихотворения к значениям слов русского языка, не отменяет, увы, необходимости прививать Александру Ивашневу культуру ведения дискурса, особливо в условиях повышенной аллергизации сайта...