Изумительный ноктюрн получился! «Проиграла» его несколько раз с огромным удовольствием. Бывает, великолепное начало заставляет опасаться снижения планки, но только не у Вас.
Строки:
Что ж мимо проносятся, мимо
неподлинной жизни моей?! -
не выходили из души всю ночь, как нарочно, оказавшейся бессонной.
Спасибо Вам огромное, дорогая Ася Михайловна!
С любовью,
Ваша Лиза
Мне кажется, я крещусь, что на первой строфе нужно было остановиться, Вячеслав.
Не надо договаривать о том, о чём прекрасно сказано в начале.
Но это без претензий на истину.
Александр, стих мне очень понравился.
То, что до этого меня коробило, вот здесь и сейчас, воспринимается мной органично.
Я хотел бы обратить внимание на то, что классичность вашим текстам придаёт ещё и то, что смысл в вашем стихотворении побеждает рифму.
Это во всех смыслах...
Спасибо!
Сквозь ветви аллей пробивается море,
сверкает и гаснет, как россыпи смальт,
пируют скворцы на февральской софоре –
спасибо за поэтический импульс из крымской
весны, Вячеслав.
Нас упорно неуходящая зима уже, почитай, заела, но отрадно знать,
что на любимое побережье уже пришла долгожданная пора!
Опять удивляете, Юрий. "Баллада о детстве" - может и не шедевр, но прочно стоит в ряду "Избранного" Владимира Семёновича. "Баллада о борьбе" же - подёнщина киношная, с уймой штампов, - хотя тоже конечно из любимых (ностальгия, знаете ли).
Юра, всё верно - извечное противостояние живого и неживого. Попадая в болото, снаряд говорит "хлюп". И - очень правильно: "несмешные калеки". То, над чем смеешься, хоть как-то полюбить можно...
Юрий, в наш сегодняшний март с декабрьскими морозами очень даже органично вплетается Ваше стихотворение, написанное вдогонку зиме. Спасибо.
С уважением,
Нина
Перевод на русском звучит хорошо. Хотя довольно вольный (уж альфы и омеги у Камоэнса нет никаких). У Левика - более точный. Только стоит ли великого Луиса Камоэнса, которого все знают и любят в переводах Вильгельма Левика, да и др.переводчиков, по новой традиции называть Луишем де Камойншем. Может так и звучит он на португальском, но есть традиции в русской культуре.
Он Ваш Камойнш, но наш - Камоэнс:)
К омментарии
Прокатного станка не бывает. Есть прокатный стан. :)
Нет слов, а уйти молча - просто невозможно...
СПАСИБО!
Был рядом восемь лет подряд
Горячий, ласки ждущий взгляд,
Но кто-то срок определил,
И друг меня опередил.
Ждала, прижав ладонь ко рту,
Как он за тайную черту,
Где расстаются души с телом,
Шагнул доверчиво и смело.
Ушел не человек – собака,
Всего-то на всего, однако,
Какая пустота зияет!
Лишь в небе звездочка мерцает…
2007
****************
Спасибо за стихи!!!
Благодарю, всё - МОЁ!
Забираю с собой...
Вячеслав, хорошая подборка, но "льнет" последнее стихотворение. :) А по первому небольшое замечание
И радостно сердцу, что в нервной, тупой толкотне,
в которой варюсь день за днём неприкаянным где я,
"где я" не вяжется с "в которой"
С уважением.
НБ
Юрик, если это на "конкурс"
то непоследовательно...
давай не будем
нервничать.
:o)bg
На мове нежить - насморк (впрочем, я повторяюсь). Поэтому для меня стих выглядит ещё более ироничным.
И это замечательно, Юрий.
Последнее, конечно.
…и снова могу я душой прислониться к тому, что порою теперь лишь приснится …
********************
Спасибо, дорогой Вячеслав!
...а строки рождают отклик,
и в этом весомость стиха...
**************
Спасибо!
…..и о Любови необыкновенной
Ваш необыкновенный сложен стих…
********************************
Удивительно!
Специально пишу, чтоб заподозрили, Юра.
А гроссмейстеры всегда видят на 2-3 месяца вперёд, им апрель после января - норма.
Как хорошо! Спасибо, Юрий Арменакович!
Изумительный ноктюрн получился! «Проиграла» его несколько раз с огромным удовольствием. Бывает, великолепное начало заставляет опасаться снижения планки, но только не у Вас.
Строки:
Что ж мимо проносятся, мимо
неподлинной жизни моей?! -
не выходили из души всю ночь, как нарочно, оказавшейся бессонной.
Спасибо Вам огромное, дорогая Ася Михайловна!
С любовью,
Ваша Лиза
Мне кажется, я крещусь, что на первой строфе нужно было остановиться, Вячеслав.
Не надо договаривать о том, о чём прекрасно сказано в начале.
Но это без претензий на истину.
С теплом!
Это очень хороший стих с потрясающим финалом...
Спасибо, Юрий...
Не знаю, Юрий. На мой вкус и цвет, первая баллада намного сильнее второй. Но тут, понятно, товарищей нет :)
Александр, стих мне очень понравился.
То, что до этого меня коробило, вот здесь и сейчас, воспринимается мной органично.
Я хотел бы обратить внимание на то, что классичность вашим текстам придаёт ещё и то, что смысл в вашем стихотворении побеждает рифму.
Это во всех смыслах...
Спасибо!
Вячеслав, хорошая подборка.
"И, возвращаясь в темноте назад,
когда взлетит луна из крон, как филин,
вновь у тебя замечу тот же взгляд,
перед которым был всегда бессилен…"
Покрутите "навсегда" вместо "был всегда", в нём и прошлое и будущее, КМК.
Хороший цикл, Александр.
Сквозь ветви аллей пробивается море,
сверкает и гаснет, как россыпи смальт,
пируют скворцы на февральской софоре –
спасибо за поэтический импульс из крымской
весны, Вячеслав.
Нас упорно неуходящая зима уже, почитай, заела, но отрадно знать,
что на любимое побережье уже пришла долгожданная пора!
С уважением, С.Ш.
Нет, Сергей, оставайтесь с нами! Пурпур — все же не самое важное в жизни. :)))
Хорошие стихи, Рина. Привет Алексею.
Добрый вечер, Михаил.
Тут тоже Брейгель: http://poezia.ru/article.php?sid=38299
Опять удивляете, Юрий. "Баллада о детстве" - может и не шедевр, но прочно стоит в ряду "Избранного" Владимира Семёновича. "Баллада о борьбе" же - подёнщина киношная, с уймой штампов, - хотя тоже конечно из любимых (ностальгия, знаете ли).
Киммерия - отлично, отлично! Рад за вас...
Юра, всё верно - извечное противостояние живого и неживого. Попадая в болото, снаряд говорит "хлюп". И - очень правильно: "несмешные калеки". То, над чем смеешься, хоть как-то полюбить можно...
Юрий, в наш сегодняшний март с декабрьскими морозами очень даже органично вплетается Ваше стихотворение, написанное вдогонку зиме. Спасибо.
С уважением,
Нина
Уважаемый Максим,
Пришел на поле я в начале дня,
Чтоб сено подобрать за косаря.
В русской поэзии рифмы на гласную, в отличие от англоязычной, не очень употребимы. Это слабые рифмы. Потому надо рифмовать либо
НЯ-НЯ, либо РЯ-РЯ.
Сбой размера в 4 двустишии. Скорее всего надо так
Нет видно нам не встретиться, и я
Один пошел по следу косаря.
Но тогда снова рифма на одну гласную .
Я ж погрузился в дело и о нем
Забыл, просушкой сена увлечен.
Рифма ЁМ-ЁН - это вообще не рифма, это ассонанс.
Перевод на русском звучит хорошо. Хотя довольно вольный (уж альфы и омеги у Камоэнса нет никаких). У Левика - более точный. Только стоит ли великого Луиса Камоэнса, которого все знают и любят в переводах Вильгельма Левика, да и др.переводчиков, по новой традиции называть Луишем де Камойншем. Может так и звучит он на португальском, но есть традиции в русской культуре.
Он Ваш Камойнш, но наш - Камоэнс:)