Роберт Фрост. Пучок цветов

Дата: 22-03-2013 | 18:23:46

Пришел на поле я в начале дня,
Чтоб сено подобрать за косаря.

Он поутру скосил здесь сколько смог,
Роса ему косу точила впрок.

Я посмотрел на вырубленный лес,
Звук оселка послышался, исчез…

Нет видно нам не встретиться,
И я, один пошел, по следу косаря.

"Так все должно быть,-сердце говорит,
"А врозь иль вместе,-делу не вредит."

Я дальше двинулся, вдруг из под ног
В меже мелькнул бесшумно мотылек.

Он рай цветочный средь стерни искал,
Который словно сон ночной пропал.

Он облетел по кругу луг мечты,
Но на земле лишь жухлые цветы.

Вдаль улетел, насколько видит взгляд,
И вновь ко мне вернулся он назад.

Я ж погрузился в дело и о нем,
Забыл просушкой сена увлечен.

Но краем глаза вдруг увидел я,
Пучок цветов нашел он у ручья.

Коса, что беспощадно луг смела,
Цветочный островок уберегла.

Цветов узнать бы имя, что вдали,
Как тубероза пышно расцвели.

Косарь, что росным утром здесь косил,
Цветы не нам в подарок сохранил,

Запечатлел палитрой дивной он,
Рассветный час в который был влюблен.

Чтоб мотылек и я увидев это,
Смогли вернуться в чудный миг рассвета.

Чтоб я услышал как поет коса,
И птицы утром славят небеса.

Почувствовать родства дух с косарем,
Поняв, что мы работаем вдвоем.

А поработав вместе отдохнуть,
В тени деревьев, и собраться в путь.

Беседой скоротать досуг в пути,
И братской дружбы узы обрести.

"Одна работа,- сердце говорит,
"А врозь иль вместе,-делу не вредит."




The Tuft of Flowers

I went to turn the grass once after one
Who mowed it in the dew before the sun.

The dew was gone that made his blade so keen
Before I came to view the levelled scene.

I looked for him behind an isle of trees;
I listened for his whetstone on the breeze.

But he had gone his way, the grass all mown,
And I must be, as he had been,-alone,

"As all must be,"I said within my heart,
Whether they work together or apart."

But as I said it, swift there passed me by
On noiseless wing a bewildered butterfly,

Seeking with memories grown dim over night
Some resting flower of yesterday's delight.

And once I marked his his fight go round and round,
As where some flower lay withering on the ground.

And then he flew as far as eye could see,
And then on tremulous wing came back to me.

I though of questions that have no reply,
And would have turned to toss the grass to dry;

But he turned first, and led my eye to look
At a tall tuft of flowers beside a brook,

A leaping tongue of bloom the scythe had spared
Beside a reedy brook the scythe had bared.

I left my place to know them by their name,
Finding them butterfly-weed when I came.

The mower in the dew had loved them thus,
By leaving them to flourish, not for us,

Nor yet to draw one thought of ours to him,
But from sheer morning gladness at the brim.

The butterfly and I had lip upon,
Nevertheless, a message from the dawn,

That made me hear the wakening birds around,
And hear his long scythe whispering to the ground,

And feel a spirit kindred to my own;
So that henceforth I worked no more alone;

But glad with him, I worked as with his aid,
And weary, sought at noon with him the shade;

And dreaming, as it were, held brotherly speech
With one whose thought I had not hoped to reach.

"Men work together," I told him from the heart,
"Whether they work together or apart."

Уважаемый Максим,

Пришел на поле я в начале дня,
Чтоб сено подобрать за косаря.

В русской поэзии рифмы на гласную, в отличие от англоязычной, не очень употребимы. Это слабые рифмы. Потому надо рифмовать либо
НЯ-НЯ, либо РЯ-РЯ.

Сбой размера в 4 двустишии. Скорее всего надо так

Нет видно нам не встретиться, и я
Один пошел по следу косаря.

Но тогда снова рифма на одну гласную .


Я ж погрузился в дело и о нем
Забыл, просушкой сена увлечен.

Рифма ЁМ-ЁН - это вообще не рифма, это ассонанс.