Дата: 23-03-2013 | 20:33:42
ВИЛЬЯМ КУПЕР
Прокатный станок
Иллюстрация
Слиток чистого золота или брусок
серебра при прокатке, на всём протяженье,
между плотных валков барабана – виток
за витком – адской силой отправлен в круженье,
но в сверкающем шоу из тягостных мук
возвращается огненной лентой, блистая,
ореол обретая в терзаниях, звук,
точно музыка звонкий, и жар обретая;
завершая процесс, за ударом другой
полновесно наносит киянка… Биенья
цель видна, наконец – на пилюле фольгой,
пряча горечь и для её сроки храненья.
Так, увы, и с поэтом, который дерзнёт
государство целить, добиваясь прогресса, –
ум и сердце его ждёт удвоенный гнёт –
колотушки тяжёлой и мощного пресса;
просветляя умы, возжигая сердца,
должно словом избитым с продуманным жаром
вдохновенно блистать стихотворцу, венца
возжелав, и звенеть, возвышаясь пиаром,
должен быть его стих, безупречный на глаз,
о читательских глотках исполнен заботы,
ибо правда отвратна – она, без прикрас,
может статься позывом мучительной рвоты.
WILLIAM COWPER
The Flatting Mill
An Illustration
When a bar of pure silver or ingot of gold
Is sent to be flatted or wrought into length,
It is pass'd between cylinders often, and roll'd
In an engine of utmost mechanical strength.
Thus tortured and squeezed, at last it appears
Like a loose heap of ribbon, a glittering show,
Like music it tinkles and rings in your ears,
And warm'd by the pressure is all in a glow.
This process achiev'd, it is doom'd to sustain
The thump-after-thump of a gold-beater's mallet,
And at last is of service in sickness or pain
To cover a pill from a delicate palate.
Alas for the Poet, who dares undertake
To urge reformation of national ill!
His head and his heart are both likely to ache
With the double employment of mallet and mill.
If he wish to instruct, he must learn to delight,
Smooth, ductile, and even, his fancy must flow,
Must tinkle and glitter like gold to the sight,
And catch in its progress a sensible glow.
After all he must beat it as thin and as fine
As the leaf that enfolds what an invalid swallows,
For truth is unwelcome, however divine,
And unless you adorn it, a nausea follows.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 98337 от 23.03.2013
0 | 2 | 2144 | 21.11.2024. 12:41:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Вильям Купер. Прокатный станок. Иллюстрация.(14-й КПП) Владислав Кузнецов
Автор Александр Купрейченко
Дата: 24-03-2013 | 17:32:19
Инженеру Лукьянову.
Прокатный "стан" - это для воздействия на впечатлительных экскурсантов
на индустриальных гигантах. В ювилирном деле применяются конечно-же
прокатные "станки" вполне настольного исполнения. Как-то язык (русский)
не поворачивается назвать такие вальцы "станом"!
Тема: Re: Вильям Купер. Прокатный станок. Иллюстрация.(14-й КПП) Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-03-2013 | 22:25:11
Прокатного станка не бывает. Есть прокатный стан. :)