Дата: 22-03-2013 | 18:23:46
Луис де Камоэнс (Луиш Ваш ди Камойнш)
Изменчивость – природа бытия,
Одно лишь постоянно – перемены;
Актриса жизнь меняет роли, сцены,
Примерив маски сотен новых «я».
Многообразье черт в себе храня,
Судьбы законы в мире неизменны;
А искры счастья редки и мгновенны
Несут лишь боль надежды хороня.
Весна на смену холодам придет,
Ковром зеленым скрыв остатки снега,
Но и она – погибнет в свой черед.
Пусть ход времен – есть альфа и омега,
Я чувствую, что час такой пробьет,
Когда застынет жизнь, устав от бега.
Перевод с португальского.
Второй вариант:
Меняются мечты теченьем лет,
Меняются всечасно быт и вера;
Подлунный мир изменчив как химера,
На переменах зиждется весь свет.
Статичности в природе места нет,
Надежды постоянству не опора.
Боль прошлых бед забудется не скоро,
А ностальгия,- дар счастливых лет.
Заставит время землю зеленеть,
Убрав до срока снега покрывало,
Забыв про слезы сердце будет петь.
Пусть с новым днем начнется жизнь сначала,
Меня пугает более чем смерть,
Стабильность, что привычкой нынче стала.
Третий вариант:
Река времен течением своим,
Меняет русло наших представлений;
Весь мир,- арена суетных явлений,
От бега перемен неотделим.
Взор утомлен картиной изменений,
Надежды переменчивы как дым,
Вкус горестей забудется, но с ним,
Исчезнет сладость прежних наслаждений.
Манто зимы цветами проросло,
Закроет календарь ее страничку,
Согреет сердце вешних дней тепло…
Пускай года продолжат перекличку,
Смириться мне с одним лишь тяжело,-
С тем постоянством, что вошло в привычку.
***
Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,
Muda-se o ser, muda-se a confianзa;
Todo o mundo й composto de mudanзa,
Tomando sempre novas qualidades.
Continuamente vemos novidades,
Diferentes em tudo da esperanзa;
Do mal ficam as mбgoas na lembranзa,
E do bem, se algum houve, as saudades.
O tempo cobre o chгo de verde manto,
Que jб coberto foi de neve fria,
E em mim converte em choro o doce canto.
E, afora este mudar-se cada dia,
Outra mudanзa faz de mor espanto:
Que nгo se muda jб como soнa.
Максим Егоров, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 98318 от 22.03.2013
0 | 1 | 2612 | 30.11.2024. 13:42:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Луиш Ваш ди Камойнш. Изменчивость - природа бытия... Максим Егоров
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-03-2013 | 21:19:53
Перевод на русском звучит хорошо. Хотя довольно вольный (уж альфы и омеги у Камоэнса нет никаких). У Левика - более точный. Только стоит ли великого Луиса Камоэнса, которого все знают и любят в переводах Вильгельма Левика, да и др.переводчиков, по новой традиции называть Луишем де Камойншем. Может так и звучит он на португальском, но есть традиции в русской культуре.
Он Ваш Камойнш, но наш - Камоэнс:)