Луис де Камоэнс. Изменчивость - природа бытия...

Дата: 22-03-2013 | 18:23:46

Луис де Камоэнс (Луиш Ваш ди Камойнш)

Изменчивость – природа бытия,
Одно лишь постоянно – перемены;
Актриса жизнь меняет роли, сцены,
Примерив маски сотен новых «я».

Многообразье черт в себе храня,
Судьбы законы в мире неизменны;
А искры счастья редки и мгновенны
Несут лишь боль надежды хороня.

Весна на смену холодам придет,
Ковром зеленым скрыв остатки снега,
Но и она – погибнет в свой черед.

Пусть ход времен – есть альфа и омега,
Я чувствую, что час такой пробьет,
Когда застынет жизнь, устав от бега.

Перевод с португальского.

Второй вариант:

Меняются мечты теченьем лет,
Меняются всечасно быт и вера;
Подлунный мир изменчив как химера,
На переменах зиждется весь свет.

Статичности в природе места нет,
Надежды постоянству не опора.
Боль прошлых бед забудется не скоро,
А ностальгия,- дар счастливых лет.

Заставит время землю зеленеть,
Убрав до срока снега покрывало,
Забыв про слезы сердце будет петь.

Пусть с новым днем начнется жизнь сначала,
Меня пугает более чем смерть,
Стабильность, что привычкой нынче стала.

Третий вариант:

Река времен течением своим,
Меняет русло наших представлений;
Весь мир,- арена суетных явлений,
От бега перемен неотделим.

Взор утомлен картиной изменений,
Надежды переменчивы как дым,
Вкус горестей забудется, но с ним,
Исчезнет сладость прежних наслаждений.

Манто зимы цветами проросло,
Закроет календарь ее страничку,
Согреет сердце вешних дней тепло…

Пускай года продолжат перекличку,
Смириться мне с одним лишь тяжело,-
С тем постоянством, что вошло в привычку.


***

Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,
Muda-se o ser, muda-se a confianзa;
Todo o mundo й composto de mudanзa,
Tomando sempre novas qualidades.

Continuamente vemos novidades,
Diferentes em tudo da esperanзa;
Do mal ficam as mбgoas na lembranзa,
E do bem, se algum houve, as saudades.

O tempo cobre o chгo de verde manto,
Que jб coberto foi de neve fria,
E em mim converte em choro o doce canto.

E, afora este mudar-se cada dia,
Outra mudanзa faz de mor espanto:
Que nгo se muda jб como soнa.




Перевод на русском звучит хорошо. Хотя довольно вольный (уж альфы и омеги у Камоэнса нет никаких). У Левика - более точный. Только стоит ли великого Луиса Камоэнса, которого все знают и любят в переводах Вильгельма Левика, да и др.переводчиков, по новой традиции называть Луишем де Камойншем. Может так и звучит он на португальском, но есть традиции в русской культуре.
Он Ваш Камойнш, но наш - Камоэнс:)