Готфрид Келлер. Winternacht. С немецкого

        Нежить. (Зимней ночью)*.

Ночь. Ни взмаха крыл. Померкнул свод,
белый свет застыл под снегом белым.
И утихло колыханье вод
в мёртвом озере, остекленелом.

Породила Древо глубина,
в лёд вонзив его иссохшей кроной,
с этим древом вверх всплыла она
на меня глядит из тьмы зелёной.

Но меж нами ледяной предел,
и на грани с этой зыбкой тайной,
я у ног, так близко, рассмотрел
все черты её красы печальной.

Как она искала лёд пробить
там и здесь, под горькие стенанья!..
Тот молящий взгляд мне не забыть,
он навек вошёл в моё сознанье.
--------------------------------------
*Название дано переводчиком




Оригинал

Nicht ein Flügelschlag ging durch die Welt,
Still und blendend lag der weiße Schnee,
Nicht ein Wölkchen hing am Sternenzelt,
Keine Welle schlug im starren See.

Aus der Tiefe stieg der Seebaum auf,
Bis sein Wipfel in dem Eis gefrör;
An den Asten klomm die Nix herauf,
Schaute durch das grüne Eis empor.

Auf dem dünnen Glase stand ich da,
Das die schwarze Tiefe von mir schied;
Dicht ich unter meinen Füssen sah
Ihre weiße Schönheit Glied für Glied.

Mit ersticktem Jammer tastet’ sie
An der harten Decke her und hin.
Ich vergess das dunkle Antlitz nie,
Immer, immer liegt es mir im Sinn.



  




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 98683 от 12.04.2013

0 | 4 | 1995 | 28.03.2024. 11:34:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Не так привычно видеть в твоём поэтическом восприятии поэзию иных миров, нежели близкой Украины, однако воспринимается достаточно близко!

Ваш перевод хорош, бесспорно.

А я хочу напроситься на критику своего - пусть разгромную, мне любопытно!
http://www.poezia.ru/article.php?sid=98150
-------------------------------------
С уважением

Уважаемый г-н Купрейченко!
Вы недавно обмолвились, что одобрительно относитесь к конструктивной критике. Рискну Вас немного покритиковать :).
Если судить с т. зр. профессионализма, то в этом переводе не везде выдержана требуемая здесь точная рифма. "Свод-звёзд", "стекле-рассмотрел" - это, скорее, рифмоиды. Есть правило, что при переводе на русский язык классической западноевропейской рифмованной поэзии XIX века нужно использовать точную рифму.
Также не очень удачным представляется порядок слов в следующих строках:
"И воздвигла Древо глубина
вмёрзнувшее в лёд своею кроной".

      Re: Готфрид Келлер. Winternacht. С немецкого
      Александр Купрейченко 2013-04-26 15:47:07

      Спасибо.
      Насчёт рифм - как сумел.
      Насчёт правила (где это написано?), сомневаюсь, впрочем в "гимназиях не обучался", возможно Вам виднее.
      Насчёт не очень удачной инверсии - подправил немного - забыл запятую поставить.

      А то вот бывает - некоторые в погоне за "правилами"-то и в содержание сами дописывают много лишнего за переводимого автора. Это, пожалуй, первый грех непрофессионализма в переводах.

      :) И вот тут некоторые стали себе позволять нашивать накладные карманы и обуживать рукав - вот этого мы позволять не будем.

      [Ответить]

          Re: Готфрид Келлер. Winternacht. С немецкого
          Александр Купрейченко 2013-04-27 21:49:14

          Тем не менее продолжаю над текстом работать, с учётом так сказать...


          ================
          И вот - этот вариант...