Доброго дня, Валерий. Акварель... Морская гармония. Вообще-то, ведьма интереснее. Чем она там занята - отнять голос у морской певички, ради безмолвных мук.. Вложить нож в ручку... Чтобы вернуть голос и плавник - убить любимого... Жертвенность, как норма - что к мечте, что к покою. С возрастом только и приходит понимание... Потому - картинка всегда в настоящем. А прошлое и будущее, обыкновенно, выдумано сказочниками. И не всегда добрыми.. ..бывало полосой прибоя скользишь в рассветной пелене русалка спит на валуне ракушка прилепилась к ножке едва заметен на дорожке след лунной девы... в синеве преобладает голубое.. Спасибо, Валерий. Приятно услышать.
Морозов Михаил Михайлович - крупнейший советский шекспировед до А.А. Аникста. Его переписка с Пастернаком по поводу переводов Шекспира довольно хорошо известна, она публиковалась в "Мастерстве перевода".
Владимир, сердечно благодарю за тепло, за поддержку и за живой отклик!!! Всегда возвращаюсь с радостью и с огромным удовольствием читаю Ваши стихотворения. Они мне очень по душе!
Спасибо, Аркадий.Думаю, что и теперь школа даёт какой-то обязательный минимум и не всегда у школьников пробуждается интерес к предмету. Многое зависит от учителя. Иногда нужно время, чтобы созреть и прочувствовать. А имена репрессированных поэтов в мои школьные годы, да и потом ещё много лет были в забвении. Может, только филологи знали о них. Но совершать открытия для себя никогда не поздно. Уже в студенческие годы да и потом я открывала для себя поэтов. В школе мы "проходили" Павлюка Труса, как и многое другое "проходят". А прийти к нему, как и к Алесю Дудару, и к Владимиру Жилка у меня получилось только сейчас. И я рада встрече с их творчеством.
Поскольку у нас отчасти разное информационное поле, уважаемый Александр Владимирович, (что естественно) то при общем сходстве подходов, начинаются разборки по частностям. Я говорю по личным контактам с Витковским, продолжавшимся довольно тесно лет 15. При мне Витковский Маршака не третировал, а вот Пастернака - да. Кто такой профессор Морозов мне не ведомо. Зато я имел письменные продолжительные беседы с Р. Чайковским, в которых он излагал свое мнение на события. Я знаю ситуацию изнутри, а вот сличать чужие статьи, особенно после 2000 года не возьмусь. Для меня важно, что "живая" критика и Маршака, и Пастернака - глупость, типичная конъюнктура. Это не значит, что этих переводчиков не за что критиковать. Но то, чего им вменяют - несусветная одностороннесть в подходах. Бессмысленно спорить, кто перевел сонеты Шекспира лучшее, ясно, что исторически победил Маршак, будучи ближе к народу. Вы цепляетесь (можно подобрать другое слово) за чье-то частное мнение. Но тогда надо писать серьезную статью, оную частность опровергающую в прессе для потомков. Мандельштама вот обвиняли в плагиате: где поэт Мандельштам, а где его зоилы. Пасквили Антипова, полагаю, уже никто не принимает всерьез.
В одном из своих интервью Виктор на вопрос о его творческой судьбе так сказал: "Моя судьба совпала с судьбой Родины до буквально физического состояния, до физической искорёженности. По своей тяжёлой судьбе чувствую её как живой организм, все её боли и страдания..." Владимир, благодарю Вас за такое чуткое прочтение стихотворения. С уважением, Нина Гаврилина.
Настоящие, очень сильные стихи и чувства Виктора о Родине и о себе, как об одном едином. То, чего нам сейчас страшно не хватает. Огромной силы последние строки: "и всю тебя мне не с кем разделить, как одиночество предсмертной муки"... Спасибо, Нина, за публикацию.
Чудесное, Валерий… Начало - это всегда волнительно.) Бывает ведь так, что корабли, нагруженные богатыми товарами, возвращаются в гавань, а Садко не сгинул в пучине, и, вроде, жизнь удалась. Можно и занавес. И вот от таких ленивых и беспечных мыслей вдруг поднимается буря над морем и.. все начинается сначала. Приходится снаряжать новые корабли.) Спасибо Вам за свежий морской бриз.) Надеюсь, и Владу придётся по душе.)
«Присваивал
чужие переводы и стихи (о чем см. в
«Дневнике» К. Чуковского), — но, редактируя
чужое, делал шедевры».
Что
же за «чужие переводы» он присвоил?
Маршак закончил начатый и брошенный
Чуковским перевод из Киплинга (Чуковский
перевел 4 строки и «подарил» их Маршаку),
а также «перебегал дорогу» другим
переводчикам — с «Детками в клетке» и
стихами Л. Квитко. Вот о чем в действительности
пишет Чуковский. Поступки неэтичные,
но при чем здесь плагиат?
Не
знаю и знать не хочу, что писал о Пастернаке
Витковский, но о недостатках переводов
Пастернака — по крайней мере, из Шекспира
— высказывался М.М. Морозов в письмах
к самому переводчику. Думаю, что после
профессора Морозова критика Пастернака
стала общим местом.
Александр Владимирович! Человечество в единичных случаях способно искренне признать, что ошибалось. Обычно это признание идет после кровопролитных проигранных сражений. Кроме того, Витковский эгоцентрик и бизнесмен. Он вовсе не думал о Пастернаке так уж плохо. Ему нужно было принизить Пастернака в глазах тогдашних спонсоров. Что, в общем, у него получилось. Мнение о том, что Пастернак ошибался, злоупотребляя просторечиями, крайне широко распространилось как раз после высказываний Витковского. В дискуссиях 70-х речь шла всего лишь о пастернаковских "вольностях", в пику которым тогда пытались разработать научную теорию перевода. Правда, получалась убогая эклектика, а не научная теория. Булгарина я, признаюсь, не читал вообще. Верю анализу иных специалистов по литературе того времени.
Я не ругаюсь, а говорю о том, что не вредно адекватно оценивать свою значимость, тем более пытаясь дискредитировать гигантов (по-моему, Витковский выставлял Маршака плагиатором, ссылаясь на дневники Чуковского, хотя сам Чуковский к Маршаку не был в претензии).
Булгарина я пытался читать на исходе "перестройки", когда начали пропагандировать всякую дрянь, - не смог.
Я, уважаемый Александр Владимирович, объективист. То есть, стараюсь рассматривать и поведение людей, и литературу в целом как системный процесс, не зависящий от мнения отдельных личностей. Булгарин ли ругал Пушкина или Пушкин - Булгарина, с моей точки зрения все находится вне литературного процесса и ничей "значимости" не подрывает. У Булгарина была, кстати, своя неотъемлемая значимость. Ругаться, на мой взгляд, не надо вообще. Никому. Ругань, особенно запальчивая, необъективна по самой своей природе. Другое дело - исторический процесс, это, кмк, иное дело.
Надеюсь получить экземпляр). Думаю, это очень интересная книга, переведённая отлично). Может быть трагедия победоносной? В широком, обыденном смысле вряд ли, но в личностном... Поразительно, но часто она врачует душу. Античная трагедия отлична от европейской, но европа выросла из Греции. Тетр Шекспира, вероятно, уходит корнями в древность... Пушкин много взял, переработав, из его, Шекспира, батальных сцен для "Бориса Годунова". Впрочем, всё искусство зиждется на предыдущих опытах.
Критика дело обычное, Александр, Да и Вас это все, полагаю, касалось как поэта напрямую. Мои переводы Рильке и печатались, и упоминались в диссертациях и даже в учебниках, и премии получали, а вместе с тем испокон веку вызывали яростные нападки. Но я всегда ориентируюсь на понятие "школа" (если речь конечно о профессиональных, опытных мастерах, то "школа" есть у всех). У Ратгауза была своя школа, выработанная по поводу Рильке, и эта школа (подход метод видение ну можно еще подобрать слово) определяла и успехи и неудачи его переводов. Неудачи в смысле общественного внимания, естественно, а не профессии. В поздние времена где-то в "Ладомире" имени Ратгауза не стоило и упоминать, сразу ядовитая слюна текла. А почему? А не "свой", претендует-де на чужое. Я в ответе немного пояснил свою "школу", ее отличие от других методов. С моей точки зрения Ратгауз слишком много вольностей допускал, скажем, в некоторых давних переводах. Это были вольности советской "школы" того периода. У меня, как Вы понимаете, вольности иные. Кому-то по душе, кому-то нет. Но переводчикам ссориться довольно смешное занятие. Витковский так вообще в поздние времена объявлял Пастернак негодным переводчиком. Это, на мой взгляд, кулуарные разборки, не более того Ваш И.Б.
Мне довелось когда-то перевести книгу одного выдающего сербского философа Жарко Видовича "Трагедия и Литургия". Там много размышлений о природе трагического.. Надеюсь, что книга будет издана.. Меня Видович потряс совершенно новым взглядом на трагическое, как на победоносное, и четко научил разделять два вида трагедии - античная трагодия и европейская трагедия.
Да-да, Александр, конечно,первоначально патетика - страдание. Возвышенность - как производное. Вся русская классика на страдании стоит и возвышается им... Вы совершенно правы: каждый одно и то же стихотворение прочитывает - и воспринимает по-разному. Так и должно быть. У каждого свой Державин, свой Блок, Пушкин... Не любят одинаково, любят любовью разною.
А я не в смысле критики. Просто Ваше стихотворение натолкнуло на размышления - как по-разному один текст можно воспринимать. Вы, как орган, мировую гармонию, я, как ураган, бурю, причем вселенского масштаба, как такую эпифанию, ослепление, чудо. Что касается патетики, то мне, увы, всегда мешает воспринимать это слово в его современном значении древнегреческий. У Аристотеля это все же страдание. И через пафос мы сострадаем трагедийному. Кстати, иронии я не увидел вовсе. Просто Ваш Державин тут такой легкий, моцартианский. Мой, скорее, баховский, из его пассионов...
Спасибо, Игорь. Мне, по привычке что ли, с того момента, как я начал читать Рильке,любезными сердцу стали богатыревские переводы. И Ратгауза. С последним повезло вместе преподавать в одной немецкой школе, я вел зарубежную литературу, он, конкретно, основы перевода с немецкого... Было немного жутковато общаться с человеком, чьи переводы я когда-то в школе читал сам. Ваша логика понятна.. С уважением, АЗ
Сколько прекрасных поэтов остались в моё время вне школьной программы. Надеюсь,
сейчас что-то изменилось. Молодым людям всегда полезна помощь узнать как можно
больше в школе. А дальше они сами решат. Сейчас могу только сожалеть, что
нечасто выходил за пределы школьной программы.
Спасибо Вам! Замечательный перевод достойный стихов.
К омментарии
Доброй и теплой памятью написаны стихи-посвящения. Спасибо, Владимир.
Нина Гаврилина.
Доброго дня, Валерий.
Акварель... Морская гармония.
Вообще-то, ведьма интереснее. Чем она там занята - отнять голос у морской певички, ради безмолвных мук.. Вложить нож в ручку... Чтобы вернуть голос и плавник - убить любимого... Жертвенность, как норма - что к мечте, что к покою. С возрастом только и приходит понимание... Потому - картинка всегда в настоящем.
А прошлое и будущее, обыкновенно, выдумано сказочниками.
И не всегда добрыми..
..бывало полосой прибоя
скользишь в рассветной пелене
русалка спит на валуне
ракушка прилепилась к ножке
едва заметен на дорожке
след лунной девы...
в синеве
преобладает голубое..
Спасибо, Валерий. Приятно услышать.
Каждая строчка к сердцу! Особенно последнее стихотворение.
Спасибо, Владимир.
Нина Гаврилина.
Спасибо, дорогая Надя, ты всегда найдёшь нужное слово для одобрения и поддержки.
Нина Гаврилина.
Что Вы, Елена! у меня глаза будут на мокром месте).
Спасибо сердечное!
Очень понравились стихотворения, Владимир! Добрые, образные, пронзительные, наполненные светом и музыкой! Спасибо огромное за цветы живой поэзии!!!
Морозов Михаил Михайлович - крупнейший советский шекспировед до А.А. Аникста. Его переписка с Пастернаком по поводу переводов Шекспира довольно хорошо известна, она публиковалась в "Мастерстве перевода".
Спасибо, дорогой Владимир!
Владимир, сердечно благодарю за тепло, за поддержку и за живой отклик!!! Всегда возвращаюсь с радостью и с огромным удовольствием читаю Ваши стихотворения. Они мне очень по душе!
Чистые, живые стхи, Владимир.
Рад Вас читать.
Чистые, светлые у Вас стихи, Елена.
С уважением, В.
Спасибо, Аркадий.Думаю, что и теперь школа даёт какой-то обязательный минимум и не всегда у школьников пробуждается интерес к предмету. Многое зависит от учителя. Иногда нужно время, чтобы созреть и прочувствовать. А имена репрессированных поэтов в мои школьные годы, да и потом ещё много лет были в забвении. Может, только филологи знали о них. Но совершать открытия для себя никогда не поздно. Уже в студенческие годы да и потом я открывала для себя поэтов. В школе мы "проходили" Павлюка Труса, как и многое другое "проходят". А прийти к нему, как и к Алесю Дудару, и к Владимиру Жилка у меня получилось только сейчас. И я рада встрече с их творчеством.
Спасибо, Нина, за публикацию этих проникновенных стихов Виктора о Родине. Они написаны с такой любовью и болью за неё, что читаю и сердце щемит.
Поскольку у нас отчасти разное информационное поле, уважаемый Александр Владимирович, (что естественно) то при общем сходстве подходов, начинаются разборки по частностям. Я говорю по личным контактам с Витковским, продолжавшимся довольно тесно лет 15. При мне Витковский Маршака не третировал, а вот Пастернака - да. Кто такой профессор Морозов мне не ведомо. Зато я имел письменные продолжительные беседы с Р. Чайковским, в которых он излагал свое мнение на события. Я знаю ситуацию изнутри, а вот сличать чужие статьи, особенно после 2000 года не возьмусь.
Для меня важно, что "живая" критика и Маршака, и Пастернака - глупость, типичная конъюнктура. Это не значит, что этих переводчиков не за что критиковать. Но то, чего им вменяют - несусветная одностороннесть в подходах. Бессмысленно спорить, кто перевел сонеты Шекспира лучшее, ясно, что исторически победил Маршак, будучи ближе к народу.
Вы цепляетесь (можно подобрать другое слово) за чье-то частное мнение. Но тогда надо писать серьезную статью, оную частность опровергающую в прессе для потомков. Мандельштама вот обвиняли в плагиате: где поэт Мандельштам, а где его зоилы. Пасквили Антипова, полагаю, уже никто не принимает всерьез.
В одном из своих интервью Виктор на вопрос о его творческой судьбе так сказал: "Моя судьба совпала с судьбой Родины до буквально физического состояния, до физической искорёженности. По своей тяжёлой судьбе чувствую её как живой организм, все её боли и страдания..."
Владимир, благодарю Вас за такое чуткое прочтение стихотворения.
С уважением,
Нина Гаврилина.
Настоящие, очень сильные стихи и чувства Виктора о Родине и о себе, как об одном едином. То, чего нам сейчас страшно не хватает. Огромной силы последние строки: "и всю тебя мне не с кем разделить, как одиночество предсмертной муки"... Спасибо, Нина, за публикацию.
Чудесное, Валерий…
Начало - это всегда волнительно.) Бывает ведь так, что корабли, нагруженные богатыми товарами, возвращаются в гавань, а Садко не сгинул в пучине, и, вроде, жизнь удалась. Можно и занавес.
И вот от таких ленивых и беспечных мыслей вдруг поднимается буря над морем и.. все начинается сначала. Приходится снаряжать новые корабли.)
Спасибо Вам за свежий морской бриз.) Надеюсь, и Владу придётся по душе.)
Вообще-то Витковский пытался дискредитировать не Пастернака, а Маршака. Вот комментарий к Маршаку на ВП:
https://www.vekperevoda.com/1887/marshak.htm
«Присваивал чужие переводы и стихи (о чем см. в «Дневнике» К. Чуковского), — но, редактируя чужое, делал шедевры».
Что же за «чужие переводы» он присвоил? Маршак закончил начатый и брошенный Чуковским перевод из Киплинга (Чуковский перевел 4 строки и «подарил» их Маршаку), а также «перебегал дорогу» другим переводчикам — с «Детками в клетке» и стихами Л. Квитко. Вот о чем в действительности пишет Чуковский. Поступки неэтичные, но при чем здесь плагиат?
Не знаю и знать не хочу, что писал о Пастернаке Витковский, но о недостатках переводов Пастернака — по крайней мере, из Шекспира — высказывался М.М. Морозов в письмах к самому переводчику. Думаю, что после профессора Морозова критика Пастернака стала общим местом.
Александр Владимирович! Человечество в единичных случаях способно искренне признать, что ошибалось. Обычно это признание идет после кровопролитных проигранных сражений. Кроме того, Витковский эгоцентрик и бизнесмен. Он вовсе не думал о Пастернаке так уж плохо. Ему нужно было принизить Пастернака в глазах тогдашних спонсоров. Что, в общем, у него получилось. Мнение о том, что Пастернак ошибался, злоупотребляя просторечиями, крайне широко распространилось как раз после высказываний Витковского. В дискуссиях 70-х речь шла всего лишь о пастернаковских "вольностях", в пику которым тогда пытались разработать научную теорию перевода. Правда, получалась убогая эклектика, а не научная теория.
Булгарина я, признаюсь, не читал вообще. Верю анализу иных специалистов по литературе того времени.
Я, уважаемый Александр Владимирович, объективист. То есть, стараюсь рассматривать и поведение людей, и литературу в целом как системный процесс, не зависящий от мнения отдельных личностей. Булгарин ли ругал Пушкина или Пушкин - Булгарина, с моей точки зрения все находится вне литературного процесса и ничей "значимости" не подрывает. У Булгарина была, кстати, своя неотъемлемая значимость. Ругаться, на мой взгляд, не надо вообще. Никому. Ругань, особенно запальчивая, необъективна по самой своей природе. Другое дело - исторический процесс, это, кмк, иное дело.
Надеюсь получить экземпляр). Думаю, это очень интересная книга, переведённая отлично).
Может быть трагедия победоносной? В широком, обыденном смысле вряд ли, но в личностном... Поразительно, но часто она врачует душу.
Античная трагедия отлична от европейской, но европа выросла из Греции. Тетр Шекспира, вероятно, уходит корнями в древность... Пушкин много взял, переработав, из его, Шекспира, батальных сцен для "Бориса Годунова". Впрочем, всё искусство зиждется на предыдущих опытах.
Критика дело обычное, Александр, Да и Вас это все, полагаю, касалось как поэта напрямую. Мои переводы Рильке и печатались, и упоминались в диссертациях и даже в учебниках, и премии получали, а вместе с тем испокон веку вызывали яростные нападки. Но я всегда ориентируюсь на понятие "школа" (если речь конечно о профессиональных, опытных мастерах, то "школа" есть у всех). У Ратгауза была своя школа, выработанная по поводу Рильке, и эта школа (подход метод видение ну можно еще подобрать слово) определяла и успехи и неудачи его переводов. Неудачи в смысле общественного внимания, естественно, а не профессии. В поздние времена где-то в "Ладомире" имени Ратгауза не стоило и упоминать, сразу ядовитая слюна текла. А почему? А не "свой", претендует-де на чужое.
Я в ответе немного пояснил свою "школу", ее отличие от других методов. С моей точки зрения Ратгауз слишком много вольностей допускал, скажем, в некоторых давних переводах. Это были вольности советской "школы" того периода. У меня, как Вы понимаете, вольности иные. Кому-то по душе, кому-то нет.
Но переводчикам ссориться довольно смешное занятие. Витковский так вообще в поздние времена объявлял Пастернак негодным переводчиком. Это, на мой взгляд, кулуарные разборки, не более того
Ваш И.Б.
Мне довелось когда-то перевести книгу одного выдающего сербского философа Жарко Видовича "Трагедия и Литургия". Там много размышлений о природе трагического.. Надеюсь, что книга будет издана.. Меня Видович потряс совершенно новым взглядом на трагическое, как на победоносное, и четко научил разделять два вида трагедии - античная трагодия и европейская трагедия.
Да-да, Александр, конечно,первоначально патетика - страдание. Возвышенность - как производное. Вся русская классика на страдании стоит и возвышается им... Вы совершенно правы: каждый одно и то же стихотворение прочитывает - и воспринимает по-разному. Так и должно быть. У каждого свой Державин, свой Блок, Пушкин... Не любят одинаково, любят любовью разною.
А я не в смысле критики. Просто Ваше стихотворение натолкнуло на размышления - как по-разному один текст можно воспринимать. Вы, как орган, мировую гармонию, я, как ураган, бурю, причем вселенского масштаба, как такую эпифанию, ослепление, чудо. Что касается патетики, то мне, увы, всегда мешает воспринимать это слово в его современном значении древнегреческий. У Аристотеля это все же страдание. И через пафос мы сострадаем трагедийному. Кстати, иронии я не увидел вовсе. Просто Ваш Державин тут такой легкий, моцартианский. Мой, скорее, баховский, из его пассионов...
Спасибо, Игорь. Мне, по привычке что ли, с того момента, как я начал читать Рильке,любезными сердцу стали богатыревские переводы. И Ратгауза. С последним повезло вместе преподавать в одной немецкой школе, я вел зарубежную литературу, он, конкретно, основы перевода с немецкого... Было немного жутковато общаться с человеком, чьи переводы я когда-то в школе читал сам. Ваша логика понятна..
С уважением, АЗ
Здравствуйте, Надежда!
Сколько прекрасных поэтов остались в моё время вне школьной программы. Надеюсь, сейчас что-то изменилось. Молодым людям всегда полезна помощь узнать как можно больше в школе. А дальше они сами решат. Сейчас могу только сожалеть, что нечасто выходил за пределы школьной программы.
Спасибо Вам! Замечательный перевод достойный стихов.
Спасибо, Алёна! Умиротворяющее! Like it!
Чем ближе к небу –
тем уютней душе в горах.
Открываются тайны,
сокрытые в облаках.
Собеседник-ветер
к беседам всегда готов.
И приятны глазу
вершины в убранстве снегов…