Какой славный февраль у Вас получился вдогонку зиме! Теперь и я буду знать, кто такой Помпилий, слаба в истории. Спасибо, Галина, как всегда - замечательно.
Нина
В связи с обнаружившимся повышенным интересом у некоторых товарищей:) к поэме А.Теннисона «Принцесса», я решилась разместить на этом сайте свой перевод её (частями, в сокращении ввиду её немалого объёма).
Тема этого произведения – феминизм. Теннисон изображает его сатирически, беззлобно подсмеиваясь над ним и в то же время высказывая женщинам своё сочувствие. Видно, что в чём-то он согласен с ними, а в чём-то – нет. Свои взгляды автор выражает аллегорически, в форме сказки-легенды (место действия – женский колледж античного образца в средневековой Англии). В поэме очень удачно сочетаются сатира, юмор, лирика и героика.
Куда лететь? Одна лишь вертикаль,
Взмах в сторону и крылья отбирают.
Без крыльев - только к Господу на раут
Иль к Дьяволу в подземную централь.
А потому - летают олигархи
И черепа скрывают черепахи...
:)
Тащи-ка лучше в околоток
Того, кто берега Невы
В тюрягу спрятал из гранита:
На ней не стало больше лодок,
И меньше неба синевы...
Недалеко и до бронхита;
Коль в заточении река,
Лишь моль - царица моряка!
"гордясь собой, течет Фонтанка",
болото - ерунда для танка!
скованная льдом,
чтобы отражать небо,
река ждет весны...
"...Мы сумеем так нежно, так тихо исчезнуть во мгле,
Так легко, чтоб при этом никто не почувствовал боли..."
*******************************
Мечта. Суметь бы только !!!
Достучались до самого сердца - ведь февральская - я...
***
Всё валом валит снег
в поминовенье душ,
и траурная птица
на крест ветвей садится
под этот белый душ,
и молит о весне.
А я, как в полусне,
с поэзии стола
всё подбирая крошки,
брожу февральской Кошкой,
слова, слова, слова…
И валом валит снег.
**************************
Спасибо!
Михаил,
мне очень понравилось стихотворение.
Исповедальное в лучшем смысле этого слова, оно не сентиментально. Это стихи человека, глубоко думающего и глубоко чувствующего.
Самое убедительное для меня - то, что Вы ищете истину, но
ни тайно, ни явно не считаете найденное истиной в последней инстанции. И даже не считаете, что обрели её.
Ваш лирический герой проделывает интересный путь: его мир постепенно сужается до размеров клетки (мне это было интересно, потому что в какой-то мере моя лирическая героиня в стихотворении "Ноктюрн" проделывает обратный путь), но весь образный строй стихотворения словно противоречит этому, потому что Вселенная ВАшего стихотворения - в движении (об этом говорит обилие глаголов движения), и в каждый момент сталкиваются вечность и сиюминутность, абстрактное и конкретное: горизонт и опушка, идущие столетья и предвечерний огонь,
человек и он же для другого - полено, ветер и небритые щёки (ряд можно было бы дополнить и продолжить).
Стихотворенье начато улыбкой, а завершено смехом. Они разные и принадлежат разным фигурам. Но они есть и согревают раздумья печальные, но не трагические.
Спасибо!
А.М.
Здо'рово, Владимир! А вторая часть это не Гоголь, а чистой воды Мандельштам.
В смысле — стилистика и уровень. Конечно, все это
по моему мнению. С уважением.
А как пришёл переворот,
Всё стало там наоборот:
Уже давно не те порядки,
Не за молитву, а за взятки
Студентам выпадет зачёт
И с Мельпоменою Евтерпа
В забвенье униженья терпят,
И на Неве без Иордани,
Полно плывущей всякой дряни,
И Летний Сад, как зимний сад,
Нагих деревьев жалкий ряд,
Где мраморная одиночка
Кленового неймёт листочка.
Повсюду грязь, полураспад...
Нет не могу. Довольно. Точка...
"Стоит нам отвернуться – и мира нет." - "... ибо тогда материя предсталяла бы собой ряд противочленов при абстрогировании от всякого центрально члена, что немыслимо в принципиальной координации..." - где-то в начале главы III "Мат.и эмп-изм"а.
Наташа, конечно, в том и дело, что по-русски "чай с молоком" или просто "крепкий чай" не выразит того, что мы читаем у Дикинсон. Хотя, казалось бы, "крепкий" как раз близко, но для восприятия смысла "твердый" в чайном контексте требуется большое усилие. Поэтому мне всегда интересны разные варианты перевода. Ваше решение, по-моему, удачно своей смелостью. Нота нужная звучит.
Еще, конечно, отмечаю правильную рифму у Вас.
:)
"Наползают на светлой поляны палас
муравьи, что огромны числом, как китайцы.
В остальном же, поверьте, здесь все как у нас:
есть опасные волки и робкие зайцы."
Какие стихи! Спасибо, Рита, за потрясный триптих! Образность покоряет с первой же строфы и до конца!
По первому прочтению даже не нашёлся, что сказать, так понравилось.
Такие стихи надо перечитывать, чтобы почувствовать настоящий вкус поэзии!
С восхищением,
Вячеслав.
К омментарии
Благодарю за высокие оценки!
Какой славный февраль у Вас получился вдогонку зиме! Теперь и я буду знать, кто такой Помпилий, слаба в истории. Спасибо, Галина, как всегда - замечательно.
Нина
В связи с обнаружившимся повышенным интересом у некоторых товарищей:) к поэме А.Теннисона «Принцесса», я решилась разместить на этом сайте свой перевод её (частями, в сокращении ввиду её немалого объёма).
Тема этого произведения – феминизм. Теннисон изображает его сатирически, беззлобно подсмеиваясь над ним и в то же время высказывая женщинам своё сочувствие. Видно, что в чём-то он согласен с ними, а в чём-то – нет. Свои взгляды автор выражает аллегорически, в форме сказки-легенды (место действия – женский колледж античного образца в средневековой Англии). В поэме очень удачно сочетаются сатира, юмор, лирика и героика.
Оригинал – вот по этой ссылке:
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/atennyson/bl-aten-princess.htm
Очень, Юра.
Хмелисто и задорно! ))
А где криминальная строка?
В последней строке вместо «смеется» надо бы изобразить «споткнётся».
:-)
Замечательно, Миша! Рад, что ты так быстро освоился. :)))
замечательная пейзажно-философская лирика
особенно хотелось бы выделить интересные сравнения:
"бунт атмосферного давления,
тромбозы рек – тромбозы вен"
"зима болезненно впадает в рецидивы"
по мне, дык это хвилософское...
:о)bg
Мы сегодня на пляже почти без трусов
и шампанское пьём полусладкое.
Я в очках (без пенсне, сбрил усы), без усов,
всё равно настроение гадкое.
От того, что когда-то он здесь сотворил
"Трёх сестер" и "Невесту" "В овраге"...
Но а мы православные... из гамадрил
здесь куражимся, пьяны и наги.
Я сижу во дворе - опадает инжир.
(скоро в Чехове грянут морозы.)
Ф.Шаляпина крутит сосед, аж, до дыр:
он без Понта здесь лечит неврозы...
Близкие мне темы! Спасибо, Рута!
Вот наделали делов эти бандиты Маркс и Энгельс! (c)
Замечательные стихи! Очень и очень!
Спасибо, Михаил!
Эдуард, порадовал по-настоящему! И можно начинать Великий пост!
Куда лететь? Одна лишь вертикаль,
Взмах в сторону и крылья отбирают.
Без крыльев - только к Господу на раут
Иль к Дьяволу в подземную централь.
А потому - летают олигархи
И черепа скрывают черепахи...
:)
Тащи-ка лучше в околоток
Того, кто берега Невы
В тюрягу спрятал из гранита:
На ней не стало больше лодок,
И меньше неба синевы...
Недалеко и до бронхита;
Коль в заточении река,
Лишь моль - царица моряка!
"гордясь собой, течет Фонтанка",
болото - ерунда для танка!
скованная льдом,
чтобы отражать небо,
река ждет весны...
Очень тонкое и точное ощущение ночи как невнятной границы между действительным и мнимым.
"...Мы сумеем так нежно, так тихо исчезнуть во мгле,
Так легко, чтоб при этом никто не почувствовал боли..."
*******************************
Мечта. Суметь бы только !!!
Дивно! Спасибо, Эд!
Володя, спасибо за удовольствие читать!
Достучались до самого сердца - ведь февральская - я...
***
Всё валом валит снег
в поминовенье душ,
и траурная птица
на крест ветвей садится
под этот белый душ,
и молит о весне.
А я, как в полусне,
с поэзии стола
всё подбирая крошки,
брожу февральской Кошкой,
слова, слова, слова…
И валом валит снег.
**************************
Спасибо!
Михаил,
мне очень понравилось стихотворение.
Исповедальное в лучшем смысле этого слова, оно не сентиментально. Это стихи человека, глубоко думающего и глубоко чувствующего.
Самое убедительное для меня - то, что Вы ищете истину, но
ни тайно, ни явно не считаете найденное истиной в последней инстанции. И даже не считаете, что обрели её.
Ваш лирический герой проделывает интересный путь: его мир постепенно сужается до размеров клетки (мне это было интересно, потому что в какой-то мере моя лирическая героиня в стихотворении "Ноктюрн" проделывает обратный путь), но весь образный строй стихотворения словно противоречит этому, потому что Вселенная ВАшего стихотворения - в движении (об этом говорит обилие глаголов движения), и в каждый момент сталкиваются вечность и сиюминутность, абстрактное и конкретное: горизонт и опушка, идущие столетья и предвечерний огонь,
человек и он же для другого - полено, ветер и небритые щёки (ряд можно было бы дополнить и продолжить).
Стихотворенье начато улыбкой, а завершено смехом. Они разные и принадлежат разным фигурам. Но они есть и согревают раздумья печальные, но не трагические.
Спасибо!
А.М.
А если научить жену варить пиво, Эд?
Забрал.
А.М.
Здо'рово, Владимир! А вторая часть это не Гоголь, а чистой воды Мандельштам.
В смысле — стилистика и уровень. Конечно, все это
по моему мнению. С уважением.
А как пришёл переворот,
Всё стало там наоборот:
Уже давно не те порядки,
Не за молитву, а за взятки
Студентам выпадет зачёт
И с Мельпоменою Евтерпа
В забвенье униженья терпят,
И на Неве без Иордани,
Полно плывущей всякой дряни,
И Летний Сад, как зимний сад,
Нагих деревьев жалкий ряд,
Где мраморная одиночка
Кленового неймёт листочка.
Повсюду грязь, полураспад...
Нет не могу. Довольно. Точка...
"Стоит нам отвернуться – и мира нет." - "... ибо тогда материя предсталяла бы собой ряд противочленов при абстрогировании от всякого центрально члена, что немыслимо в принципиальной координации..." - где-то в начале главы III "Мат.и эмп-изм"а.
И, выпив всё-таки прощённым кофе,
Примочки ставил на распухший профиль...
:)
Наташа, конечно, в том и дело, что по-русски "чай с молоком" или просто "крепкий чай" не выразит того, что мы читаем у Дикинсон. Хотя, казалось бы, "крепкий" как раз близко, но для восприятия смысла "твердый" в чайном контексте требуется большое усилие. Поэтому мне всегда интересны разные варианты перевода. Ваше решение, по-моему, удачно своей смелостью. Нота нужная звучит.
Еще, конечно, отмечаю правильную рифму у Вас.
:)
"Наползают на светлой поляны палас
муравьи, что огромны числом, как китайцы.
В остальном же, поверьте, здесь все как у нас:
есть опасные волки и робкие зайцы."
Какие стихи! Спасибо, Рита, за потрясный триптих! Образность покоряет с первой же строфы и до конца!
По первому прочтению даже не нашёлся, что сказать, так понравилось.
Такие стихи надо перечитывать, чтобы почувствовать настоящий вкус поэзии!
С восхищением,
Вячеслав.