Ну, счас-с нарошно наберу... Сергея перевод на месте. Ситницкого нет вообще.. Странице на пятой - Александра Викторовича. Дальше 10-й смотреть не стал... Ситницкого не-э -т... Чему я тогда удивляюсь... Не знаю, Алёна. Загадка. Но на читателях сказывается.
Здравствуйте, Елена. Жутковатая история.. Улыбнулась, вспомнив выражение из детства "спокойна как удав". Только вот ведьма ли прокляла бедную девушку? Наверное, все-таки, это была представительница волшебных народов, судя по оригиналу. Ольга Нуар очень хорошо разбиралась в тонкостях, касаемых этих народов. Не все фейри были безобидны - могли и ребенка подменить, могли и проклясть. Но, тем не менее, некоторые люди вступали с ними в браки в стародавние времена. И среди нас до сих пор встречаются потомки таких союзов.)
Влад, пардон за встрям. Я, конечно, не скажу за всю Прусю, но меня твои переводки вдохновили на то, чтобы самой начать переводить. Как ты тогда говорил - погружаться. Если бы не они, никогда не попробовала бы и не получила этот опыт. А каждый опыт ценен.) Ничуть не умаляю роли Нины (она велика), но и до того, как Нина сочла твои работы интересными, они были интересны.
я честно не понимаю, как это работает, сейчас набрала в поиске: перевод Сергея на втором месте, на третьем -- В. Бойко со Стихиру; Ваш, Владислав -- на пятом, а на первом 2700 прочтений -- угадайте? перевод А. Ситницкого с англ. поэзии. приличный, кстати :)
Приветствую, Нина.) Приятно удивила реинкарнация моих переводов Ади. Ух и страсти тогда кипели.) Иных участников творческого процесса уже нет здесь, к сожалению. Недавно вернулась к этому тексту: ... Шторм взъярится. Прощание с твердью. Ковчег багряный отброшен в море, и Мчимся вперёд, обелённые смертью.
Удивительные ритуалы перехода в мир иной проводили в Бретани еще с кельтских времен. Ади много писал о смерти.. Мрачная судьба - он был природным талтошем, который не принял свой дар. Или.. все же, принял? Спасибо, Нина. Искусно, тонко вплели логос Ади в Вашу храмовую конструкцию.
Добрый день, Алёна и Сергей. Наткнулся случайно на знакомую вещицу.. За которую был когда-то серьёзно пожурён по попке. Да и было - за что. Но я всё одно сделал - что хотелось. Скажу про читателей - это ведь любопытно. Если перевод, на продвинутом в поисковиках П.ру, на самом видном месте - считывание приличное (по нынешним временам). Если где-то на 5-х - 10-х страничках - на порядок меньше. А если его совсем нет... Моего, например, просто нет. Да и вообще - если бы Нина Небесная не сочла какие-то мои писульки интересными для своего высокого зодчества - кто бы их читал. Надеюсь, понятно, что речь не о конкретном переводе Сергея и не о его неоспоримых достоинствах. Как-то так.
вот и я нашла, кладезь советов, мудрых мыслей, аллюзий и отсылок, браво, Иван Михалыч, брависсимо! 33 тыс читателей, надо было догадаться. ну и что, что по мотивам, по мотивам пишутся самые яркие переложения, Шведов не даст соврать! оч. сильно, на мой извращенный вкус %.)... это народное избранное!
п.с. поищу конечно еще, но вряд ли Вас кто-то переплюнет, верно Иван Михалыч?) п.п.с. хотя Лозинского я тоже очинно уважаю! п.п.п.с. а Ваш завет читателям таки был услышан!
14 тыс. читателей, и это стихотворение несомненно стоит того! с удовольствием перечитала, Сергей, очень живописно у Вас получилось вместе с Оскаром! :) (а какие комментарии под этим текстом, какие люди! сейчас таких не делают %.)..) а больше ничего из Уайльда не переводили, Сергей? может стоит задуматься?
15 тыс. читателей, приятно, когда перевод не только поется, но и востребован у читателя, да, Ирина, Ивановна? прелестный перевод: горе горевое, пяльцы-вышивальцы, зорька золотая -- все в духе народной поэзии, оч. нежно и лирично! один вопрос: глаз я не закрою, Чтоб во сне не увидала это амфиболия или что-то другое? не закрою, чтоб во сне не увидеть -- вроде так должно быть? но это мелочи. главное, что читают и поют, наверное!
превосходно, Ирина Ивановна, просто превосходно! высокая поэзия, не побоюсь этого слова, несущая людям свет и добро! превыше всех похвал! особенно про грудь понравилось. но почему merci Вы переводите как прошу прощения, даже я знаю, что значит на французском merci. и еще один вопрос: нельзя ли привести подстрочник третьей строфы, а то ии мне что-то невообразимое подсказывает: Но только врагам — собакам-сторожам, Которые заставили меня грызть жесткую корку, И мучили меня и по ночам, и по утрам, Теперь я не боюсь ни трёх гвоздей, ни говна, Я бы сделал для них всё — и пыль, и какашки, Но я не могу, ведь я сидю спокойно, На крепости, чтобы избежать ссор, Я всем кричу спасибо. понятное дело, это смешно, таки хотелось бы разобраться, кто где сидит и делает это, ну, Вы понимаете, о чем я? заранее большое мерси!
Ох, и глубоко же Вы нырнули. С этим подражанием я и пришёл на Пру. И ещё Dulce et decorum est Wilfred
Owen
Никита Винокуров приветливо и доброжелательно встретил самоуверенного
новичка. И Юрий Лукач. И Вы… Время было, как я теперь понимаю, доброе. О
подобном, происходившему недавно в рубрике Н.Л. и подумать было невозможно.
Я тогда увлёкся темой англоязычных поэтов, погибших в войнах. Поразило бережное
отношение англичан, американцев к своим погибшим поэтам. Но потом как-то отошёл
в сторону. Тяжёлая, депрессивная тема. Каждый раз вживаешься в образ. А потом
ещё долго приходишь в себя.
16000 – это просто популярный автор оригинала. И это было, если не
ошибаюсь, любимым стихотворением президента Кеннеди…
Я это видел: за верстой колючей оранжевая падала печаль под ноги ветру, и песок зыбучий терзала твердокаменная лапа.
Я это слышал: плакали павлины, взрывая воплями ночную мглу, и море страха подымало спины горючих волн, несущихся на скалы.
Клубком свернувшись, я сжимал колени и обнимал обеими руками мятущуюся дрожь, и под конец в груди открылась дышащая рана:
"О корабли... Да здравствует судьба, шуршащая в пожаре на крови... дымящая, коптящая, жива-а-а... в полёте пальцы ноют от тоски... по брешному видению пари... засни, увидев занавес зари, взрываемый пожаром на краю..."
К омментарии
Ну, счас-с нарошно наберу...
Сергея перевод на месте. Ситницкого нет вообще..
Странице на пятой - Александра Викторовича.
Дальше 10-й смотреть не стал...
Ситницкого не-э -т... Чему я тогда удивляюсь...
Не знаю, Алёна. Загадка. Но на читателях сказывается.
Здравствуйте, Елена.
Жутковатая история.. Улыбнулась, вспомнив выражение из детства "спокойна как удав".
Только вот ведьма ли прокляла бедную девушку? Наверное, все-таки, это была представительница волшебных народов, судя по оригиналу. Ольга Нуар очень хорошо разбиралась в тонкостях, касаемых этих народов.
Не все фейри были безобидны - могли и ребенка подменить, могли и проклясть. Но, тем не менее, некоторые люди вступали с ними в браки в стародавние времена. И среди нас до сих пор встречаются потомки таких союзов.)
Удивительно красивый перевод, Сергей... Браво!
Привет, Александр!
Влад, пардон за встрям. Я, конечно, не скажу за всю Прусю, но меня твои переводки вдохновили на то, чтобы самой начать переводить. Как ты тогда говорил - погружаться. Если бы не они, никогда не попробовала бы и не получила этот опыт. А каждый опыт ценен.)
Ничуть не умаляю роли Нины (она велика), но и до того, как Нина сочла твои работы интересными, они были интересны.
Да, Алёна, история примечательная, но и обычная в то же время. Даже спокойного как удав человека могут достать.
я честно не понимаю, как это работает, сейчас набрала в поиске: перевод Сергея на втором месте, на третьем -- В. Бойко со Стихиру; Ваш, Владислав -- на пятом, а на первом 2700 прочтений -- угадайте?
перевод А. Ситницкого с англ. поэзии. приличный, кстати :)
Приветствую, Нина.) Приятно удивила реинкарнация моих переводов Ади. Ух и страсти тогда кипели.) Иных участников творческого процесса уже нет здесь, к сожалению.
Недавно вернулась к этому тексту:
...
Шторм взъярится. Прощание с твердью.
Ковчег багряный отброшен в море, и
Мчимся вперёд, обелённые смертью.
Удивительные ритуалы перехода в мир иной проводили в Бретани еще с кельтских времен. Ади много писал о смерти.. Мрачная судьба - он был природным талтошем, который не принял свой дар.
Или.. все же, принял?
Спасибо, Нина. Искусно, тонко вплели логос Ади в Вашу храмовую конструкцию.
Добрый день, Алёна и Сергей.
Наткнулся случайно на знакомую вещицу..
За которую был когда-то серьёзно пожурён по попке.
Да и было - за что. Но я всё одно сделал - что хотелось.
Скажу про читателей - это ведь любопытно.
Если перевод, на продвинутом в поисковиках П.ру, на самом видном месте - считывание приличное (по нынешним временам). Если где-то на 5-х - 10-х страничках - на порядок меньше. А если его совсем нет...
Моего, например, просто нет.
Да и вообще - если бы Нина Небесная не сочла какие-то мои писульки интересными для своего высокого зодчества - кто бы их читал.
Надеюсь, понятно, что речь не о конкретном переводе Сергея и не о его неоспоримых достоинствах.
Как-то так.
а куда-то пропали эти вот.. ощущение равновесия внутри себя - и чувство единения с миром вокруг
без этого же ничего путного даже в плане сенрю не пишется
(не говоря уж о хокку))
Яков, оч. понравилось!
ночью свет в окно:
тонка нить новолуния,
так ярко светит.
вот и я нашла, кладезь советов, мудрых мыслей, аллюзий и отсылок, браво, Иван Михалыч, брависсимо!
33 тыс читателей, надо было догадаться.
ну и что, что по мотивам, по мотивам пишутся самые яркие переложения, Шведов не даст соврать!
оч. сильно, на мой извращенный вкус %.)...
это народное избранное!
п.с. поищу конечно еще, но вряд ли Вас кто-то переплюнет, верно Иван Михалыч?)
п.п.с. хотя Лозинского я тоже очинно уважаю!
п.п.п.с. а Ваш завет читателям таки был услышан!
14 тыс. читателей, и это стихотворение несомненно стоит того! с удовольствием перечитала, Сергей, очень живописно у Вас получилось вместе с Оскаром! :)
(а какие комментарии под этим текстом, какие люди! сейчас таких не делают %.)..)
а больше ничего из Уайльда не переводили, Сергей? может стоит задуматься?
Спасибо, Сергей, за высокую оценку! Рад, что понравился!
15 тыс. читателей, приятно, когда перевод не только поется, но и востребован у читателя, да, Ирина, Ивановна? прелестный перевод:
горе горевое, пяльцы-вышивальцы, зорька золотая -- все в духе народной поэзии, оч. нежно и лирично!
один вопрос:
глаз я не закрою, Чтоб во сне не увидала
это амфиболия или что-то другое? не закрою, чтоб во сне не увидеть -- вроде так должно быть?
но это мелочи.
главное, что читают и поют, наверное!
Спасибо, Александр.
Так за чем же дело стало? Попробуйте снова писать хокку или сенрю. Это очень увлекательное занятие.
превосходно, Ирина Ивановна, просто превосходно! высокая поэзия, не побоюсь этого слова, несущая людям свет и добро! превыше всех похвал! особенно про грудь понравилось. но почему merci Вы переводите как прошу прощения, даже я знаю, что значит на французском merci.
и еще один вопрос: нельзя ли привести подстрочник третьей строфы, а то ии мне что-то невообразимое подсказывает:
Но только врагам — собакам-сторожам,
Которые заставили меня грызть жесткую корку,
И мучили меня и по ночам, и по утрам,
Теперь я не боюсь ни трёх гвоздей, ни говна,
Я бы сделал для них всё — и пыль, и какашки,
Но я не могу, ведь я сидю спокойно,
На крепости, чтобы избежать ссор,
Я всем кричу спасибо.
понятное дело, это смешно, таки хотелось бы разобраться, кто где сидит и делает это, ну, Вы понимаете, о чем я?
заранее большое мерси!
Вы молодец, хорошо получается
(я тоже когда-то писал хокку (хотя точнее, пожалуй, будет сказать - сенрю), очинно любил это дело :))
Блестящий сонет! Мне очень понравился.
СпасиБо, Валентин!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Спасибо.
Чудесно.
Приятно услышать талантливо и от души сказанные слова в ответ на свое стихотворение.
Спасибо, Владимир Михайлович! Возможно, да... Но меня привлекает как раз то, что невозможно.
Дерзну оставить так, как есть
Алёна, есть и другие способы противодействия явлению, но они уголовно наказуемы.)) Спасибо за экспромт!
В нарядах от клеветников
в мороз согреешься едва ли.
На протяжении веков
они лишь множили печали.
А уж с приходом интернета –
доверчив – всё! Сживут со света.
Здравствуйте, Алёна!
Ох, и глубоко же Вы нырнули. С этим подражанием я и пришёл на Пру. И ещё Dulce et decorum est Wilfred Owen
Никита Винокуров приветливо и доброжелательно встретил самоуверенного новичка. И Юрий Лукач. И Вы… Время было, как я теперь понимаю, доброе. О подобном, происходившему недавно в рубрике Н.Л. и подумать было невозможно.
Я тогда увлёкся темой англоязычных поэтов, погибших в войнах. Поразило бережное отношение англичан, американцев к своим погибшим поэтам. Но потом как-то отошёл в сторону. Тяжёлая, депрессивная тема. Каждый раз вживаешься в образ. А потом ещё долго приходишь в себя.
16000 – это просто популярный автор оригинала. И это было, если не ошибаюсь, любимым стихотворением президента Кеннеди…
Большое спасибо!
Любови Берёзкиной
Возможно, нужно назвать этот небезинтересный текст:
Я ВИЖУ В ТЕБЕ ? ВК
– хе-хех... обычно мои инсинуации на подобные, (щекотливые) темы просто игнорируют...
Ди О'Ген
... О корабли!..
Я это видел: за верстой колючей
оранжевая падала печаль
под ноги ветру, и песок зыбучий
терзала твердокаменная лапа.
Я это слышал: плакали павлины,
взрывая воплями ночную мглу,
и море страха подымало спины
горючих волн, несущихся на скалы.
Клубком свернувшись, я сжимал колени
и обнимал обеими руками
мятущуюся дрожь, и под конец
в груди открылась дышащая рана:
"О корабли... Да здравствует судьба,
шуршащая в пожаре на крови...
дымящая, коптящая, жива-а-а...
в полёте пальцы ноют от тоски...
по брешному видению пари...
засни, увидев занавес зари,
взрываемый пожаром на краю..."
Бригантов много не бывает.
Zo.
- Молись, молись и больше не журись!
Спасибо, Оля!
Спасибо, Ханна!
Бисера много не бывает.
Фабр Снов.
Замечательный экспромт, спасибо!!!
Разнообразен бог - то еле
душа в нем держится, то в теле
весьма солидном он, так как
поесть и выпить не дурак)))
Невероятно, но факт !!!
Я список кораблей прочёл до середины ...
Масштабно .
Огромно .
Уникально.
Вот это прёт!!!
Просто восторг .