К омментарии

Алёна, завидую Вам. У вас есть понимание природы творчества.))  Я тоже пытаюсь понять, но получается как-то не очень. Впрочем, подавляющее большинство человечества, кмк, живут без понимания на природе, и неплохо, надо заметить, живут.

 

Ояпониваться? Обязательно! Как только откроют доступ к хоккам, )) так и начнём.

Усечённое хокку:

 

Поэт, банзай!

Даёшь харакири!

Самурай.

 

И вот ещё вспомнилось из японского. Или навеялось? ))

 

Вариться в саке,

полоскать бельё в ручье…

Всё повторится

 

Спасибо, за такой тёплый отзыв.


 Владимир, спасибо за понимание и сердечность. Это меня тихо и постоянно греет. Позволю себе привести здесь стихотворение, которое я написала к презентации книги Виктора «Птицы под дождём». Может, мой дорогой поэт, услышит меня.

 В твоём саду, печальном и простом,

не защищённом от ветров и стужи,

поют негромко птицы под дождём

и этой песней согревают душу.

Смахну дождинки лёгкие с плеча,

твоё лицо на память повторяю.

Дымится клён, как поздняя свеча.

А я иду, иду и всё по краю.

Отрадно мне бывать в саду твоём,

где иволги играют на свирели,

где соловьи налаживают трели,

где ласточки сдружились с вороньём.

В твоём саду ты сам себя найдёшь.

Твою печаль земную примут люди.

Как древний Феникс, вечность обретёшь.

Я так хочу. А значит – так и будет.

С уважением,

Нина Гаврилина.

 

 

 

 






Благожелательная критика

А к чему тогда это было?

Нигде. 
Соты - не мёд в данном случае, а у больших поэтов не бывает "абы красиво"

Где это стихотворение опубликовано с таким названием?

Дата и время: 25.03.2026, 13:45:46

Каким замечательным поэтичным языком написана Ваша миниатюра. Был очень рад прочитать её.

А что - Короткевич уже в общественном достоянии?

Хорошо, скорей всего, я неправа. 

Меня вот эта строчка смутила
Свеціць з неба мне тваё каханне

Ведь мы умерших представляем на небесах

Понимание ваше страдает прогрессирующей ограниченностью из-за саморазрушительной мании непризнанного величия. Но если  ответственно отнесетесь - почитаем )

Нет, Елена, он не об умершей возлюбленной здесь говорит.

Мне показалось, что в оригинале герой обращается к ушедшей навсегда, к любимой, которая умерла. 


А в Вашем переводе, Ирина, он просто говорит женщине, от которой он похоже сам уходит: "что ж, простимся".  Ревность какая-то чувствуется, озлобленность, но не боль расставания навеки. 
Во всяком случае, я так ощутила Ваш перевод. 
А оригинал ощутила совсем по другому. 

По форме сносно, если не считать, что глагольная рифма и банальная (меня - огня) - отнюдь не комильфо.
Руки "солнечно медовы" - по цвету, по вкусу? Ладно, нехай будут таковыми. Пусть это будет синестезия.
По содержанию, по-моему, типичное не то. Драма подменена банальной утратой любви.
Нежность их не для меня - но всё же для кого-то. Т.е. она есть в принципе.
Насколько я понимаю, в оригинале нет никакой нежности: возлюбленная на это не способна. Она красива, но холодна. В ней нет огня, доброты, свет ее отраженный (т.е., возможно, книжная, придуманная любовь), общение с ней деструктивно (на боль і зло). Даже руки ея - солнечные соты, т.е. не только мед, но и воск, в этом есть нечто от паноптикума.
В итоге, на мой взгляд, получились пустоватые тривиальные стишки о том, что - ах! - любовь прошла.
Гениальный Короткевич заслуживает более ответственного отношения.

Дата и время: 25.03.2026, 12:37:32

Алёна,

спасибо Вам за вопрос. У Сервиса дословно:

наши могилы указывают место назначения Рай. Добродетели, перечисленные на надгробии, это некий пропуск в Рай.

У меня «преддверие» используется не только как конкретное место перед входом, но и как предшествующий этому событию момент. Короче я уже сама запуталась. Поди разбери – есть там дверь или нет;) Мы же понимаем сарказм Сервиса

Замечательный душевный перевод!

А Руки твОи мне кажется легко поменять на ТвоИ руки

Спасибо, Валентин. 

Мне должно быть особенно стыдно не знать про это китайское слово и что оно обозначает! Имея внука, который наполовину китаец! И побывав в Китае четыре раза. 
И, конечно, после Вашего комментария я нашла кучу информации про этот цинь. И даже вспомнила, что я уже это все читала и знала когда-то. Какое-то временное затмение нашло, видимо.  :))

Алена, я считаю, что словам должно быть тесно, а мыслям просторно не только в стихах, но и в дискуссиях. Как я представляю: читаю первую "ступеньку лесенки" –
Петь песни – довольно ... через паузу – другая ступенька. Разумеется, это не фатально. Но - если повторенье мать ученья - вариант Нины предпочтительнее.



Дата и время: 25.03.2026, 12:13:48

Да, Нина, это особая человеческая раса! 

Я помню, как я всегда старалась быстро проскочить мимо бабушек-соседок, постоянно сидящих на скамейке у подъезда. Но взгляды их помню :))
Я теперь сама старше этих бабушек, но здесь нет скамеек у подъездов. 

Дата и время: 25.03.2026, 12:06:58

Спасибо за экспромт, Александр! 
От такой Миссис Осмос трудно не окосеть :)

Дата и время: 25.03.2026, 12:03:33

Алёна, спасибо за прочтение! Я очень рада, что Вам понравился мой перевод и это место про пролить свет и очернить. (почти как китайские параллели :))) 

 Я старалась представить типичную сплетницу и ведь именно такая тактика у сплетниц!

(про предлог Вы правы - сейчас исправлю) 
 

Про Осмос - увы, но это все-таки не космос. Вот что говорит Википедия и ИИ:
Осмос — это самопроизвольный перенос (диффузия) растворителя через полупроницаемую мембрану, не пропускающую растворённое вещество, и разделяющую два раствора одного и того же вещества с различными концентрациями либо чистый растворитель и раствор.

noun: osmosis
  1. 1.
    BIOLOGY•CHEMISTRY
    a process by which molecules of a solvent tend to pass through a semipermeable  membrane from a less concentrated solution into a more concentrated one.
  2. 2.
    the process of gradual or unconscious assimilation of ideas, knowledge, etc.
    "by some strange political osmosis, private reputations became public"

Здесь, в этом стихотворении,  в этом контексте - вот такое значение:


  • Meaning of "Osmosis" in Context: The title implies a form of "spiritual osmosis"-a, passive, unforced gathering of life's experiences, attitudes, or knowledge without conscious effort, often seen as a way of soaking up the world around her.



спасибо, Ирина,
хотелось бы узнать, как Вы это себе представляете:
человек читает строку:
Петь песни – довольно

                      ему только ветки одной.

у слова довольно -- возможны здесь три значения: с удовольствием, достаточно (сколько требуется), хватит (прекрати).

между довольно и ему -- ничего не стоит. вероятно, иной читатель, для которого стакан наполовину пустой, и успеет подумать: петь песни довольно ему! забив на ветку. я-то думаю, что довольно в значении с удовольствием сработает на подсознательном уровне, типа коннотации. но для приказания все же нужен контекст? Вы так не считаете, конечно :)

Вот и в этой "нетленке"

детского счастья глоток.

Аркадий, прямо поражает своим точным попаданием этот образ подорожника. оч. сходится с моим пониманием природы творчества. в самом деле сложно описать (даже и осознать) все эмоции и ощущения, которые испытываются в этот момент озарения, когда только что написанное стихотворение совпав с ритмом сердца ложится на душу, да?


душу во сне

опять куда-то занесло...

пой, пташка, пой.


спасибо!

будем ояпониваться? :)

Дата и время: 25.03.2026, 11:37:17

Нина, как же все таки классики прозрачны, точны и моральны (если можно так сказать) по мысли, может поэтому мы их так любим, да?
в наше время таких не делают :) может это и закономерно, что на смену ясности приходит туманность, а на смену туманности -- ясность?
очень понравилась яркая образность/метафоричность этого стихотворения.
обратила бы Ваше внимание на финальный аккорд: все же надгробие как преддверие -- место перед входом, не очень представимо, может только для меня. как Вы понимаете здесь Destination -- место назначения? цель? в каком смысле могила может указывать на небеса? ключ в названии, верно? в моем представлении было бы яснее так: надгробье служит дверью Рая. так я представила эту каменно-мраморную дверь? :)
но у Вас должно быть свои представления.
спасибо!

Алена, в Вашем варианте: Петь песни - довольно ... - при чтении, например, вслух "довольно" может быть воспринято в значении "хватит". Поэтому вариант Нины предпочтительнее, по-моему.

Дата и время: 25.03.2026, 11:26:25

Елена, посмотрите, пожалуйста,
о Миссис Пэйл я пролила -- может на Миссис?
забавный стишок, понравилось, как Вы обыграли это "пролила свет" и "очернила", здорово!
подскажите, имена в английском так же созвучны, как и в переводе: Осмос -- Космос? -- красиво!
Pale -- Sale -- нет? :)
спасибо,

согласна, Нина, в наш сложный заинформированный век хочется уже простоты и ясности!
и с замечанием согласна! я видела эту амфиболию и она мне с самого начала понравилась, ведь "довольно петь песни" -- оч. характерная черта отшельника. но все же я честно поискала варианты, и вернулась к первому :)
Ваш вариант буду иметь в виду, рассмотрю еще спустя время отстраненно, спасибо,
за внимательность и приятие!

Сильные, протянутые в будущее стихи, способные сами себя защитить, как и всякое настоящее поэтическое произведение. Но как хорошо, что они согреты Вашим душевным теплом, Нина, протянуты сквозь любовь. И поле дружеского тяготения сопутствует поэзии Виктора, как он и предвидел. Ваша общая судьба продолжается, спасибо, Нина, за то, что Вы такой человек.