Алёна, завидую Вам. У вас есть понимание
природы творчества.)) Я тоже пытаюсь понять,
но получается как-то не очень. Впрочем, подавляющее большинство человечества,
кмк, живут без понимания на природе, и неплохо, надо заметить, живут.
Ояпониваться?
Обязательно! Как только откроют доступ к хоккам, )) так и начнём.
Усечённое хокку:
Поэт, банзай!
Даёшь харакири!
Самурай.
И вот ещё вспомнилось из
японского. Или навеялось? ))
Владимир, спасибо за понимание и сердечность. Это меня тихо и
постоянно греет. Позволю себе привести здесь стихотворение, которое я написала
к презентации книги Виктора «Птицы под дождём». Может, мой дорогой поэт,
услышит меня.
Мне показалось, что в оригинале герой обращается к ушедшей навсегда, к любимой, которая умерла.
А в Вашем переводе, Ирина, он просто говорит женщине, от которой он похоже сам уходит: "что ж, простимся". Ревность какая-то чувствуется, озлобленность, но не боль расставания навеки.
По форме сносно, если не считать, что глагольная рифма и банальная (меня - огня) - отнюдь не комильфо.
Руки "солнечно медовы" - по цвету, по вкусу? Ладно, нехай будут таковыми. Пусть это будет синестезия.
По содержанию, по-моему, типичное не то. Драма подменена банальной утратой любви.
Нежность их не для меня - но всё же для кого-то. Т.е. она есть в принципе.
Насколько я понимаю, в оригинале нет никакой нежности: возлюбленная на это не способна. Она красива, но холодна. В ней нет огня, доброты, свет ее отраженный (т.е., возможно, книжная, придуманная любовь), общение с ней деструктивно (на боль і зло). Даже руки ея - солнечные соты, т.е. не только мед, но и воск, в этом есть нечто от паноптикума.
В итоге, на мой взгляд, получились пустоватые тривиальные стишки о том, что - ах! - любовь прошла.
Гениальный Короткевич заслуживает более ответственного отношения.
наши могилы указывают место назначения Рай.
Добродетели, перечисленные на надгробии, это некий пропуск в Рай.
У меня «преддверие» используется не только как
конкретное место перед входом, но и как предшествующий этому событию момент. Короче я уже сама запуталась. Поди
разбери – есть там дверь или нет;) Мы же понимаем сарказм Сервиса
Мне должно быть особенно стыдно не знать про это китайское слово и что оно обозначает! Имея внука, который наполовину китаец! И побывав в Китае четыре раза.
И, конечно, после Вашего комментария я нашла кучу информации про этот цинь. И даже вспомнила, что я уже это все читала и знала когда-то. Какое-то временное затмение нашло, видимо. :))
Алена, я считаю, что словам должно быть тесно, а мыслям просторно не только в стихах, но и в дискуссиях. Как я представляю: читаю первую "ступеньку лесенки" –
Петь песни – довольно ... через паузу – другая ступенька. Разумеется, это не фатально. Но - если повторенье мать ученья - вариант Нины предпочтительнее.
Алёна, спасибо за прочтение! Я очень рада, что Вам понравился мой перевод и это место про пролить свет и очернить. (почти как китайские параллели :)))
Я старалась представить типичную сплетницу и ведь именно такая тактика у сплетниц!
(про предлог Вы правы - сейчас исправлю)
Про Осмос - увы, но это все-таки не космос. Вот что говорит Википедия и ИИ:
Осмос — это самопроизвольный перенос (диффузия) растворителя через полупроницаемую мембрану, не пропускающую растворённое вещество, и разделяющую два раствора одного и того же вещества с различными концентрациями либо чистый растворитель и раствор.
noun: osmosis
1.
BIOLOGY•CHEMISTRY
a process by which molecules of a solvent tend to pass through a semipermeable membrane from a less concentrated solution into a more concentrated one.
2.
the process of gradual or unconscious assimilation of ideas, knowledge, etc.
"by some strange political osmosis, private reputations became public"
Здесь, в этом стихотворении, в этом контексте - вот такое значение:
Meaning of "Osmosis" in Context: The title implies a form of "spiritual osmosis"-a, passive, unforced gathering of life's experiences, attitudes, or knowledge without conscious effort, often seen as a way of soaking up the world around her.
спасибо, Ирина, хотелось бы узнать, как Вы это себе представляете: человек читает строку: Петь песни – довольно
ему только ветки одной.
у слова довольно -- возможны здесь три значения: с удовольствием, достаточно (сколько требуется), хватит (прекрати).
между довольно и ему -- ничего не стоит. вероятно, иной читатель, для которого стакан наполовину пустой, и успеет подумать: петь песни довольно ему! забив на ветку. я-то думаю, что довольно в значении с удовольствием сработает на подсознательном уровне, типа коннотации. но для приказания все же нужен контекст? Вы так не считаете, конечно :)
Аркадий, прямо поражает своим точным попаданием этот образ подорожника. оч. сходится с моим пониманием природы творчества. в самом деле сложно описать (даже и осознать) все эмоции и ощущения, которые испытываются в этот момент озарения, когда только что написанное стихотворение совпав с ритмом сердца ложится на душу, да?
Нина, как же все таки классики прозрачны, точны и моральны (если можно так сказать) по мысли, может поэтому мы их так любим, да? в наше время таких не делают :) может это и закономерно, что на смену ясности приходит туманность, а на смену туманности -- ясность? очень понравилась яркая образность/метафоричность этого стихотворения. обратила бы Ваше внимание на финальный аккорд: все же надгробие как преддверие -- место перед входом, не очень представимо, может только для меня. как Вы понимаете здесь Destination -- место назначения? цель? в каком смысле могила может указывать на небеса? ключ в названии, верно? в моем представлении было бы яснее так: надгробье служит дверью Рая. так я представила эту каменно-мраморную дверь? :) но у Вас должно быть свои представления. спасибо!
Алена, в Вашем варианте: Петь песни - довольно ... - при чтении, например, вслух "довольно" может быть воспринято в значении "хватит". Поэтому вариант Нины предпочтительнее, по-моему.
Елена, посмотрите, пожалуйста, о Миссис Пэйл я пролила -- может на Миссис? забавный стишок, понравилось, как Вы обыграли это "пролила свет" и "очернила", здорово! подскажите, имена в английском так же созвучны, как и в переводе: Осмос -- Космос? -- красиво! Pale -- Sale -- нет? :) спасибо,
согласна, Нина, в наш сложный заинформированный век хочется уже простоты и ясности! и с замечанием согласна! я видела эту амфиболию и она мне с самого начала понравилась, ведь "довольно петь песни" -- оч. характерная черта отшельника. но все же я честно поискала варианты, и вернулась к первому :) Ваш вариант буду иметь в виду, рассмотрю еще спустя время отстраненно, спасибо, за внимательность и приятие!
Сильные, протянутые в будущее стихи, способные сами себя защитить, как и всякое настоящее поэтическое произведение. Но как хорошо, что они согреты Вашим душевным теплом, Нина, протянуты сквозь любовь. И поле дружеского тяготения сопутствует поэзии Виктора, как он и предвидел. Ваша общая судьба продолжается, спасибо, Нина, за то, что Вы такой человек.
К омментарии
Алёна, завидую Вам. У вас есть понимание природы творчества.)) Я тоже пытаюсь понять, но получается как-то не очень. Впрочем, подавляющее большинство человечества, кмк, живут без понимания на природе, и неплохо, надо заметить, живут.
Ояпониваться? Обязательно! Как только откроют доступ к хоккам, )) так и начнём.
Усечённое хокку:
Поэт, банзай!
Даёшь харакири!
Самурай.
И вот ещё вспомнилось из японского. Или навеялось? ))
Вариться в саке,
полоскать бельё в ручье…
Всё повторится
Спасибо, за такой тёплый отзыв.
Владимир, спасибо за понимание и сердечность. Это меня тихо и постоянно греет. Позволю себе привести здесь стихотворение, которое я написала к презентации книги Виктора «Птицы под дождём». Может, мой дорогой поэт, услышит меня.
В твоём саду, печальном и простом,
не защищённом от ветров и стужи,
поют негромко птицы под дождём
и этой песней согревают душу.
Смахну дождинки лёгкие с плеча,
твоё лицо на память повторяю.
Дымится клён, как поздняя свеча.
А я иду, иду и всё по краю.
Отрадно мне бывать в саду твоём,
где иволги играют на свирели,
где соловьи налаживают трели,
где ласточки сдружились с вороньём.
В твоём саду ты сам себя найдёшь.
Твою печаль земную примут люди.
Как древний Феникс, вечность обретёшь.
Я так хочу. А значит – так и будет.
С уважением,
Нина Гаврилина.
Благожелательная критика
А к чему тогда это было?
Нигде.
Соты - не мёд в данном случае, а у больших поэтов не бывает "абы красиво"
Где это стихотворение опубликовано с таким названием?
Источник чего?
Источник?
"У гроба"
Каким замечательным поэтичным языком написана Ваша миниатюра. Был очень рад прочитать её.
А что - Короткевич уже в общественном достоянии?
Хорошо, скорей всего, я неправа.
Понимание ваше страдает прогрессирующей ограниченностью из-за саморазрушительной мании непризнанного величия. Но если ответственно отнесетесь - почитаем )
Нет, Елена, он не об умершей возлюбленной здесь говорит.
Мне показалось, что в оригинале герой обращается к ушедшей навсегда, к любимой, которая умерла.
Алёна,
спасибо Вам за вопрос. У Сервиса дословно:
наши могилы указывают место назначения Рай. Добродетели, перечисленные на надгробии, это некий пропуск в Рай.
У меня «преддверие» используется не только как конкретное место перед входом, но и как предшествующий этому событию момент. Короче я уже сама запуталась. Поди разбери – есть там дверь или нет;) Мы же понимаем сарказм Сервиса
Замечательный душевный перевод!
Спасибо, Валентин.
Да, Нина, это особая человеческая раса!
Алёна, спасибо за прочтение! Я очень рада, что Вам понравился мой перевод и это место про пролить свет и очернить. (почти как китайские параллели :)))
спасибо, Ирина,
хотелось бы узнать, как Вы это себе представляете:
человек читает строку:
Петь песни – довольно
ему только ветки одной.
у слова довольно -- возможны здесь три значения: с удовольствием, достаточно (сколько требуется), хватит (прекрати).
между довольно и ему -- ничего не стоит. вероятно, иной читатель, для которого стакан наполовину пустой, и успеет подумать: петь песни довольно ему! забив на ветку. я-то думаю, что довольно в значении с удовольствием сработает на подсознательном уровне, типа коннотации. но для приказания все же нужен контекст? Вы так не считаете, конечно :)
Вот и в этой "нетленке"
детского счастья глоток.
Аркадий, прямо поражает своим точным попаданием этот образ подорожника. оч. сходится с моим пониманием природы творчества. в самом деле сложно описать (даже и осознать) все эмоции и ощущения, которые испытываются в этот момент озарения, когда только что написанное стихотворение совпав с ритмом сердца ложится на душу, да?
душу во сне
опять куда-то занесло...
пой, пташка, пой.
спасибо!
будем ояпониваться? :)
Нина, как же все таки классики прозрачны, точны и моральны (если можно так сказать) по мысли, может поэтому мы их так любим, да?
в наше время таких не делают :) может это и закономерно, что на смену ясности приходит туманность, а на смену туманности -- ясность?
очень понравилась яркая образность/метафоричность этого стихотворения.
обратила бы Ваше внимание на финальный аккорд: все же надгробие как преддверие -- место перед входом, не очень представимо, может только для меня. как Вы понимаете здесь Destination -- место назначения? цель? в каком смысле могила может указывать на небеса? ключ в названии, верно? в моем представлении было бы яснее так: надгробье служит дверью Рая. так я представила эту каменно-мраморную дверь? :)
но у Вас должно быть свои представления.
спасибо!
Алена, в Вашем варианте: Петь песни - довольно ... - при чтении, например, вслух "довольно" может быть воспринято в значении "хватит". Поэтому вариант Нины предпочтительнее, по-моему.
Елена, посмотрите, пожалуйста,
о Миссис Пэйл я пролила -- может на Миссис?
забавный стишок, понравилось, как Вы обыграли это "пролила свет" и "очернила", здорово!
подскажите, имена в английском так же созвучны, как и в переводе: Осмос -- Космос? -- красиво!
Pale -- Sale -- нет? :)
спасибо,
согласна, Нина, в наш сложный заинформированный век хочется уже простоты и ясности!
и с замечанием согласна! я видела эту амфиболию и она мне с самого начала понравилась, ведь "довольно петь песни" -- оч. характерная черта отшельника. но все же я честно поискала варианты, и вернулась к первому :)
Ваш вариант буду иметь в виду, рассмотрю еще спустя время отстраненно, спасибо,
за внимательность и приятие!
Сильные, протянутые в будущее стихи, способные сами себя защитить, как и всякое настоящее поэтическое произведение. Но как хорошо, что они согреты Вашим душевным теплом, Нина, протянуты сквозь любовь. И поле дружеского тяготения сопутствует поэзии Виктора, как он и предвидел. Ваша общая судьба продолжается, спасибо, Нина, за то, что Вы такой человек.