Блестяще, Александр Владимирович! Снимаю шляпу. Единственное сомнение: прю. Дело в том, что служанку Геррика, которую он очень ценил, звали Прю. Хорошего вечера! С бу, СШ
Согласен: "нужно просто постараться понять, о чем говорится, и что автор хочет донести до читателя"... А в спорах обычно рождается 1% истины и 99% всего остального, часто, увы, негативного. Кроме того, мысль изречённая есть ложь. Поэтому надо уметь вовремя остановиться. Поэтому я умолкаю. Дальнейшее – silence. 🙏
От слов впадаем в гнев, а в гневе бьем -- не кажется ли Вам, Сергей, что иной читатель может задать вопросы к этому замечательному переводу: от каких слов мы впадаем в гнев? от любых или особенных? кто говорит такие слова? лг или кто-то еще? и как "так" нужно бить, чтобы друг стал врагом? и почему чей-то язык должен онеметь? язык обычно немеет от ужаса. или шока. и чей? лг или друга? -- нужно ли создавать в переводе ситуацию, чтобы возникали вопросы (все можно довести до абсурда, не поверите)? или нужно просто постараться понять, о чем говорится, и что автор хочет донести до читателя?
пусть будет мой нем язык! все оттает, и наступит лето! %.)..
ps.Чтобы понятней тем, кто не знаком с поэзией и судьбой поэта. Дамян Дамянов с рождения страдал от тяжелого физического недуга (детский церебральный паралич), что наложило глубокий отпечаток на его творчество, наполнив его темами одиночества, воли к жизни и преодоления. А теперь представьте, каких усилий ему стоило подняться на Шипку пешком, пусть даже не по горной тропе, а по ступеням. Не всякий здоровый человек, приехавший сюда поклониться памяти предков, на это решается...
Может, Алёна. Но нужно ли создавать ситуацию в переводе, чтобы возникали вопросы? И неужели в оригинале так же, как у Вас в переводе? Ну, а если в первоисточнике стихи своенравные и, одновременно, в ладу с беспечным сердцем, тогда ставьте предложение Александра – и делу конец. Хорошего вечера! Опять, увы, "идут белые снеги"... 😊
Иван Михалыч, Вы же знаете, везет тому, кто везет! надо приложить больше усилий, стараться изо все сил! могу поделиться одним способом, он наверняка поможет: когда будете стараться, попробуйте высовывать язык! вот, Борис Беккер, всегда высовывал язык, так его подачу никто не мог взять! но Андре Агасси просек, что когда язык высовывался влево, Беккер подавал в угол, а когда поднимался к носу -- мяч летел по центру. после чего брать подачу Беккера Андре не составило труда. так он и посмеялся над Борисом. и над Вами посмеются, будьте уверены, все получится!
я понимаю, о чем Вы, Александр, без уточнения, что за/чей круг, иной читатель подумает, что это квадратный круг. может быть. поэтому и круг небольшой :) все же почитателей, думаю, у Ханьшаня, не было, ведь он писал свои стихи на стенах, оградах и скалах. но и стих ед. после мн. может иного читателя натолкнуть на мысль, что своенравный у автора был только один стих. у меня тоже были варианты, но потом я поискала в нкря, и нашла такие строчки (не ради спора, просто не могу не поделиться):
Большая редкость то в наш век,
Чтоб русское любил и русский человек.
Чуднее и того, что нашего языка
Тебе понравилась музыка,
Когда твой круг кричит, что русские стихи
Читать или писать лишь можно за грехи,
Тогда как у людей со вкусом непоследних
Я Ломоносова в пыли видал в передних,
Куда он для услуг
Был сослан праздных слуг,
С языком вместе русским; А. А. Палицин -- мощь, согласитесь!
и почему, Сергей? если человека называют своенравным, то он, по-Вашему, ни с кем не ладит? а если кто-то с кем-то живет в согласии, то этот кто-то не может быть своенравным?
Перевод точен по смыслу и музыкален по форме. Рифмы введены органично - это придает легкости русскому стиху. Но: рифмовать служебные части речи нежелательно, особенно в переводе из Гейне лучше избегать рифмы все же/тоже.
По п.1. Ну да, здесь метонимия. Но иногда она меня сильно смущает. Так и хочется вставить вместо "круга" "квадрат".😁 Ладно, снимаю замечание. По п.2 без слова "своенравных" всё было бы логично. А своенравные стихи не могут, кмк, быть с чем-то в ладу.
Аркадий, спасибо за Ваши искрящиеся стихи! невероятно! ну ладно, идеи, они как говорится, витают в воздухе, только и успевай уворачиваться, но чтобы еще и дословно их словить %.)... (я в шоке) но воистину так: музыка в сердце звучащая. для тех, кто слушает, и слышит. очень признательна!
К омментарии
Игнат, хорошие стихи.
Откликнулось экспромтом:
Там где Нас Нет
личность наша фантом пусть с именем
но из пазлов привычных схем
зарастает дорожка инеем
вместе с ней индевеет мем
где мы вместе с тобой у лавочки
у распахнутых в парк ворот
в фонарях греют стекла лампочки
завершается старый год
между нами мелькнула искорка
зажигалки и мы с тобой
затянулись предельно искренне
в пальцах Marlboro в сердце боль
все что было как будто не было
все что будет уже без нас
что-то прибыло что-то убыло
а реальность лишь здесь сейчас
дым растает черты привычные
скроет марево прошлых лет
чувства были но были ль личными
сомневаюсь ведь нас здесь нет
Комментарий удален
Блестяще, Александр Владимирович! Снимаю шляпу.
Единственное сомнение: прю. Дело в том, что служанку Геррика, которую он очень ценил, звали Прю.
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Комментарий удален
Согласен: "нужно просто постараться понять, о чем говорится, и что автор хочет донести до читателя"...
А в спорах обычно рождается 1% истины и 99% всего остального, часто, увы, негативного. Кроме того, мысль изречённая есть ложь. Поэтому надо уметь вовремя остановиться. Поэтому я умолкаю. Дальнейшее – silence. 🙏
Комментарий удален
В этом варианте "пожалуй" лишнее слово - лишает афористичности оттенком неуверенности.
От слов впадаем в гнев, а в гневе бьем
-- не кажется ли Вам, Сергей, что иной читатель может задать вопросы к этому замечательному переводу: от каких слов мы впадаем в гнев? от любых или особенных? кто говорит такие слова? лг или кто-то еще? и как "так" нужно бить, чтобы друг стал врагом?
и почему чей-то язык должен онеметь? язык обычно немеет от ужаса. или шока. и чей? лг или друга?
-- нужно ли создавать в переводе ситуацию, чтобы возникали вопросы (все можно довести до абсурда, не поверите)? или нужно просто постараться понять, о чем говорится, и что автор хочет донести до читателя?
пусть будет мой нем язык!
все оттает, и наступит лето!
%.)..
СпасиБо, Александр Владимирович!
Очень звучный вариант! Мне нравится.
Здоровья и Творчества!🙏
С бу,
СШ
ps.Чтобы понятней тем, кто не знаком с поэзией и судьбой поэта.
Дамян Дамянов с рождения страдал от тяжелого физического недуга (детский церебральный паралич), что наложило глубокий отпечаток на его творчество, наполнив его темами одиночества, воли к жизни и преодоления. А теперь представьте, каких усилий ему стоило подняться на Шипку пешком, пусть даже не по горной тропе, а по ступеням. Не всякий здоровый человек, приехавший сюда поклониться памяти предков, на это решается...
Может, Алёна. Но нужно ли создавать ситуацию в переводе, чтобы возникали вопросы? И неужели в оригинале так же, как у Вас в переводе?
Ну, а если в первоисточнике стихи своенравные и, одновременно, в ладу с беспечным сердцем, тогда ставьте предложение Александра – и делу конец.
Хорошего вечера!
Опять, увы, "идут белые снеги"... 😊
Иван Михалыч, Вы же знаете, везет тому, кто везет!
надо приложить больше усилий, стараться изо все сил! могу поделиться одним способом, он наверняка поможет:
когда будете стараться, попробуйте высовывать язык!
вот, Борис Беккер, всегда высовывал язык, так его подачу никто не мог взять! но Андре Агасси просек, что когда язык высовывался влево, Беккер подавал в угол, а когда поднимался к носу -- мяч летел по центру.
после чего брать подачу Беккера Андре не составило труда. так он и посмеялся над Борисом.
и над Вами посмеются, будьте уверены, все получится!
я понимаю, о чем Вы, Александр, без уточнения, что за/чей круг, иной читатель подумает, что это квадратный круг. может быть. поэтому и круг небольшой :)
все же почитателей, думаю, у Ханьшаня, не было, ведь он писал свои стихи на стенах, оградах и скалах.
но и стих ед. после мн. может иного читателя натолкнуть на мысль, что своенравный у автора был только один стих. у меня тоже были варианты, но потом я поискала в нкря, и нашла такие строчки (не ради спора, просто не могу не поделиться):
А. А. Палицин
-- мощь, согласитесь!
и почему, Сергей?
если человека называют своенравным, то он, по-Вашему, ни с кем не ладит? а если кто-то с кем-то живет в согласии, то этот кто-то не может быть своенравным?
А что, если так:
Тот, кто любит без ответа
В первый раз, тот – Бог; пожалуй,
Если вновь случится это –
Бедный он и глупый малый. ?
Спасибо, Ирина! Буду думать). Всегда в поиске)
Перевод точен по смыслу и музыкален по форме. Рифмы введены органично - это придает легкости русскому стиху. Но: рифмовать служебные части речи нежелательно, особенно в переводе из Гейне лучше избегать рифмы все же/тоже.
Первый вариант был
Если любишь без ответа
В первый раз – ты Бог, но всё же,
Если вновь случится это –
Бедный ты и глупый тоже.
Я – глупец; всегда со мною
Без надежды страсть, я знаю.
Вместе с солнцем и луною
Я смеюсь. И умираю.
Комментарий удален
Разговоры в остерии Джензола в Трастевере
см XI
https://poezia.ru/works/194744
Браво, Александр! Про тычинку и пестик мне тоже понравилось!
Браво, Нина !
Великолепно .
Браво , Иван !
Свежесть ветров , порыв , оригинальность , игра .
Вот это я люблю !
Жги !!!
С уважением и теплом , О. Л.
СпасиБо, Александр!
Но "Отсохнет... пусть язык немой" – слишком жестоко, кмк. Язык и так уже немой.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
СпасиБо, Иван!
Если споры заводить "в стрём", тогда корешок, наверное, не оппонент, а просто корешок или собутыльник?😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
СпасиБо, Валентин!
Рад, что Вам понравилось.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
По п.1. Ну да, здесь метонимия. Но иногда она меня сильно смущает. Так и хочется вставить вместо "круга" "квадрат".😁 Ладно, снимаю замечание.
По п.2 без слова "своенравных" всё было бы логично. А своенравные стихи не могут, кмк, быть с чем-то в ладу.
Алёна, привет! Мож, типа (к ремаркам Сергея)
Пусть почитателей
стихов моих круг небольшой,
....
На стих своенравный
смогу ли накинуть узду?
– везет вам, Алён, однако... а над моими не смеются, хоть и записан в юмористы...
Аркадий,
спасибо за Ваши искрящиеся стихи!
невероятно! ну ладно, идеи, они как говорится, витают в воздухе, только и успевай уворачиваться,
но чтобы еще и дословно их словить %.)... (я в шоке)
но воистину так: музыка в сердце звучащая.
для тех, кто слушает, и слышит.
очень признательна!
доброго весеннего дня!