Баллада прощения. Франсуа Вийон

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.04.2026, 22:10:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 195646

У францисканца, ведуна,
У нищего, плута и гада,
У простофили и лгуна,
У дамы чувственного склада,
У парня, что её в осаду
Берёт, но вызывает смех
Нелепым выбором наряда –
Прошу прощения у всех.

У потаскухи, что должна
Притягивать мужские взгляды,
Чья грудь вконец оголена,
У драчуна, с кем нету сладу,
У дур и дураков, что смладу
Порасплодились без помех,
По заведенному обряду
Прошу прощения у всех.

Наушника и шептуна,
Который на меня с досады
В своей каморке дотемна
Строчит доносы и доклады,
Дерьмом почествовать бы надо,
Да закрепило, как на грех –
И я за неполадки зада
Прошу прощения у всех.

За эти мерзости в награду
Разделать стоит под орех
Таких прохвостов без пощады,
Прошу прощения у всех.


***

François Villon
Ballade de Mercy

À Chartreux et à Celestins,
À Mendians et à Devottes,
À musars et claquepatins,
À servans et filles mignottes,
Portans surcortz es justes cottes,
À cuidereaux d'amours transis,
Chauçans sans mehain fauves boctes,
Je crie a toutes gens mercis.

À fillettes monstrans tetins
Pour avoir plus largement hostes,
À ribleurs mouveurs de hutins,
À bateleurs traynans marmottes,
À folz er folles, sotz et sottes
Qui s'en vont siflant six a six,
A marmosetz et mariottes
Je crie à toutes gens mercis.

Si non aux traistres chiens mastins
Qui m'ont fait rongier dures crostes
Et maschier, mains soirs et matins
Qu'ores jе ne crains pas trois crottes
Je feisse pour eulx petz et rottes;
Je ne puis, car je suis assis,
Au fort, pour éviter riottes
Je crie à toutes gens mercis.

Qu'on leur froisse les quinze costes
De gros mailletz, fors et massis
De plombées et telz pelottes
Je crie a toutes gens mercis.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 195646 от 25.04.2026
10 | 6 | 231 | 21.05.2026. 23:52:57
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Владимир Мялин", "Александр Закуренко", "Владимир Старшов", "Сергей Федосов", "Виктор Гаврилин", "Валентин Литвинов", "Владимир Корман", "Корди Наталия", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


превосходно, Ирина Ивановна, просто превосходно! высокая поэзия, не побоюсь этого слова, несущая людям свет и добро! превыше всех похвал! особенно про грудь понравилось. но почему merci Вы переводите как прошу прощения, даже я знаю, что значит на французском merci.
и еще один вопрос: нельзя ли привести подстрочник третьей строфы, а то ии мне что-то невообразимое подсказывает:
Но только врагам — собакам-сторожам,
Которые заставили меня грызть жесткую корку,
И мучили меня и по ночам, и по утрам,
Теперь я не боюсь ни трёх гвоздей, ни говна,
Я бы сделал для них всё — и пыль, и какашки,
Но я не могу, ведь я сидю спокойно,
На крепости, чтобы избежать ссор,
Я всем кричу спасибо.
понятное дело, это смешно, таки хотелось бы разобраться, кто где сидит и делает это, ну, Вы понимаете, о чем я?
заранее большое мерси!

Спасибо, Алена, не знаю, как Вас по батюшке. Приятно, что эта публикация вызвала Ваш интерес.

Merci или mercy (оба варианта написания исторически верны) во времена Вийона были формами одного и того же слова (от латинского mercesнаграда, милость). Таким образом, mercis в оригинале (архаичное мн. число от merci) – это формула просьбы о прощении.

Современное merci, означающее спасибо, сохраняет свое историческое значение в выражении être à la merci de qn (быть во власти кого-либо).


Третья строфа построчно переводится так:


Но на предателей-собак,

Которые заставляли меня грызть черствые корки

И жевать много вечеров и по утрам,

Так что не боюсь теперь никакого дерьма,

Напустил бы ветров и отрыжки из задницы,

Да не могу, потому что сижу.

В конце концов, чтобы избежать ссор,

Я кричу всем: простите!

 

Наверное, излишне пояснять, но все-же сделаю это, «чтобы избежать ссор», что при жесткой рифменной схеме баллады, когда однотипная рифма проходит через все строфы, культурно-лексические замены неизбежны, чтобы рифмующие слова были естественными и не казались натянутыми. При этом я как переводчик стремилась к сохранению стилистики и тональности оригинала: сарказм, смесь высокого и низкого.

Дополнительно привожу два перевода этой баллады для сравнения:

 

Баллада-просьба о прощении


Монахов, клириков, ханжей,
Чьи души верой не согреты,
Лентяев, модников-хлыщей,
На коих башмаки надеты
Такие тесные, что света
Невзвидишь в них, с тоски стеня,
А также прочий люд отпетый --
Прошу я всех простить меня.

Распутников любых мастей,
Девиц, чья первая примета --
Уменье не скрывать грудей
От глаз возможного предмета,
И дурней, для которых нету
Важнее дел, чем суетня,
И дур, что только входят в лета, --
Прошу я всех простить меня.

За то же, что на слуг властей,
На псов, несущих в суд изветы,
Дерьмом я ставил бы, ей-ей,
Клеймо коричневого цвета,
Да редко (в этом нет секрета)
Случается со мной дристня --
Уж такова моя планета, --
Прошу я всех простить меня.

И коль свинчатки и кастеты
Пойдут крушить средь бела дня
Бессовестную сволочь эту,
Прошу я всех простить меня.

(Перевод Ю. Корнеева)

 

Баллада, в которой Вийон у всех просит прощения


Прошу монахов и бродяг,
Бездомных нищих и попов,
И ротозеев, и гуляк,
Служанок, слуг из кабаков,
Разряженных девиц и вдов,
Хлыщей, готовых голосить
От слишком узких башмаков, –
Я всех прошу меня простить.


Шлюх, для прельщения зевак
Открывших груди до сосков,
Воров, героев ссор и драк,
Фигляров, пьяных простаков,
Шутейных дур и дураков, –
Чтоб никого не позабыть! –
И молодых, и стариков, –
Я всех прошу меня простить.


А вас, предателей, собак,
За холод стен и груз оков,
За хлеб с водой и вечный мрак,
За ночи горькие без снов
Дерьмом попотчевать готов,
Да не могу штаны спустить!
А потому, не тратя слов,
Я всех прошу меня простить.


Но, чтоб отделать этих псов,
Я умоляю не щадить
Ни кулаков, ни каблуков!
И всех прошу меня простить.


(Перевод Ф.Мендельсона)

большое спасибо, уважаемая Ирина, за Ваши пояснения,
тем не менее, все же не понятно, где лг "сидит", учитывая, что он не может "штаны спустить", на хлебе и воде -- может быть все же в тюрьме, если эта баллада часть "большого завещания"? (у Вас же "в каморке сидит шептун доносчик"? за что?)
сюда логично вписывается просьба о милости (милосердии), нет?
другие переводчики как-то расходятся во мнении:

Ballade [Ballade de mercy]
Баллада прощения. Перевод Ю. Кожевникова
Баллада, в которой Вийон просит у всех пощады. Перевод И. Эренбурга (редакция 1956 г.)
Баллада, в которой Вийон благодарит каждого. Перевод И. Эренбурга (1916 г.)
Баллада, в которой Вийон у всех просит прощения. Перевод Ф. Мендельсона
Баллада-просьба о прощении. Перевод Ю. Корнеева
Баллада благодарственная. Перевод Н. Шаховской
Баллада-воззвание Вийона о пощаде (Перевод Г. Зельдовича)
Баллада, в которой Виллон всех благодарит (Перевод С. Пинуса)
-- это нормально, вообще?

Да, эта баллада - часть "Большого завещания", но "сижу" в оригинале означает положение в пространстве. Это слово во французском языке не имеет явного двойного и тройного смысла, как в русском, но может быть намеком на заточение. ЛГ (Вийон) сидит на заднице (в оригинале), а доносчик у себя в каморке (в моем переводе).
Нормально ли, что некоторые переводчики выбрали буквальное прочтение современного слова, не углубляясь в историю языка? Я бы здесь скорее применила категориию точности - большей или меньшей.

Спасибо, очень красивый перевод!!!
Ключевое слово “mercis”, которое переводят то как «благодарю», то как «прошу прошения, пощады», может быть даже имеет оба смысла одновременно.
Хотя конечно вспоминается «La belle dame sans merci», беспощадная муза поэзии из стихотворения Китса. Помнится, он взял это название из какой-то поэмы как раз XV века.

Спасибо, Евгений!
Английское mercy - этимологический двойник среднефранцузского варианта слова, сохранивший значение милосердие.
Ваше упоминание Китса - действительно яркий пример того, как средневековое понимание слова повлияло на литературу романтизма: поэт начала XV века Ален Шартье (Alain Chartier) написал в 1424 году аллегорическую поэму под названием «La Belle Dame sans Mercy» (Безжалостная красасица), а спустя почти 400 лет Китс, вдохновившись названием поэмы Шартье, создал свою знаменитую балладу.