Редьярд Киплинг (Великобритания)
Перевод Михаила Лозинского
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех.
Пусть час не пробил, жди не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них
Умей прощать и не кажись прощая,
Великодушней и мудрей других
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив.
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить в радостной надежде
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час считаются с тобой.
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, –
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
***
Коль из толпы летят в тебя каменья,
В сторонку отбежать совсем не грех.
Гораздо безопасней, вне сомненья,
Издалека послать «подальше» всех!
Жди часа своего пока ты целый,
Прощая дурака и мудреца,
Но убедительно прошу:
не делай,
Им уподобясь,
умного лица…
Готовься к славе, без мечты жить скучно,
Настанет время, ты свое возьмёшь.
Навет, хвалу ль приемли равнодушно,
Озвученная мысль и вправду ложь.
Будь снисходителен, когда твореньем
Твоим жонглирует забавы для,
Бедняга некий* и ему с презреньем
Ответь, слабо, мол, самому – с нуля?..
Что нажито трудом, поставь на карту,
Играй на все и не жалей потерь,
И с финиша рванувши, как со старта,
Как в первый раз, люби, надейся, верь.
Короче, не сиди, поэт, без дела,
Крутись и в клетке «белкой в колесе»,
Умом неволя немощное тело,
Иди вперёд, ведь ты же не как все.
Попроще будь, беседуя с царями,
Тогда к тебе потянется народ…
Терпи, казак, триумф не за горами,
Сочтетесь славою, твой час придёт.
Мгновеньем кратким дорожи и веком,
Свой смысл влагая в вымысел любой…
Ступай же, миром поделюсь с тобой,
Но, чур меня, останься
ЧЕЛОВЕКОМ!..
*)
по всей видимости автор прозорливо предвидел явление
ныне широко известного в узких кругах подлого пасквилянта
и неизлечимого графомана, по кличке – О. Бедный-Горький
Сертификат Поэзия.ру: серия
274
№
20521
от
05.12.2003
0 |
6 |
32166 |
31.03.2025. 01:11:37
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]
Оригинальная методика перевода, однако.
Нет, придраться не к чему (во всяком случае, для меня это непосильная задача).
Ребят, а, может, это... зароем в землю томагавки?
А?
С уважением к автору.