Алан Сигер "Свидание со смертью"

Переводчик: Аркадий Шляпинтох
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.09.2009, 19:00:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 72993


Моё свидание со смертью
У жизни недолгой предела,
Когда назад пpилетела
Весна, шелестящая тенью.
У меня свидание со смертью,
Когда тянется мир к цветенью.

Может быть, взяв меня за руку,
Смерть в страны своей чёрную скуку
Уведёт, оборвав дыхание.
А может быть, жизнь круговертью
Моё свидание со смертью
Отложит,продлив пребывание
На земле, изрытой войною
И идущей по ней весною.

Видит Бог, мир, сочащийся кровью,
Предпочёл бы шёлк мягкой постели.
До краёв наполняясь любовью,
Два дыхания в одном дыхании
И два сердца в одном ощутив,
Но моё со смертью свидание...
В ночи, озарённой пожаром,
В весне с любовным угаром,
Данных клятв ясней понимание.
Я прийду на это свидание.

I Have a Rendezvous with Death

by Alan Seeger (1888 – 1916)

I have a rendezvous with Death
At some disputed barricade,
When Spring comes back with rustling shade
And apple-blossoms fill the air –
I have a rendezvous with Death
When Spring brings back blue days and fair.

It may be he shall take my hand
And lead me into his dark land
And close my eyes and quench my breath –
It may be I shall pass him still.
I have a rendezvous with Death
On some scarred slope of battered hill,
When Spring comes round again this year
And the first meadow-flowers appear.

God knows 'twere better to be deep
Pillowed in silk and scented down,
Where love throbs out in blissful sleep,
Pulse nigh to pulse, and breath to breath,
Where hushed awakenings are dear...
But I've a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous.




Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 72993 от 27.09.2009
1 | 2 | 16691 | 14.05.2026. 03:42:31
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


16 тыс. читателей, такого я здесь еще не встречала (правда и не искала), как Вы думаете, Аркадий, в чем секрет?
известный автор? интригующее название?
пронзительная тема?
 а ведь и на самом деле: контраст весны и войны -- необычайно впечатляет, и все стихотворение пронзительное.
хороший перевод! like,

Здравствуйте, Алёна!

Ох, и глубоко же Вы нырнули. С этим подражанием я и пришёл на Пру. И ещё Dulce et decorum est Wilfred Owen

 

Никита Винокуров приветливо и доброжелательно встретил самоуверенного новичка. И Юрий Лукач. И Вы… Время было, как я теперь понимаю, доброе. О подобном, происходившему недавно в рубрике Н.Л. и подумать было невозможно.

Я тогда увлёкся темой англоязычных поэтов, погибших в войнах. Поразило бережное отношение англичан, американцев к своим погибшим поэтам. Но потом как-то отошёл в сторону. Тяжёлая, депрессивная тема. Каждый раз вживаешься в образ. А потом ещё долго приходишь в себя.

16000 – это просто популярный автор оригинала. И это было, если не ошибаюсь, любимым стихотворением президента Кеннеди…

Большое спасибо!