Стиви Смит. Спокойна как удав

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.04.2026, 14:28:04
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 195626

Спокойна как удав


Спокойна как удав, безмятежна как мельничный пруд, и голос звонкий. 
Такой была Мэри,  
Когда пошла к Колодцу Желаний эта девчонка.

 
Но выскочила ведьма из колодца  
И прокляла ее с вершины и  до донца
И прокляла ее с полуночи и до полуденного солнца.

 
И все хуже и хуже она с каждым мгновеньем
С той поры как услышала проклятия ведьмы.  
Она нервная, мрачная, не глядит в глаза прямо.  
Подозрительна стала, дерзка и упряма.

 
Она для брака теперь совсем не годится-
Общее мнение.
С тех пор, как услышала проклятия ведьмы  
Она хуже и хуже с каждым мнговением.

 
Каждое утро одна день за днем
Уходит она очень странным путем, 
И не знает никто, куда, притом.  

 
Она выглядит бледной и странной,  шаткой
Походкой идет,  словно украдкой.

 
Вернись ко мне, Мэри,
Кричал тот, кто её любил.
С мельницы паренёк.  
Но когда она услыхала, то бросилась наутёк.

 
С тех пор её не видали.  
Если спросите меня, увидят уже едва ли.




COOL AS A CUCUMBER 

 

Cool as a cucumber calm as a mill pond sound as a bell 
Was Mary 
When she went the Wishing Well. 

But a fairy came up out of the well 
And cursed her up hill and down dale 
And cursed her from midnight to morning hail.  

And now she gets worse and worse 
Ever since she listened to the fairy’s curse 
She is nervy grim and bold 
Looks over her left shoulder and does not do as she is told.  
 
She is quite unfit for marriage 
Of course 
Since she listened to the fairy’s course 
She grows worse and worse.  
 
Starts off by herself each day 
In a most unusual way 
But nobody seems to know which way.  
 
She looks pale, really unhealthy,  
And moves so queerly, rather stealthy.  
 
Mary come back to me, 
Cried one who loved her. 
He is the miller’s son, 
And when she heard him she broke into run. 
 
She has not been seen since then. 
If you ask me she’ll not be seen again.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 195626 от 24.04.2026
5 | 2 | 61 | 25.04.2026. 15:16:31
Произведение оценили (+): ["Косиченко Бр", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


примечательная история, по всей видимости, что-то из народных притч, которая имеет под собой вполне естественное обоснование: если человека обругать последними словами, он будет "хужее и хужее", верно, Елена? %.)..
наверное, были и какие-то средства оставаться "спокойной как удав", ничего такого нет у Стиви? похоже, она знает в этом толк :) я бы почитала!

Дата и время: 25.04.2026, 10:49:05

Елена, привет!
Душераздирающая история!

(А многозначительно получилось -
с каждым мнговением)