
Спокойна как удав
Спокойна как удав, безмятежна как мельничный пруд, и голос звонкий
Такой была Мэри
Когда пошла к Колодцу Желаний эта девчонка.
Но из колодца выскочила фея злая очень
И проклинать ее стала что есть мочи,
На чём свет стоит, до самой ночи.
И все хуже и хуже она с каждым мгновеньем
С той поры как услышала проклятия феи,
Она нервная, мрачная, не глядит в глаза прямо.
Подозрительна стала, дерзка и упряма.
Конечно, теперь не мечтать ей о муже.
С тех пор как фея наслала проклятий ужас.
Она становится все хуже и хуже.
Каждое утро одна день за днем
Уходит она очень странным путем
И не знает никто, куда, притом.
Она выглядит бледной и странной, шаткой
Походкой идет, словно украдкой.
Вернись ко мне, Мэри,
Звал тот, кто её любил.
С мельницы паренёк.
Но когда она услыхала, то бросилась наутёк.
С тех пор её не видали.
Если спросите меня, увидят уже едва ли.
COOL AS A CUCUMBER
Cool as a cucumber calm as a mill pond sound as a bell
Was Mary
When she went the Wishing Well.
But a fairy came up out of the well
And cursed her up hill and down dale
And cursed her from midnight to morning hail.
And now she gets worse and worse
Ever since she listened to the fairy’s curse
She is nervy grim and bold
Looks over her left shoulder and does not do as she is told.
She is quite unfit for marriage
Of course
Since she listened to the fairy’s course
She grows worse and worse.
Starts off by herself each day
In a most unusual way
But nobody seems to know which way.
She looks pale, really unhealthy,
And moves so queerly, rather stealthy.
Mary come back to me,
Cried one who loved her.
He is the miller’s son,
And when she heard him she broke into run.
She has not been seen since then.
If you ask me she’ll not be seen again.
Да, Алёна, история примечательная, но и обычная в то же время. Даже спокойного как удав человека могут достать.
Елена, привет!
Душераздирающая история!
(А многозначительно получилось -
с каждым мнговением)
Привет, Александр!
Здравствуйте, Елена.
Жутковатая история.. Улыбнулась, вспомнив выражение из детства "спокойна как удав".
Только вот ведьма ли прокляла бедную девушку? Наверное, все-таки, это была представительница волшебных народов, судя по оригиналу. Ольга Нуар очень хорошо разбиралась в тонкостях, касаемых этих народов.
Не все фейри были безобидны - могли и ребенка подменить, могли и проклясть. Но, тем не менее, некоторые люди вступали с ними в браки в стародавние времена. И среди нас до сих пор встречаются потомки таких союзов.)
Спасибо за прочтение и реакцию, Мария!
А почему не поднялась рука, Елена?) Феи же бывают не только добрыми. В известной сказке "Спящая красавица" фея прокляла новорожденную девочку, пожелав ей смерти. Смысл, вложенный автором, не стоит искажать, на мой взгляд.
Велись тут недавно баталии из-за перевода "вороны" "вороном" - переводчицей Идой Лабен, эх.. Тогда это было для меня принципиально, поэтому я сражалась (не была услышанной), но сейчас просто предлагаю Вам поменять ведьму на фею. "Появилась фея из колодца", например. Тем более, ведьмы не сидят в колодцах, а живут в своих домах, обычно.)
Мария, спасибо! Я прислушалась и исправила. Теперь там фея :)
а я опять же не соглашусь, все знают, что феи милые и сказочные, а ведьмы злые и насылают проклятия..
но спорить не буду, к маме, так к маме.
Алена, это несогласие вопреки здравому смыслу - из серии "баба-яга против"? Или есть какие-то другие причины?
Вы что-нибудь слышали о темных фейри (феях) и их Темной Матери?
Увы, мне не удалось убедить Вас в случае с переводом Иды Лабен, возможно, я тогда слишком эмоционировала. Так ворона осталась вороном с Вашего бурного одобрямса. Укрепили "традицию".((
Пысы: Фейри (феи) добрые симпатичны милафки - это в диснеевских мультиках..
по-хорошему, Мария, здесь нужно изучать как минимум весь корпус английской литературы: поэзии, мифов и сказок, начиная с 14 века вместе с ирландской, шотландской гэльской, валлийской, корнуоллской, мэнской фольклорными традициями. поэтому споры здесь бессмысленны. а насчет мультиков отвечу цитатой из Вики: Образ феи как изысканно-привлекательной, как правило, миниатюрной женщины, сформировался в эпоху расцвета романтизма в западной литературе и получил своё развитие в викторианскую эпоху.
В широком смысле под «феями» в западноевропейском фольклоре принято подразумевать всё многообразие родственных мифологических существ, нередко кардинально отличающихся друг от друга и внешностью, и повадками; якобы дружелюбных и приносящих удачу, чаще — лукавых и мстительных, склонных к злым шуткам и похищениям — прежде всего, младенцев. (с)
-- то есть понятие, очевидно, многозначное (как и Crow), а для таких случаев существует такая штука, как контекстный перевод. по моему скромному мнению.
точно, Мария, пародия на бытующие представления о фейри, это очень в духе поэтессы, как же я сама не догадалась! с феей еще и лучше, с ведьмой была бы ирония, с феей -- сарказм, согласна!
Не вполне понимаю, о чем Вы. Не вижу ничего саркастического в предложенной мною версии: "Появилась фея из колодца". Видимо, мое чувство юмора сильно отличается от Вашего..
Видите ли, Алена, Вы переводите с китайского, проверять точность и качество Ваших переводов сложнее, чем качество переводов с английского или немецкого, которыми владеют многие читатели.
Ну переводите здесь и дальше ворону вороном, фейри ведьмой, кучера ямщиком, и так далее, и тому подобное.. А потом пространно и нудно объясняйте читателям с помощью википедии, почему замысел автора в одном, а переведено по-другому.
Я у вас в рубрике редко бываю нынче, так что, по большому счету, мне все равно.
смешались в кучу кони люди и залпы тысячи орудий
%.)..
Ничего, авось, разложится все по полочкам.)
примечательная история, по всей видимости, что-то из народных притч, которая имеет под собой вполне естественное обоснование: если человека обругать последними словами, он будет "хужее и хужее", верно, Елена? %.)..
наверное, были и какие-то средства оставаться "спокойной как удав", ничего такого нет у Стиви? похоже, она знает в этом толк :) я бы почитала!