Спасибо, Нина, за это стихотворение! Да, история ли мстила? Мстили люди, к сожалению...за кровь. Нашу Тантусю (от la tante - тётя) Нину Васильевну Цвылёву сослали на много лет за эту кровь, а потом милостиво разрешили вернуться и предоставили комнату в общежитии в Рощино, которую она делила вместе с парой глухонемых. Большую часть года она жила у нас. Будучи очень пожилым человеком, сломав шейку бедра, передвигаясь по нашей коммуналке на костылях, она ежедневно принимала душ утром и к обеду выходила в свежей блузке с кружевным воротником. У неё были всего две памятные вещи - прекрасные настольные часы, чудом сохранившиеся, видимо у родственников пока она была в ссылке,и ещё маленький флакончик от французских духов , кажется Cote, который хранил запах. Она читала Диккенса, играла с нами, детьми, в хальму и "кто первый". И никогда....никогда не говорила о Торжке, Грузинах, не показывала нам фотографии большой семьи за столом в имении на Масленицу. Эти фотографии сейчас у нас и у Лампсаковых (это наша общая родня). Ни одного слова о ссылке и умершем там сыне. Ни слова. А Диккенса и я люблю перечитывать. Именно то собрание сочинений, которое нам подписала Тантуся в своём Рощино (там подписки были свободны). Вы обратили внимание, что стихи Виктора трогают в нас эти струны, старые, истёртые, но начинающие звучать снова от его простых и понятных каждому слов. Спасибо Вам, Нина!
Саша, спасибо! Твой экспромт можно назвать "навеяно Гейне" или вольное переложение из Гейне и печатать!
У Лермонтова есть шедевр, который считается одним из лучших стихотворений, написанных на русском языке: "Завещание". Он написал это в 1840-м году в 26 лет! Ты можешь себе представить? Простота и глубина:
"Соседка есть у них одна... Как вспомнишь, ка́к давно Расстались!.. Обо мне она Не спросит... все равно, Ты расскажи всю правду ей, Пустого сердца не жалей; Пускай она поплачет... Ей ничего не значит!"
Это умение выразить чувство без единого слова о нём. На этом стихотворении нужно учить детей композиции, например. Удивляюсь, почему в школьной программе его нет. Да и "Герою нашего времени" отведено насилу пара уроков и сочинение.
Александр Викторович, я переписала первую строфу. Спасибо за замечание. Взгляд со стороны важен. Я, в свою очередь, предлагаю Вам мудрость заменить на премудрость (Вы знаете, о чём я). Захотелось прочитать "Германию ". Но на немецком я ее не осилю. Чей перевод рекомендуете?
Наташ, а я бы не назвал этот лермонтовский вольный перевод гениальным.
Кстати, вольный перевод — он ведь как раз на то и вольный, чтобы сделать шаг. За рамки. И вот этот-то шаг и должен быть оправданным, таким, чтобы ахнул читатель. От изумления, что ли. Или от радости узнавания — неважно. А тут — не ахнул.
Конечно, это очень субъективно.
Да, вот пара конкретных замечаний к лермонтовскому тексту (на самом деле их у меня намного больше). Скажем, «любили... нежно» и тут же — «страсть... мятежная». Одно другое, по-моему, отменяет. Нежность — она ведь тихая, а мятеж — он с шумом. Вместе не живут.
Или вот: «Но, как враги, избегали признанья и встречи»... Враги... Зачем врагам избегать признаний? Враги как раз и ждут признаний — в ненависти!
Вот у тебя — «Они враждовали и злились».
А у Фета — «смотрели врагами».
Так это же совсем другое дело, это можно объяснить и представить. А вот «как враги, избегали признаний» — нет! На мой взгляд, конечно.
Да, последняя Фраза в лермонтовском тексте хороша! «Но в мире новом друг друга они не узнали.» Тут я с тобой полностью согласен. Но поднимает ли она весь текст на уровень «гениальности»…
Вообще, мне всегда казалось, и не мне одному, что Лермонтов-прозаик не просто равен Лермонтову-поэту, но и превосходит его. Его поэтическое творчество, при всех вспышках гениальности, можно рассматривать как грандиозную творческую лабораторию, как необходимую «первую ступеньку» к подлинному шедевру — роману «Герой нашего времени», где его талант обрел законченную и совершенную форму.
А многие его ранние стихи... они во многом еще ученичество. Байронический туман, романтические штампы, попытка надеть чужую маску.
Это не мое открытие. Ты сама знаешь, сколько литературоведов так считают.
А вот твой вариант перевода мне показался гораздо интереснее.
"и не выписывает обезболивающее." Не, ну как же? а золото листвы? а последнее тепло? и убаюкивающий осенний дождик, который шуршит за окном... Всем и всему нужен отдых. Покой. Осень нам в помощь:)
Да, была у нас с Виктором в друзьях такая дворянка Ирина Сергеевна. Не помню, каким ветром ее занесло из Москвы в наш военный закрытый городок в Солнечногорске. Интеллигентная, умная, глубоко образованная, из литературной среды. Дружила с Олешей и Шкловским. С Виктором они сдружились на почве любви к Блоку. Ирина Сергеевна старалась держаться с достоинством, но иногда, глядя на нее, мы испытывали острое, щемящее чувство жалости к тому, что осталось прозябать вот так... По- моему, автор сумел выразить все эти чувства сострадания к старости, которая не ропщет, не обвиняет, а счастье видит совсем в другом. Спасибо тебе, Надя, что отозвалась на это стихотворение. Нина.
А ведь, действительно, томик стихов Блока может сделать счастливой. И не только старую дворянку. )
Вспоминаю своё увлечение Блоком. Его стихи, дневники. материалы о нём, изданные Пушкинским домом, книги о нём. А потом - счастливейшие дни! - поездка в Ленинград, чтобы пройти по Блоковским местам, дорога к памятнику на Литературных мостках...
Спасибо, Нина, за публикацию этого стихотворения Виктора, которое трогает до глубины души и вернуло меня в молодые годы.
Я не обижаюсь и прислушиваюсь) но....опять не удержалась и перевела очередное стихотворение Гейне). И Вам успеха, Александр Викторович и, как всегда говорит Шестаков, здоровья, здоровья и здоровья)
Коллеги,
хочу поделиться своим «открытием». Хотя, какое открытие, если всё написано в
оригинале. Перевод М.Ю. Лермонтова, прекрасный и любимый, настолько поэтичный,
что не хотелось даже вникать в оригинал, околдовал, и я отказалась от всех
попыток понять оригинал по-другому.
Но сейчас,
спустя много лет, я присмотрелась ко второму катрену. И поняла его смысл.
Первые две
строчки второго катрена: они наконец расстались и виделись только во снах (мечтах)
Третья и четвертая : они давно умерли, но едва ли осознавали это.
О чем
говорит Гейне? А вот о чём (как мне кажется): они умерли (не телесно, а духовно) потому, что
расстались. Но они даже не понимают, что умерли. Любовь была их жизнью. Без
любви они мертвы.
И в этом
гениальность стихотворения Гейне.
Таким
образом, Лермонтов придал стихотворению иной смысл: в загробном мире они друг
друга не узнали.
Я не
утверждаю, но почти уверена, что права. Возможно, моя трактовка даст старт
новому внеочередному маленькому конкурсу на пру. Желаю всем удачи и выставляю свой перевод).
Привожу
два известных перевода:
Они любили
друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.
Они
расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.
Генрих
Гейне
Перевод Афанасия Фета
Из
Гейне
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn.
Heine
Они любили
друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи
Они
расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.
1841
Вольный перевод Михаила Лермонтова
В заключение хочу сказать, что "в мире новом друг друга они не узнали" впечаталось в моё сознание, как молитва. Михаил Юрьевич не написал, что это перевод. Это вольное переложение Из Гейне, но гениальное. И добавить к этому нечего, дорогие мои коллеги-переводчики.
У Р.Рождественского есть стихотворение : "С понедельника начну" . Надо было, наверное, эпиграфом дать первую строчку... С прекращением рабочей деятельности дни недели, как и многие праздники, теряют прежнее значение. Благодарю за отклик, Нина Ивановна, и радостей Вам побольше!
Я тоже улыбнулась, потому что с некоторых пор люблю понедельник, когда все встает на свои места по порядку. Поэтому не люблю выходные и праздники. Наверно, возраст виноват. Нина Гаврилина.
К омментарии
Наталия, лучше почитать в переводе Левика. Это прекрасная поэзия. И едкость Гейне хорошо передана. Спасибо за подсказку.
Ну так и великолепно. И не черновик вовсе, а смостоятельное стихотворение.
"Как всё оказалось грешно"
Спасибо, Нина, за это стихотворение!
Да, история ли мстила? Мстили люди, к сожалению...за кровь. Нашу Тантусю (от la tante - тётя) Нину Васильевну Цвылёву сослали на много лет за эту кровь, а потом милостиво разрешили вернуться и предоставили комнату в общежитии в Рощино, которую она делила вместе с парой глухонемых. Большую часть года она жила у нас. Будучи очень пожилым человеком, сломав шейку бедра, передвигаясь по нашей коммуналке на костылях, она ежедневно принимала душ утром и к обеду выходила в свежей блузке с кружевным воротником. У неё были всего две памятные вещи - прекрасные настольные часы, чудом сохранившиеся, видимо у родственников пока она была в ссылке,и ещё маленький флакончик от французских духов , кажется Cote, который хранил запах. Она читала Диккенса, играла с нами, детьми, в хальму и "кто первый". И никогда....никогда не говорила о Торжке, Грузинах, не показывала нам фотографии большой семьи за столом в имении на Масленицу. Эти фотографии сейчас у нас и у Лампсаковых (это наша общая родня). Ни одного слова о ссылке и умершем там сыне. Ни слова.
А Диккенса и я люблю перечитывать. Именно то собрание сочинений, которое нам подписала Тантуся в своём Рощино (там подписки были свободны).
Вы обратили внимание, что стихи Виктора трогают в нас эти струны, старые, истёртые, но начинающие звучать снова от его простых и понятных каждому слов. Спасибо Вам, Нина!
Саша, спасибо! Твой экспромт можно назвать "навеяно Гейне" или вольное переложение из Гейне и печатать!
У Лермонтова есть шедевр, который считается одним из лучших стихотворений, написанных на русском языке: "Завещание". Он написал это в 1840-м году в 26 лет! Ты можешь себе представить? Простота и глубина:
"Соседка есть у них одна...
Как вспомнишь, ка́к давно
Расстались!.. Обо мне она
Не спросит... все равно,
Ты расскажи всю правду ей,
Пустого сердца не жалей;
Пускай она поплачет...
Ей ничего не значит!"
Это умение выразить чувство без единого слова о нём. На этом стихотворении нужно учить детей композиции, например. Удивляюсь, почему в школьной программе его нет. Да и "Герою нашего времени" отведено насилу пара уроков и сочинение.
Спасибо за подарок, Саша!
Алексей, все же возлежу - это настоящее время, а пойду - возлягу. Придется стать проще и на ложе пойти полежать )
Спасибо Вам, Аркадий, за теплое понимание.
Нина Гаврилина.
Александр Викторович, я переписала первую строфу. Спасибо за замечание. Взгляд со стороны важен. Я, в свою очередь, предлагаю Вам мудрость заменить на премудрость (Вы знаете, о чём я).
Захотелось прочитать "Германию ". Но на немецком я ее не осилю. Чей перевод рекомендуете?
Наташ, а я бы не назвал этот лермонтовский вольный перевод гениальным.
Кстати, вольный перевод — он ведь как раз на то и вольный, чтобы сделать шаг. За рамки. И вот этот-то шаг и должен быть оправданным, таким, чтобы ахнул читатель. От изумления, что ли. Или от радости узнавания — неважно. А тут — не ахнул.
Конечно, это очень субъективно.
Да, вот пара конкретных замечаний к лермонтовскому тексту (на самом деле их у меня намного больше). Скажем, «любили... нежно» и тут же — «страсть... мятежная». Одно другое, по-моему, отменяет. Нежность — она ведь тихая, а мятеж — он с шумом. Вместе не живут.
Или вот: «Но, как враги, избегали признанья и встречи»... Враги... Зачем врагам избегать признаний? Враги как раз и ждут признаний — в ненависти!
Вот у тебя — «Они враждовали и злились».
А у Фета — «смотрели врагами».
Так это же совсем другое дело, это можно объяснить и представить. А вот «как враги, избегали признаний» — нет! На мой взгляд, конечно.
Да, последняя Фраза в лермонтовском тексте хороша! «Но в мире новом друг друга они не узнали.» Тут я с тобой полностью согласен. Но поднимает ли она весь текст на уровень «гениальности»…
Вообще, мне всегда казалось, и не мне одному, что Лермонтов-прозаик не просто равен Лермонтову-поэту, но и превосходит его. Его поэтическое творчество, при всех вспышках гениальности, можно рассматривать как грандиозную творческую лабораторию, как необходимую «первую ступеньку» к подлинному шедевру — роману «Герой нашего времени», где его талант обрел законченную и совершенную форму.
А многие его ранние стихи... они во многом еще ученичество. Байронический туман, романтические штампы, попытка надеть чужую маску.
Это не мое открытие. Ты сама знаешь, сколько литературоведов так считают.
А вот твой вариант перевода мне показался гораздо интереснее.
Ладно, держи в подарок:
Хоть чувства их были взаимны,
признаний они избегали,
при встречах — кивали невинно,
а порознь — от страсти пылали.
Решили — не будут встречаться...
но в сны пробирались друг к другу —
она в них мечтала венчаться,
а он — стать ей верным супругом.
но все-таки, все в разы тоньше и острее...)
Как прекрасно, но как же больно...
Спасибо Виктору и вам, Нина.
"и не выписывает обезболивающее."
Не, ну как же? а золото листвы? а последнее тепло? и убаюкивающий осенний дождик, который шуршит за окном... Всем и всему нужен отдых. Покой. Осень нам в помощь:)
Спасибо, Наташа.
Рада Вашему вниманию.
Нина Гаврилина.
Благородство и чувство собственного достоинства... Дивная эпоха, канувшая в лету...
Да, была у нас с Виктором в друзьях такая дворянка Ирина Сергеевна. Не помню, каким ветром ее занесло из Москвы в наш военный закрытый городок в Солнечногорске. Интеллигентная, умная, глубоко образованная, из литературной среды. Дружила с Олешей и Шкловским. С Виктором они сдружились на почве любви к Блоку.
Ирина Сергеевна старалась держаться с достоинством, но иногда, глядя на нее, мы испытывали острое, щемящее чувство жалости к тому, что осталось прозябать вот так...
По- моему, автор сумел выразить все эти чувства сострадания к старости, которая не ропщет, не обвиняет, а счастье видит совсем в другом.
Спасибо тебе, Надя, что отозвалась на это стихотворение.
Нина.
Вот нашел черновик, который стал импульсом к этому стихотворению:
В течение сей жизни бесконечной
Он претерпел как следует конечно.
Был вечностью изломан и потерт,
Прости Господь, как настоящий черт.
Кто чудится рогатым существом,
Присутствует в Создателе самом .
И нас кроил по своему лекалу,
Поэтому нам с вами перепало.
Но, верится, в Нем дьяволоа немного.
Равно и в нас преобладанье Бога.
очень понравилось!
зима тоже ничего...)
Да, оставлю этот вариант, спасибо!
А у Вас всё хорошо, "навстречу" уже нет в тексте).
Спасибо, Александр Викторович! А ведь я думала об этом. Поработаю над первой строфой.
Этот уже ближе к Гейне. Хорошо. Но вот строка
На то, что остыть не могли.
несколько двусмысленная. Остыть от страсти, или остыть как мёртвые?
Может, заменить?
Я не обижаюсь и прислушиваюсь) но....опять не удержалась и перевела очередное стихотворение Гейне).
И Вам успеха, Александр Викторович и, как всегда говорит Шестаков, здоровья, здоровья и здоровья)
Коллеги, хочу поделиться своим «открытием». Хотя, какое открытие, если всё написано в оригинале. Перевод М.Ю. Лермонтова, прекрасный и любимый, настолько поэтичный, что не хотелось даже вникать в оригинал, околдовал, и я отказалась от всех попыток понять оригинал по-другому.
Но сейчас, спустя много лет, я присмотрелась ко второму катрену. И поняла его смысл.
Первые две строчки второго катрена: они наконец расстались и виделись только во снах (мечтах)
Третья и четвертая : они давно умерли, но едва ли осознавали это.
О чем говорит Гейне? А вот о чём (как мне кажется): они умерли (не телесно, а духовно) потому, что расстались. Но они даже не понимают, что умерли. Любовь была их жизнью. Без любви они мертвы.
И в этом гениальность стихотворения Гейне.
Таким образом, Лермонтов придал стихотворению иной смысл: в загробном мире они друг друга не узнали.
Я не утверждаю, но почти уверена, что права. Возможно, моя трактовка даст старт новому внеочередному маленькому конкурсу на пру. Желаю всем удачи и выставляю свой перевод).
Привожу два известных перевода:
Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.
Они расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.
Генрих Гейне
Перевод Афанасия Фета
Из Гейне
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn.
Heine
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.
1841
Вольный перевод Михаила Лермонтова
В заключение хочу сказать, что "в мире новом друг друга они не узнали" впечаталось в моё сознание, как молитва. Михаил Юрьевич не написал, что это перевод. Это вольное переложение Из Гейне, но гениальное. И добавить к этому нечего, дорогие мои коллеги-переводчики.
Светлана, да! Спасибо большое.
Елена, буковка убежала, да?
И факел наД...
У Р.Рождественского есть стихотворение : "С понедельника начну" . Надо было, наверное, эпиграфом дать первую строчку...
С прекращением рабочей деятельности дни недели, как и многие праздники, теряют прежнее значение.
Благодарю за отклик, Нина Ивановна, и радостей Вам побольше!
Ааа!.. Конечно, помню:)
Поём:
-Где вы купались? Подска́жете, где?
-В Судогде-где-где-где, в Судогде!
-Где?
-В реечкее, где нет клёва совсем.
:)
Хорошо, буду).
Я тоже улыбнулась, потому что с некоторых пор люблю понедельник, когда все встает на свои места по порядку. Поэтому не люблю выходные и праздники. Наверно, возраст виноват.
Нина Гаврилина.
Всё нормально. Кроме того, что рыба не клевала:)
Песню Песняров "Вологда" помните?