Цзян Цзэ На мелодию «Ветка цветущей сливы»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.04.2026, 16:22:58
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195658

На лодке миную Уцзян

 

Исполнено сердце весенней тоски, 

                                      как ее утопить бы в вине,

Качает теченье реки мою лодку, 

                                      и машут флажки над трактирами мне.

Проплыл переправу певички Цюйнян, 

                                      и за домом Тайнян – под мостом,

А ветер все дует и дует повсюду, 

                                      и дождик все плачет и плачет кругом.

 

Когда же, скиталец, вернусь я домой 

                                      и дорожную пыль отряхну,

Мелодию шэна послушать смогу 

                                      и дымок благовонного сердца вдохну.

А время стремительно прочь утекает, 

                                      лишь миг, и исчезла весна,

Оглянешься, вишни уже покраснели, 

                                     моргнешь, а банана листва зелена.




《一剪梅》蒋捷

 

舟过吴江

 

一片春愁待酒浇。江上舟摇,楼上帘招。

秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。

 

何日归家洗客袍?银字笙调,心字香烧。

流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195658 от 26.04.2026
3 | 5 | 51 | 27.04.2026. 13:13:10
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Владимир Старшов", "Елена Рапли"]
Произведение оценили (-): []


Да, весны уже почти и нету :((

И тоскливо тоже. 
Алёна, надо что-то повеселее по воскресеньям :))

А интересно, бананы сначала какого цвета, до того как позеленеют? 


спасибо, Елена!
а как же утопить в вине и благовонное сердце (ради него и переводила, чтобы посмотреть, как это будет выглядеть по сравнению с сердечком)? а у нас сегодня целый день метель по зеленой травке метлой метет %.)..
с бананами вопрос сложный: в параллель к вишням это должны быть плоды, но в комментариях говорится о листьях банановой пальмы, которые первоначально имеют светлые оттенки.
так что будем читать эти стихи так: мгновенье, и нету зимы ))

Да, я обратила внимание на "сердце". Это, по-моему, гораздо лучше, чем "сердечко".

Вот с бананами надо как-то уточнить, что это про листья :))
У нас 6 часов, можно начать топить грусть в вине. Здесь почему-то не принято пить раньше шести. Никакой свободы :))

спасибо за Ваше мнение, Елена, надеюсь, что-нибудь придумается!
ну, за свободу! :)

Доброго дня, Алёна!

В целом мне понравилось.

Но позвольте несколько критических замечаний. Поверьте, из самых добрых побуждений. Хочется, чтобы понравившийся перевод стал ещё лучше.

Я вообще считаю, что если уж критикуешь кого, делать это надо с добрым сердцем, с любовью. Иначе в тебе и в мире умножается зло. Пусть и звучит несколько пафосно, но я в этом убеждён.


  1. как ее утопить бы в вине – инверсия и “бы в вине”. Проще, наверное, без “как”: “– утопить бы печали в вине”. Или ещё как-нибудь…

2. певички Цюйнян – она и правда пела не очень? Почему тогда переправа названа в честь неё? Или я, как обычно, не очень понял?

3. и за домом Тайнян – под мостом – самое спорное место в переводе. Если эта фраза связана с “Проплыл…”, тогда запятая не нужна, а фразу логичнее построить так: “проплыл переправу и мост”.

4. дымок благовонного сердца – красиво, но образ несколько странный. Лучше бы уточнить. Я представил благовония, составленные или слепленные в форме сердца. Но могу, естественно, ошибиться.

И после “вдохну” просится “?“.

5. банана листва – уже сказали до меня.


Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ