Цзян Цзэ На мелодию «Ветка цветущей сливы»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.04.2026, 16:22:58
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195658
%e5%bf%83%e5%ad%97%e9%a6%99

На лодке миную Уцзян

 

Исполнено сердце весенней тоски, 

                                      утопить ее, что ли, в вине...

Качает теченье реки мою лодку, 

                                      и машут флажки над трактирами мне.

Проплыл переправу певички Цюйнян,  

                                      следом мостик певички Тайнян.

А ветер повсюду свистит-завывает, 

                                      и морось летит, расстилая туман...

 

Когда же, скиталец, вернусь я домой 

                                      и дорожную пыль отряхну,

Мелодию шэна послушать смогу 

                                      и дымок благовонного сердца вдохну.

А время стремительно прочь утекает, 

                                      лишь миг, и исчезла весна,

Оглянешься, вишни уже покраснели, 

                                     моргнешь, а банана листва зелена.




《一剪梅》蒋捷

 

舟过吴江

 

一片春愁待酒浇。江上舟摇,楼上帘招。

秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。

 

何日归家洗客袍?银字笙调,心字香烧。

流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195658 от 26.04.2026
8 | 10 | 158 | 21.05.2026. 21:07:03
Произведение оценили (+): ["Ольга Галицкая", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Яков Цемель", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Красиков", "Владимир Старшов", "Елена Рапли"]
Произведение оценили (-): []


Да, весны уже почти и нету :((

И тоскливо тоже. 
Алёна, надо что-то повеселее по воскресеньям :))

А интересно, бананы сначала какого цвета, до того как позеленеют? 


спасибо, Елена!
а как же утопить в вине и благовонное сердце (ради него и переводила, чтобы посмотреть, как это будет выглядеть по сравнению с сердечком)? а у нас сегодня целый день метель по зеленой травке метлой метет %.)..
с бананами вопрос сложный: в параллель к вишням это должны быть плоды, но в комментариях говорится о листьях банановой пальмы, которые первоначально имеют светлые оттенки.
так что будем читать эти стихи так: мгновенье, и нету зимы ))

Да, я обратила внимание на "сердце". Это, по-моему, гораздо лучше, чем "сердечко".

Вот с бананами надо как-то уточнить, что это про листья :))
У нас 6 часов, можно начать топить грусть в вине. Здесь почему-то не принято пить раньше шести. Никакой свободы :))

спасибо за Ваше мнение, Елена, надеюсь, что-нибудь придумается!
ну, за свободу! :)

Доброго дня, Алёна!

В целом мне понравилось.

Но позвольте несколько критических замечаний. Поверьте, из самых добрых побуждений. Хочется, чтобы понравившийся перевод стал ещё лучше.

Я вообще считаю, что если уж критикуешь кого, делать это надо с добрым сердцем, с любовью. Иначе в тебе и в мире умножается зло. Пусть и звучит несколько пафосно, но я в этом убеждён.


  1. как ее утопить бы в вине – инверсия и “бы в вине”. Проще, наверное, без “как”: “– утопить бы печали в вине”. Или ещё как-нибудь…

2. певички Цюйнян – она и правда пела не очень? Почему тогда переправа названа в честь неё? Или я, как обычно, не очень понял?

3. и за домом Тайнян – под мостом – самое спорное место в переводе. Если эта фраза связана с “Проплыл…”, тогда запятая не нужна, а фразу логичнее построить так: “проплыл переправу и мост”.

4. дымок благовонного сердца – красиво, но образ несколько странный. Лучше бы уточнить. Я представил благовония, составленные или слепленные в форме сердца. Но могу, естественно, ошибиться.

И после “вдохну” просится “?“.

5. банана листва – уже сказали до меня.


Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ

спасибо, Сергей!
по всей видимости, чем больше замечаний, тем больше любовь %.)..
Сергей, я все понимаю, и сама люблю делать замечания, но Вы сами говорите: наступает момент, когда нужно остановиться... а тебе в этот момент насыпают еще кучу замечаний, думаете, это стимулирует автора? а если эти замечания вкусовые, или хуже того, придирки, не про нас будет сказано? Вы знаете, любой текст можно разобрать по буквам, но нужно ли? может критику лучше сосредоточиться на чем-то важном, необходимом, на его взгляд? извините за это лирическое отступление.
по конкретным замечаниям:
инверсия, на мой взгляд, не страшная, строка не гладкая, согласна, искала, но лучшего варианта не нашла. печали в пандан к тоске не особо, кмк.
переправа и мост названы по имени певичек, не поняла, откуда вывод о плохом пении?
благовония, слепленные в форме сердечка -- все именно так, попробую найти фото.
листва банана это исправленный вариант, было: бананы уже зелены.
спасибо еще раз, запятую уберу, про мост подумаю (параллелизм хотелось бы сохранить)!

п.с. надеюсь, хуже не стало %.)..

Странно. Вчера писал ответ по поводу певичек. Куда-то всё пропало. Или просто кнопку "отправить" не нажал. Совсем плохой стал...
Хуже не стало, стало, кмк, намного лучше. С удовольствием плюсую. 
Да, про певичек. Слово "певичка" имеет пренебрежительный оттенок, поэтому у меня и возник вопрос. Сейчас подумал, что раз Вы не правите певичек на певиц, то, значит, певички – это просто известные всем женщины лёгкого поведения. 
В общем, вопросов больше нет. Поздравляю с удачным переводом! 
Хорошего дня! 🙏 

спасибо, Сергей, очень рада, что вопросов больше нет )) но все же уточню: не знаю, кто придумал это слово певичка, но я его взяла у старших товарищей, вот из перевода М. Басманова: Янь Жуй (1145 -- 1195)

Судьбу певички разве я искала!*

Она мне от рождения дана.

Цветок цветет,

И вот уже он вянет,

Всему свой срок

Когда-нибудь настанет,

Все будет так,

Как повелит весна....


Примечания

"Судьбу певички разве я искала!." — в стихотворении отражено бесправное положение женщины феодального общества, особенно так называемых цзи-нюй — "служительниц муз", близких по своему образу жизни древнегреческим гетерам. (с)

и рада, что удалось вписать этих симпатичных девушек. благодаря Вам :)

скорейшего возвращения тепла!

Здравствуйте, Алёна! Я вовсе не сведуща ни в китайской поэзии, ни в переводах, но мне от души понравилось стихотворение!  будто бы сама плывёшь в лодке, так подробны все детали и так красивы метафоры... Есть впечатление настоящего путешествия, настоящей усталости от дороги, радости встречи с домом... Атмосфера прекрасная, несмотря на мысль о быстротечности времени, начавшийся дождь и весеннюю тоску... 

приветствую, Ольга!
больше всего в этой древней лирике меня привлекают чувства переплетенные с пейзажем, уединенность с миром и всегда легкая грусть, скрывающая глубину переживаний. рада, что удалось в какой-то мере передать эту атмосферу, хотя, подозреваю, здесь очень многое зависит от проницательного читателя, а уж о таком читателе, как Вы, можно только мечтать! :)
спасибо за проникновенность!