Ооооо... красиво. В Северной Традиции есть понятие "меда поэзии", налитого в чашу Одрерир, которого удается испить, лишь, очень-очень редким избранным, вроде Одина. Этот мед приводит дух в движение. Тоже оплодотворяющая субстанция))
Девять песен узнал я
от сына Бёльторна,
Бестлы отца,
меду отведал
великолепного,
что в Одрёрир налит.
Стал созревать я
и знанья множить,
расти, процветая;
слово от слова
слово рождало,
дело от дела
дело рождало
Вернулся, перечёл, уже на следующий день после знакомства с ним - не отпускает, зараза... Есть магия в этом стихе, необъяснимая, слава Богу, и тайная. Пусть всё так и остаётся!
Мой поклон, сударыня!
О.О.
:)
Ещё одна публикация, от которой перехватывает дыхание…
Единство мира внешнего:
* скрещенье
непредсказуемых путей,
* линий, свёрнутых в нули
*материя, где розы –
лишь тонкий запах, ипостась
заоблачной какой-то грёзы
*зренье в сливе
* в глубинах «я» участье
иного мира, где горел вокзал,
но все пути заканчивались счастьем.
Единство поэта и мира внутреннего:
* пустоту потрогал чувством
* поют ночные щели,
и воздух полон новостей
* соловья берёт за трели,
как мы – за крылья стрекозу
* вот вам светоносный сад,
где яблоки планет висят
* каким он красавцем проходит мирами.
И неустанный поиск
* того, чего нет
– нет не в мире вещном, а в мире духовном, куда и приходит поэт «чтобы было»:
создать метафору – один из трёх китов Поэзии
* кончился, как лето,
с цветами, птицами, травой,
*судьба поэта в её оправе золотой…
Собственно все стихи здесь – золотой слиток метафор, почему и практически невозможно выковырять из текста отдельные строки, каждая из которых укоренена в контексте и проросла в тело Целого…
А потому лучше лишний раз перечитать эту публикацию, чем анализировать версификацию или поэтику! ИМХО
P.S. А вот любопытно :о)) попадёт она в Избранное??? (С Избранным давно уже сплошное недоумение…)
Валентина, здравствуйте. По-моему, Вы переработали свой вариант перевода и сделали его еще лучше. И богатая рифмовка Тисдейл в переводах всегда очень к лицу.
Мария, перевод Бельского приводить не стоит. Классику знают все. Тем более что его перевод звучит как музыка. А у Вас почти каждую строку приходится брать с боем.
К омментарии
Актуально, к сожалению ...
манящий хмель ярилового мёда
Ооооо... красиво. В Северной Традиции есть понятие "меда поэзии", налитого в чашу Одрерир, которого удается испить, лишь, очень-очень редким избранным, вроде Одина. Этот мед приводит дух в движение. Тоже оплодотворяющая субстанция))
Девять песен узнал я
от сына Бёльторна,
Бестлы отца,
меду отведал
великолепного,
что в Одрёрир налит.
Стал созревать я
и знанья множить,
расти, процветая;
слово от слова
слово рождало,
дело от дела
дело рождало
(Речи Высокого, перевод Корсуна)
Чудесное стихотворение, Алексей! Ниточка к Блоку тянется, ему бы тоже понравилось.
Спасибо
Сережа, поздравляю! Наилучшего тебе!
Вернулся, перечёл, уже на следующий день после знакомства с ним - не отпускает, зараза... Есть магия в этом стихе, необъяснимая, слава Богу, и тайная. Пусть всё так и остаётся!
Мой поклон, сударыня!
О.О.
:)
Аз, буки, веди...На том и стоим...
Прекрасная поэзия. И музыка слов, и в слове - музыка.
Изящество в простоте... Спасибо, Олег!
Потрясающая визуализация слова у Вас, Вячеслав!
"Сердше" - интересное сравнение... Понравились Ваши образы - их много, и они - как в калейдоскопе, не успеешь удивиться одному, как следом новый.
По моему мнению, в первой же строке неснимаемое противоречие: "заливисто" и "скрипели". Оно в самом звучании этих слов и в их смысле.
А.М.
Да, Эд, трагедия века... обугленный букварь...
Изумительно живая картина...
Легло на душу...
Замечательная в простоте лирика...
Колыбельная...
А ведь и лучи звякают...
Классическая метафора, да...
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!
Грустное стихотворение. Время быстротечно, и от нас, к сожалению, ничего не зависит. Спасибо, Надя. Будем держаться.
Нина
Понравилось, очень. Пронзительно.
Светлана, моя признательность за такую поэзию!
Нина
Читаешь такие стихи, и потом целый день бываешь счастливой. Они не для будней, а для праздника.
Спасибо, Светлана, за такую возможность.
Нина
Отличные вещи, Олег.
Получил истинное наслаждение.
Не могу не проговорить, хочется ещё и ещё посмаковать:
..губы станут звуки целовать,
и рифм пшено вылущивать из проса.
Притронувшись к подолу божества,
примеришь слов сияющие ризы,
и пошатнётся неба синева...
Пред властью слов бессильны люди,
И всех в итоге ждёт страна,
В которой слов уже не будет,
Где изначальна тишина.
И другие места есть...
__________________
Жму руку.
Зримо, Света, и колоритно.
Спасибо.
Радости от мира и творчества, светлых строк.
С ув. С
Ещё одна публикация, от которой перехватывает дыхание…
Единство мира внешнего:
* скрещенье
непредсказуемых путей,
* линий, свёрнутых в нули
*материя, где розы –
лишь тонкий запах, ипостась
заоблачной какой-то грёзы
*зренье в сливе
* в глубинах «я» участье
иного мира, где горел вокзал,
но все пути заканчивались счастьем.
Единство поэта и мира внутреннего:
* пустоту потрогал чувством
* поют ночные щели,
и воздух полон новостей
* соловья берёт за трели,
как мы – за крылья стрекозу
* вот вам светоносный сад,
где яблоки планет висят
* каким он красавцем проходит мирами.
И неустанный поиск
* того, чего нет
– нет не в мире вещном, а в мире духовном, куда и приходит поэт «чтобы было»:
создать метафору – один из трёх китов Поэзии
* кончился, как лето,
с цветами, птицами, травой,
*судьба поэта в её оправе золотой…
Собственно все стихи здесь – золотой слиток метафор, почему и практически невозможно выковырять из текста отдельные строки, каждая из которых укоренена в контексте и проросла в тело Целого…
А потому лучше лишний раз перечитать эту публикацию, чем анализировать версификацию или поэтику! ИМХО
P.S. А вот любопытно :о)) попадёт она в Избранное??? (С Избранным давно уже сплошное недоумение…)
Прекрасные стихи! "...вечность – смерти родная дочь".
С уважением
Валентина, здравствуйте. По-моему, Вы переработали свой вариант перевода и сделали его еще лучше. И богатая рифмовка Тисдейл в переводах всегда очень к лицу.
Мария, перевод Бельского приводить не стоит. Классику знают все. Тем более что его перевод звучит как музыка. А у Вас почти каждую строку приходится брать с боем.
Валентине Варнавской
Очень эмоционально и лирично.
Удачно и изобретательно решена нелёгкая проблема рифмовки.
ВК
ДРУЗЬЯ!
Спасибо за тёплые слова и поздравления.
Отломилась жизни долька,
Только это не беда.
Коль друзей надёжных столько,
Что, скажите мне, года!
Желаю всем самого доброго и светлого.
Неизбывности вдохновения и творческого долголетия!