Дата: 29-11-2014 | 17:21:06
На окнах – ледяной узор,
Над миром взвился снежный смерч.
Луна бездушна, ветер – зол,
Как обоюдоострый меч.
Помилуй, Господи, всех тех,
Кто там, в ночи – кто сир, убог,
Всех тех, кого жестокий снег
Сбивает с ног, – помилуй, Бог.
Я – дома. Здесь июнь цветёт,
Он в складках штор теплом разлит,
Но кто-то голосом сирот
Во мне отчаянно кричит.
Из книги «Елена Троянская и другие стихотворения» (1911)
Sara Teasdale. A Winter Night
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.
From Helen of Troy And Other Poems | 1911
Валентина Варнавская, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1500 № 108750 от 29.11.2014
1 | 2 | 1570 | 18.11.2024. 00:28:04
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сара Тисдейл. Зимняя ночь Валентина Варнавская
Автор Ирина Бараль
Дата: 30-11-2014 | 02:18:43
Валентина, здравствуйте. По-моему, Вы переработали свой вариант перевода и сделали его еще лучше. И богатая рифмовка Тисдейл в переводах всегда очень к лицу.
Тема: Re: Сара Тисдейл. Зимняя ночь Валентина Варнавская
Автор Владимир Корман
Дата: 29-11-2014 | 20:04:45
Валентине Варнавской
Очень эмоционально и лирично.
Удачно и изобретательно решена нелёгкая проблема рифмовки.
ВК