Сара Тисдейл. Зимняя ночь



На окнах – ледяной узор, 
Над миром взвился снежный смерч. 
Луна бездушна, ветер – зол, 
Как обоюдоострый меч. 

Помилуй, Господи, всех тех, 
Кто там, в ночи – кто сир, убог, 
Всех тех, кого жестокий снег
Сбивает с ног, – помилуй, Бог. 

Я – дома. Здесь июнь цветёт, 
Он в складках штор теплом разлит,
Но кто-то голосом сирот
Во мне отчаянно кричит. 

   
Из книги «Елена Троянская и другие стихотворения» (1911)  



Sara Teasdale. A Winter Night 

My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold. 

From Helen of Troy And Other Poems | 1911








Валентина Варнавская, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1500 № 108750 от 29.11.2014

1 | 2 | 1570 | 18.11.2024. 00:28:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валентине Варнавской
Очень эмоционально и лирично.
Удачно и изобретательно решена нелёгкая проблема рифмовки.
ВК

Валентина, здравствуйте. По-моему, Вы переработали свой вариант перевода и сделали его еще лучше. И богатая рифмовка Тисдейл в переводах всегда очень к лицу.