
На окнах – ледяной узор,
Над миром взвился снежный смерч.
Луна бездушна, ветер – зол,
Как обоюдоострый меч.
Помилуй, Господи, всех тех,
Кто там, в ночи – кто сир, убог,
Всех тех, кого жестокий снег
Сбивает с ног, – помилуй, Бог.
Я – дома. Здесь июнь цветёт,
Он в складках штор теплом разлит,
Но кто-то голосом сирот
Во мне отчаянно кричит.
Из книги «Елена Троянская и другие стихотворения» (1911)
Sara Teasdale. A Winter Night
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.
From Helen of Troy And Other Poems | 1911
Валентина, здравствуйте. По-моему, Вы переработали свой вариант перевода и сделали его еще лучше. И богатая рифмовка Тисдейл в переводах всегда очень к лицу.
Валентине Варнавской
Очень эмоционально и лирично.
Удачно и изобретательно решена нелёгкая проблема рифмовки.
ВК