Человек, лишённый родины. Сейчас, сегодня, именно таких людей и жалко. Люби Украину, бесноватую, озверевшую, не умную, но свою. Люби Россию, лицемерную, "немытую", перегарную, но родную. Люби просто так, за то, что они есть. И будут, я надеюсь.
Спасибо, Светлана, задумался...
Ася Михайловна, удивительно точно Вы выразили так часто приходящие мучительные ощущения выхолащивания и измельчения (именно так) житейского смысла. Тем ценнее понимание этой ситуации, которое поддерживает и не дает пасть духом при поисках смысла наджитейского. Спасибо Вам за эту поддержку!
Ваша Л.
Лиза,
ёжкины приключения нескончаемы, как Ваша фантазия
Я улыбаюсь, читая о них.
Только почему вдруг ёжик обысел?
И ещё. Есть правило, что в стихах эпитеты, стоящие рядом, становятся однородными определениями. Поэтому "деликатный, воспитанный" надо бы разделить запятой.
С уважением
А.М.
Звучит неплохо, но замечание то же, что я сделал недавно Корману. Почему надо подправлять форму оригинала при переводе? Автор рифмует через строчку. причём рифма только одна в катрене, как в народных английских и шотландских балладах. А Вы, Владислав, сделали попарные рифмы. Но это уже не Тисдейл. Слова вроде те же, но поэтически звучат по другому. Интонация другая. Я лично не могу понять, зачем подправлять великих поэтов. Они тем и велики своей простотой (гениальность всегда в простоте заключена). И желательно эту простоту повторить, не "улучшая", не "искажая".
Володя, Вы бы в кавычках комменты Ситницкого давали, а то люди подумают, что Вы тихо сам с собою...
Я его по стилю и ярлыкам узнала.
О стихах как-нибудь потом, но - верьте себе.
«Россия, лебедь мой печальный,
ах, легковерное дитя,
стоишь на площади вокзальной,
фальшиво-празднично блестя.
Итак, что мы видим здесь после« Россия- жена моя», или «Ты вся поцелуй на морозе». Как и странно извращенная любовь Лермонтова. Когда вся государственная символика определяет Россию Орлом. Явно снижение, чуть ли не до вокзальной бляди, те. крайне дешевой . Но легковерие уже намекает на высокие качества страны кем-то совращенной в девичестве. То ли идеями Просвещения , то ли американским Империализмом. Это Сонечка Достоевского полюбившая ватника с топором экспроприировавшего старушку и ее сожительницу.
Едва ли бы тебя признали,
кто Русь — Небесной — созерцали:
кичливая, на пьедестале,
как ты похожа на…
гуся!
Здесь Русь уже не лебедь, а гусь, хотя высокая метафизика предполагает сквозную метафору.. ( см труды тов.Закуренко или Латыфича) возникает вопрос , когда же Русь была не кичлива, и кто те , кто ее таковой созерцали? Те. когда она находилась на почве ,а не выше
Хмельных прозрений вероятьем —
в дым — здравость мысли обернуть;
нетрезвенным рукопожатьем
благословишь наш скользкий путь.
Здесь начинается мало внятная архаика, намекающая, впрочем, на поруганные ценности почвенников, любящих подобный словарь. Вероятность ( случайность) прозрений , даже хмельных вполне законный инструмент поэтический , но как определить что мысль здрава у трезвенника? И кто вас благородного заставляет идти по скользкому пути? И при чем тут Россия к вашему дурному выбору? Или кто здесь МЫ? И не доблесть ли на руси развязное хамство пьяни подзаборной с гнусным подмигиванием ( см труды Котельникова уже тяготеющего в поэзии к Мориц)
Перешмонав ошмётки веры,
рассованные по углам,
творим, с молитвой, беспределы…
гудя…
под стать, колоколам.
Восприятие мира как зоны, характерно для интеллигенции и ее словаря после высокой православной архаики , но религиозная пропаганда гусей и лебедок достаточно здесь примитивна, учитывая то ,что Донна русские поэты, не владеющие приемом остранения, читали видимо в переводах Томашевского или Флори… он не только про колокол написал! Почитайте его Медитации, но лучше в переводе Нестерова, нежели Лифшица. кстати Беспредел а не беспределы...
Что касается рифм и пр, то Кириллина решительно права. И неряшливо и глупо.»
всё вроде ничего, хороший стих, но Вы стали последнее время вольничать в размере. Не соблюдаете размер оригинала. Из=за этого меняется интонация. Размер стиха не просто так задаётся поэтом. Это поэтическое оформление его мыслей, его образов. В поэтическом переводе, Вы же знаете прекрасно, важно передать поэтические особенности оригинала. А размер - это важная составная часть. Это не просто ударные и безударные слоги - это настроение, интонация, стиль, чувства, обуревающие автора в момент написания стиха.
К омментарии
Человек, лишённый родины. Сейчас, сегодня, именно таких людей и жалко. Люби Украину, бесноватую, озверевшую, не умную, но свою. Люби Россию, лицемерную, "немытую", перегарную, но родную. Люби просто так, за то, что они есть. И будут, я надеюсь.
Спасибо, Светлана, задумался...
Блеск! И нищета! Куртизанок!
Именно их и хочу после прочтения:)
Браво, Эдуард, порадовали:)
Жму когтистое копытце и лыжную палку:)
Да, и такие мгновения должны быть чтобы потом собраться...
Со всеми новогодними праздниками, Слава. всего самого светлого!
Для тех кому интересно. Убрал две строфы.
Спасибо за высокие оценки!
Carpe diem, но очень по женски и по настоящему от души!
По мне, стих не очень женский и совсем не конкурсный...
Не в упрёк.. Всё у Вас получилось, Лина, так держать...
А ведь замечательный конец!
Спасибо, Светлана!
А поэт Коровин
стёр свой поэтовин
и спрятал за альковин
:)))
Потери, из коих богатство...
Как всегда, необычно и многоговоряще!
Спасибо, Нина!
С Праздниками Вас!!!
И это правильно!-:)))
Ася Михайловна, удивительно точно Вы выразили так часто приходящие мучительные ощущения выхолащивания и измельчения (именно так) житейского смысла. Тем ценнее понимание этой ситуации, которое поддерживает и не дает пасть духом при поисках смысла наджитейского. Спасибо Вам за эту поддержку!
Ваша Л.
..иду, иду на риск,
я сам к себе сегодня строже;
цветёт над морем тамариск,
он по-другому жить не может!
!!!
Вот так и мы - не можем по-другому.
Наилучшего!
Жму руку.
!!!
Только что на Т читал.
ЗдОрово!
Восхитительная, вдохновляющая патетика!
(не "такую цепкость", "такую веру"? нет?)
С добрыми,
Светлана.
Лиза,
ёжкины приключения нескончаемы, как Ваша фантазия
Я улыбаюсь, читая о них.
Только почему вдруг ёжик обысел?
И ещё. Есть правило, что в стихах эпитеты, стоящие рядом, становятся однородными определениями. Поэтому "деликатный, воспитанный" надо бы разделить запятой.
С уважением
А.М.
Я всё-таки решилась выставить одно стихотворение.
Звучит неплохо, но замечание то же, что я сделал недавно Корману. Почему надо подправлять форму оригинала при переводе? Автор рифмует через строчку. причём рифма только одна в катрене, как в народных английских и шотландских балладах. А Вы, Владислав, сделали попарные рифмы. Но это уже не Тисдейл. Слова вроде те же, но поэтически звучат по другому. Интонация другая. Я лично не могу понять, зачем подправлять великих поэтов. Они тем и велики своей простотой (гениальность всегда в простоте заключена). И желательно эту простоту повторить, не "улучшая", не "искажая".
А так у Вас хорошие переводы из Тисдейл.:)
Да, стихи действительно делаются гуще. это чувствую.
Сильные!
Первые две строки, Анна, уж больно мудреные. Практически не реальные.
Просто блеск!
Спасибо, Алексей!
Эскимо хочу...-:)))
Володя, Вы бы в кавычках комменты Ситницкого давали, а то люди подумают, что Вы тихо сам с собою...
Я его по стилю и ярлыкам узнала.
О стихах как-нибудь потом, но - верьте себе.
В первом и третьем много всякого забавного...
А второй - нравится весь!
«Россия, лебедь мой печальный,
ах, легковерное дитя,
стоишь на площади вокзальной,
фальшиво-празднично блестя.
Итак, что мы видим здесь после« Россия- жена моя», или «Ты вся поцелуй на морозе». Как и странно извращенная любовь Лермонтова. Когда вся государственная символика определяет Россию Орлом. Явно снижение, чуть ли не до вокзальной бляди, те. крайне дешевой . Но легковерие уже намекает на высокие качества страны кем-то совращенной в девичестве. То ли идеями Просвещения , то ли американским Империализмом. Это Сонечка Достоевского полюбившая ватника с топором экспроприировавшего старушку и ее сожительницу.
Едва ли бы тебя признали,
кто Русь — Небесной — созерцали:
кичливая, на пьедестале,
как ты похожа на…
гуся!
Здесь Русь уже не лебедь, а гусь, хотя высокая метафизика предполагает сквозную метафору.. ( см труды тов.Закуренко или Латыфича) возникает вопрос , когда же Русь была не кичлива, и кто те , кто ее таковой созерцали? Те. когда она находилась на почве ,а не выше
Хмельных прозрений вероятьем —
в дым — здравость мысли обернуть;
нетрезвенным рукопожатьем
благословишь наш скользкий путь.
Здесь начинается мало внятная архаика, намекающая, впрочем, на поруганные ценности почвенников, любящих подобный словарь. Вероятность ( случайность) прозрений , даже хмельных вполне законный инструмент поэтический , но как определить что мысль здрава у трезвенника? И кто вас благородного заставляет идти по скользкому пути? И при чем тут Россия к вашему дурному выбору? Или кто здесь МЫ? И не доблесть ли на руси развязное хамство пьяни подзаборной с гнусным подмигиванием ( см труды Котельникова уже тяготеющего в поэзии к Мориц)
Перешмонав ошмётки веры,
рассованные по углам,
творим, с молитвой, беспределы…
гудя…
под стать, колоколам.
Восприятие мира как зоны, характерно для интеллигенции и ее словаря после высокой православной архаики , но религиозная пропаганда гусей и лебедок достаточно здесь примитивна, учитывая то ,что Донна русские поэты, не владеющие приемом остранения, читали видимо в переводах Томашевского или Флори… он не только про колокол написал! Почитайте его Медитации, но лучше в переводе Нестерова, нежели Лифшица. кстати Беспредел а не беспределы...
Что касается рифм и пр, то Кириллина решительно права. И неряшливо и глупо.»
Да, дружище, иди выше и дальше, и не оглядывайся.
Пусть себе посмеиваются.
Наилучшего!
Крепкая вещь!
Здоровья Вам, Ася Михайловна.
Радости от жизни и творчества.
С теплом и уважением, Сергей
Добавил MP3 файл с песней на это стихотворение
Самое главное - юная и крепкая середина! )
Любому дать битой
По бритому фейсу,
Любой не убитой -
По Норману Бейтсу.
Чтоб звёздный конвейер
На штатовском юге
Порезал бы Вейдер,
Почикал бы Крюгер!
Мне очень близки по духу эти стихи, Александр, спасибо!
Владимир,
всё вроде ничего, хороший стих, но Вы стали последнее время вольничать в размере. Не соблюдаете размер оригинала. Из=за этого меняется интонация. Размер стиха не просто так задаётся поэтом. Это поэтическое оформление его мыслей, его образов. В поэтическом переводе, Вы же знаете прекрасно, важно передать поэтические особенности оригинала. А размер - это важная составная часть. Это не просто ударные и безударные слоги - это настроение, интонация, стиль, чувства, обуревающие автора в момент написания стиха.
Успеха,
И моя семья присоединилась к оценке Огневой!