" Погребение" Сары Тисдейл.

" Погребение" Сары Тисдейл.

Вот место - то, где лягу я,
Вконец устав от жития;
Вот травы - те, что надо мной
Качнутся - за волной волной...

Вот лилии, чьи корни мне
Теснить придётся в глубине...
А, может - в огнь, чтоб синевой
Плоть расцветить, как ветвь весной?...

Спросила душу я:" Как быть?...
По телу станешь слёзы лить?"...
Небрежен был её ответ:
"Добавишь сини мирту в цвет"...

In a Burying Ground

This is the spot where I will lie
When life has had enough of me,
These are the grasses that will blow
Above me like a living sea.

These gay old lilies will not shrink
To draw their life from death of mine,
And I will give my body's fire
To make blue flowers on this vine.

"O Soul," I said, "have you no tears?
Was not the body dear to you?"
I heard my soul say carelessly ,
"The myrtle flowers will grow more blue."

Звучит неплохо, но замечание то же, что я сделал недавно Корману. Почему надо подправлять форму оригинала при переводе? Автор рифмует через строчку. причём рифма только одна в катрене, как в народных английских и шотландских балладах. А Вы, Владислав, сделали попарные рифмы. Но это уже не Тисдейл. Слова вроде те же, но поэтически звучат по другому. Интонация другая. Я лично не могу понять, зачем подправлять великих поэтов. Они тем и велики своей простотой (гениальность всегда в простоте заключена). И желательно эту простоту повторить, не "улучшая", не "искажая".

А так у Вас хорошие переводы из Тисдейл.:)