Дата: 10-01-2015 | 13:35:09
Как странно странности моей
она смеялась и порою,
как бы шутя, моей руки
касалась тонкою рукою.
Однажды, от людей вдали,
в тени деревьев, поневоле
я задержал её ладонь
в своей руке немногим доле.
Не знал я, преступая грань,
что больше не увижусь с нею.
Как странно думать, что была
ей недосказанность милее.
ALLEN TATE
Edges
I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.
And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.
But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.
ПС: Перевод с 16-го конкурса – посылала
под псевдонимом до того, как приняли на сайт.
А он возьми и выиграй. Приятно.
Спасибо всем, кто отметил ))) Лина
Лина Гуляева, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1512 № 109539 от 10.01.2015
0 | 2 | 1434 | 22.12.2024. 06:20:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
По мне, стих не очень женский и совсем не конкурсный...
Не в упрёк.. Всё у Вас получилось, Лина, так держать...
Тема: Re: Аллен Тейт. Грань Лина Гуляева
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 10-01-2015 | 16:10:49
Ну Вы даете))))))))))))))) Поздравляю!
Я думала, это родственница Гейдара Алиева написала.